Romanos 8

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ tóg, ẽg tỹ Jesus Cristo ki rã kỹ Topẽ tóg ẽg vóg kónãn mãn ke tũ nĩ ha.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Vẽnh jykre tãg vỹ ẽg kãkã nĩ ha, Topẽ kuprĩg tugrĩn, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ ẽg rĩnrĩr nỹtĩ, kỹ ẽg kygvar kỹ nỹtĩ sir, Topẽ vĩ mranh jan ki. Nũgme ki vár ke tũ ẽg nỹtĩ ha.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg krenkren ja tũ nĩ ver, ẽg tỹ ki króm kãn ja tũ nĩn kỹ, ẽg krónhkrój nỹtĩn kỹ. Hã kỹ Topẽ tóg ã kósin jẽnẽ ja nĩ. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã ri ke tóg mur, ẽg ri ke, hã ra tóg mranh ja tũ nĩ inhhã. Kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg hã tỹ ti vĩ mranh ja tugrĩn. Topẽ tỹ ti vóg kónãn hã vẽ, ẽg nỹtĩg ja ki.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Vãhã ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn ki króm há nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han mãn ke tũ nỹtĩ sir, ẽg jagrẽ há tỹ ẽg tar han mũ tugnĩn.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ẽg tỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han sór kỹ ẽg tóg tỹ Topẽ vĩ mranh jafã nỹtĩ. Ẽg tỹ hã ra Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nĩn kỹ ẽg tóg ti hã tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han tĩ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ vẽ. Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kỹ ẽg tóg vẽnh jykre tãg han kỹ nỹtĩ, kỹ ẽg jatun mỹ mũgtĩ sir.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ũ tỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kỹ tóg Topẽ kato tẽ mũ sir. Ti pi(jé) Topẽ jykre han tĩ'. Han ki kagtĩg tóg nĩgtĩ. Ẽg jykre sin hã vẽ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ũ tỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han to tóg kórég nĩ, Topẽ ti.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ag jãvo ãjag tóg Topẽ kuprĩg tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã han tĩ. Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han vãnh ãjag nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩn kỹ. Ũ tỹ Cristo kuprĩg tỹ jagrẽ tũ nĩ ẽn pi(jé) tỹ ti tũ nĩ'.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Cristo tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ tóg ẽg kãkã jẽ nĩ, Jesus Cristo ti, ã kuprĩg tỹ. Kỹ ẽg há vỹ ter ke mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh jan kỹ. Hã ra ẽg tóg ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón ja nĩn kỹ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ẽg jagrẽ jẽ ha. Topẽ vỹ Jesus rĩn mãn, ti ter kar kỹ. Ti tỹ Jesus rĩn mãn kỹ tóg ẽg há ter ke tag rĩn mãn ki kanhró nĩ gé, ẽg mỹ ẽg há tãg han kỹ, ti kuprĩg tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Inh kanhkã', Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ha, ẽg tỹ ti jykre hã han jé. Kỹ han tũg nĩ, ãjag tỹ nén to én mũ ti.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ. Topẽ tỹ ẽg jagrẽ vỹ ẽg tỹ nén to én mũ tag tỹ tũg' he sór mũ. Ẽg tỹ ti mré tỹ tũg' hen kỹ ẽg vẽnh jykre tãg han kỹ nỹtĩnh mũ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó tĩ ẽn han kỹ ẽg tóg tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Jesus jãvy ẽg nỹtĩ mỹr, ha mẽ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ẽg tỹ tỹ Jesus jãvy nỹtĩn kỹ ti pi(jé) ẽg kanẽ jun ke mũ'. Ti kuprĩg vỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ, kỹ ẽg tóg tỹ Jesus jãvy nỹtĩ ha. Topẽ pi(jé) tỹ ẽg patrão kórég ri ke nĩ'. Tỹ tóg ẽg panh nĩ ha. Hã kỹ ẽg tóg ti mỹ: “Aba,” he tĩ, hã vỹ: “ẽg jóg,” he mũ, ẽg vĩ ki. Ẽg jagrẽ hã jamẽn kỹ ẽg tóg ti mỹ: “ẽg jóg mág,” he tĩ.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Topẽ kuprĩg hã ne ẽg mỹ tó tĩ', ẽg tỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ ti, Jesus jãvy. Hã kỹ ẽg ki kanhró nỹtĩ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ ã tũ nĩm kãn ke mũ gé, Topẽ ti. Jesus Cristo hã mỹ tóg nĩm kãn ke mũ, kỹ tóg ẽg mỹ nĩm kãn ke mũ gé sir, ẽg kãke mré. Hã jé ẽg tóg ti mré jagãgtar ke mũ gé, ti tỹ vẽnh jykre há to jagtar ja ẽn ri ke. Kỹ ẽg tóg ti mré tỹ ũn mág nỹtĩnh ke mũ gé, ẽg jagtar kar kỹ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ha vé, tag ki kanhró sóg nĩ, ha mẽ. Kanhkã tá tóg sér pẽ tĩnh mũ. Tá ẽg tóg tỹ ũn mág nỹtĩnh mũ. Kỹ ẽg tỹ ũri ti tugnĩn jagãgtar mũ tag vỹ tỹ ẽg mỹ nén ũ tũ pẽ nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ũn mág nĩnh ke to jykrén kỹ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Topẽ vỹ ã krẽ tỹ tỹ ũn mág han ke mũ. Kỹ Topẽ tỹ ũn han mũ kar ag tóg tag hã ve sór mũ gé, bicho kar, ka kar, ẽkré kar ke gé, nén kar ti.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nén kar vỹ jagãgtar nỹtĩ, ũn ve tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn. Vẽnh kókén ja tũ ti nĩ, Topẽ vĩ mranh ja tũ ti nĩ, hã ra tóg ũn ve tỹ Topẽ vĩ mranh ja tugnĩn jagtar nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg mré ti vóg kónãn kỹ, nén kar ti.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Hã ra Topẽ tóg ã tỹ ũn han mũ kar ag mỹ: “kejẽn ãjag jagtar mãn ke tũ nỹtĩ ha,” he ja nĩ. Kỹ Topẽ tỹ Jesus jãvy ag tỹ ũn mág hyn han ke kurã ẽn kã tóg nén kar tỹ há' henh ke mũ gé, kỹ tóg tũg mãn ke tũ nĩ ha, nén kar ti. Nén kar vỹ há nỹtĩnh mũ, Jesus jãvy há nỹtĩnh ke ẽn ri ke.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ver tóg Topẽ tỹ ũn han mũ kar ag mỹ jagy tĩ, kỹ tóg fag tỹ fag kósin mãn kỹ fag vẽnhkrẽr ẽn ri ke han tĩ, Topẽ tỹ ũn han kar ti, ti jagãgtar nỹtĩn kỹ.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Nén ũ kar tag vẽnhkrẽr ri ke han ẽg tóg tĩ gé, ẽg tỹ ti jagy ven kỹ, ẽg tỹ ti kuprĩg tỹ jagre nỹtĩ ra. Ẽg jagrẽ to ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ẽg tỹ tá tỹ ũn mág nỹtĩnh ke ti. Ge ra tóg ver ẽg mỹ jagy tĩ, tag ti ki, kỹ ẽg tóg ti mré nỹtĩ sór mũ. Kỹ ẽg tóg venh ke mũ sir, ti tỹ ã krẽ pẽ mỹ nén nĩm ke mũ ẽn ti. Hã jãvãnh ẽg tóg mũ. Ẽn kã tóg ẽg mỹ ẽg fár tãg han ke mũ, ẽg fár ter ke tũ ti.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Krenkren kỹ ẽg nỹtĩ, hã ra ẽg tóg ver vég tũ nĩgtĩ, ẽg krenkren kỹ nỹtĩ tag, ẽg fár tãg tag. Ẽg tỹ venh há tóg tĩ. Hã jãvãnh ẽg tóg tĩ. Ẽg tỹn jãvãnh mũ ra ẽg tóg ver vég tũ nỹtĩ. Ẽg tỹn ve kar kỹ ẽg tóg ti jãvãnh mãn ke tũ nỹtĩ ha.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Hã ra ẽg tóg ver vég tũ nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti jãvãnh mũ ver. To krónh ke tũ ẽg tóg nỹtĩ, ti jãvãnh to.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Hã ra Topẽ kuprĩg vỹ ẽg tar han tĩ, ẽg krój nỹtĩn kỹ. Kejẽn ẽg ki kagtĩg nỹtĩ, ẽg tỹ ne to vĩnh ken ki, ẽg tỹ Topẽ mré vẽmén kỹ. Hã kỹ tóg ẽg jagfy vĩ tĩ, Topẽ kuprĩg ti. Kejẽn ẽg jẽnger mág han tĩ, ẽg tỹ nén ũ to vĩnh ken ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Hã ra tóg ẽg mré vĩ tĩ gé, ẽg jagfy, Topẽ kuprĩg ti. Ti vĩ ki kagtĩg ẽg nỹtĩ, hã ra tóg ẽg jagfy vĩ' vĩ' he tĩ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kỹ Topẽ vỹ ẽg tỹ nén ũ to jykrén mũ kar vég tĩ. Kỹ tóg ã kuprĩg tỹ nén tó mũ tag ki kanhró nĩ gé. Ti jykre vỹ ti mỹ há nĩ, ti tỹ nén to vĩ mũ ti, ẽg jagfy, Topẽ tũ kar ag jagfy. Topẽ tỹ nén ũ han sór mũ ẽn hã to vĩ tóg tĩ, ti kuprĩg ti.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ha vé, Topẽ to há ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tỹ nén vég mũ kar vỹ ẽg tar han ke mũ, ẽg tỹ ti jagy vég mũ mré hã. Topẽ hã vỹ ẽg ki rĩr mũ, hã kỹ nén ũ kar vỹ ẽg tar han ke mũ, ti tỹ ẽg kuprẽg ja nĩn kỹ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ẽg tỹ ti ki ge tũg ki tóg: “inh ki tóg rãnh ke mũ, tag,” he ja nĩ, ki kanhró nĩn kỹ. Kỹ tóg ẽg kuprẽg ja nĩ gé, ẽg tỹ ti kósin ri ke pẽ nỹtĩ jé. Ti hã vỹ tỹ Topẽ kósin pẽ nĩ inhhã, ti kósin ve, kỹ tóg tỹ ẽg kãke nĩ gé sir, kỹ ti jãvy ag, ti ve fag vỹ e tãvĩ tãvĩ nỹtĩnh mũ ha. Ẽg hã vẽ sir. Topẽ tỹ nén to jykrén hã vẽ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Hã jé tóg ẽg kuprẽg, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ. Ti tỹ ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón gé. Ẽg mỹ vẽnh pãte fón kỹ tóg ẽg tỹ ũn mág hyn han ke mũ gé, ti mré, tá.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Tag tóg inh mỹ e tĩ, sỹ to jykrén ke tóg inh mỹ tũ tĩ. Topẽ vỹ tỹ ẽg mré ke nĩ mỹr. Hã kỹ ẽg kato tẽ ũ pi(jé) ẽg tỹ hẽ ri kenh mũ ha'.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Topẽ vỹ ã kósin pir fẽg ja nĩ, ti tỹ ẽg jagfy ter jé. Ã kósin pir nenh ja tũ tóg nĩ, hã kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há nenh ke tũ pẽ nĩ, ti tỹ ã kósin pir nenh ja tũ nĩn kỹ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Topẽ tỹ ẽg kuprẽg kỹ tóg ũ tỹ ẽg kato vĩ sór mũ ra tóg ag mỹ vẽnhmỹ tĩ. Topẽ hã ne ẽg mỹ vẽnh pãte fón ja nĩgtĩ'.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kỹ ũ ag tỹ ẽg to: “kórég ag nỹtĩ,” he mũ ra ẽg tóg Topẽ mỹ há nỹtĩ. Jesus Cristo hã tóg ter ja nĩ, ẽg jagfy, kỹ tóg rĩr mãn ja nĩ gé. Topẽ pẽgja tá tóg nĩ nĩ, ti rã hã, kỹ tóg ẽg jagfy vĩ tĩ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kỹ ũ pi(jé) Cristo tỹ ẽg to jũ han ki kanhró nĩ'. Ti fe vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Kejẽn ẽg tóg nén ũ jagy venh ke mũ, ti tugrĩn. Kejẽn ẽg kanẽ jur ke mũ. Kejẽn ag tóg ẽg vóg kónãn ke mũ. Kejẽn ẽg tóg kókĩnkĩr ke mũ. Kejẽn ẽg tóg kur venh ke tũ nĩ gé. Kejẽn ẽg tóg kãgter kren ke mũ. Kejẽn ag tóg ẽg kãmĩ ũ tén ke mũ. Jérĩn mỹ ẽg tóg Cristo tovãnh ke tũ nĩ. Kỹ tóg ẽg tovãnh ke tũ nĩ gé, Jesus Cristo ti. Ẽg to há nĩn kỹ tóg nĩ nĩ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Kejẽn ẽg tóg ti jagy tag vég tĩ, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽg tỹ ã to há nỹtĩ tugnĩn ag tóg ẽg tén sór tĩ, kurã kar ki. Ag mỹ ẽg tóg carneiro ri ke nỹtĩ. Carneiro tãnh ẽg tóg tĩ, ẽg tỹ ko jé. Vẽnh mẽg ri ke ẽg nỹtĩ, ag mỹ, ẽg tỹ ã to há nỹtĩ tugrĩn,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Hã ra tóg ge nĩ.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Hã ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽg mỹ. Ti hã ne ẽg tar han tĩ', ũ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ tĩ. Hã kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ, ẽg tỹ nén jagy vég mũ ra, ti tugrĩn.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ha vé, tag ki kanhró sóg nĩ, ha mẽ. Nén ũ pi(jé) Topẽ tỹ ẽg to há nĩ tag tỹ tũg' henh mũ', ha mẽ. Ẽg ter mũ ra tóg ẽg to há nĩ, ẽg ter tũ ra ke gé. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag vỹ Topẽ tỹ ẽg kato tẽ han ki kagtĩg nỹtĩ gé. Japo ag vỹ ti tỹ ẽg kato tẽ han ke tũ nĩ gé, ag tỹ han sór mũ ra. Pã'i kar ag vỹ tag han ki kagtĩg nỹtĩ gé. Ẽg tỹ ũri nén ũ jagy vég mũ ra ẽg tóg ti tovãnh ke tũ nĩ, kỹ tóg ẽg to jũnh ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ kejẽn nén ũ jagy tãvĩ vég mũ ra.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Kanhkã tãn ag vỹ ti tỹ ẽg to jũ han ke tũ nĩ gé, nũgme tãn ag ke gé, ag tỹ ti tỹ ẽg to jũ han sór mũ ra. Topẽ tỹ nén hyn han ja kar vỹ ti tỹ ẽg to jũ (jé) han ke tũ pẽ nĩ. Ẽg to há nĩ kỹ tóg nĩ nĩ, ẽg tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.