Romanos 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ
1 Kỹ tóg, ẽg tỹ Jesus Cristo ki rã kỹ Topẽ tóg ẽg vóg kónãn mãn ke tũ nĩ ha.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Vẽnh jykre tãg vỹ ẽg kãkã nĩ ha, Topẽ kuprĩg tugrĩn, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ti tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ ẽg rĩnrĩr nỹtĩ, kỹ ẽg kygvar kỹ nỹtĩ sir, Topẽ vĩ mranh jan ki. Nũgme ki vár ke tũ ẽg nỹtĩ ha.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ra ẽg krenkren ja tũ nĩ ver, ẽg tỹ ki króm kãn ja tũ nĩn kỹ, ẽg krónhkrój nỹtĩn kỹ. Hã kỹ Topẽ tóg ã kósin jẽnẽ ja nĩ. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh jafã ri ke tóg mur, ẽg ri ke, hã ra tóg mranh ja tũ nĩ inhhã. Kỹ tóg ẽg jagfy ter ja nĩ, ẽg hã tỹ ti vĩ mranh ja tugrĩn. Topẽ tỹ ti vóg kónãn hã vẽ, ẽg nỹtĩg ja ki.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Vãhã ẽg tóg Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn ki króm há nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han mãn ke tũ nỹtĩ sir, ẽg jagrẽ há tỹ ẽg tar han mũ tugnĩn.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ẽg tỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han sór kỹ ẽg tóg tỹ Topẽ vĩ mranh jafã nỹtĩ. Ẽg tỹ hã ra Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nĩn kỹ ẽg tóg ti hã tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han tĩ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ vẽ. Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han kỹ ẽg tóg vẽnh jykre tãg han kỹ nỹtĩ, kỹ ẽg jatun mỹ mũgtĩ sir.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ũ tỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kỹ tóg Topẽ kato tẽ mũ sir. Ti pi(jé) Topẽ jykre han tĩ'. Han ki kagtĩg tóg nĩgtĩ. Ẽg jykre sin hã vẽ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ũ tỹ ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han to tóg kórég nĩ, Topẽ ti.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ag jãvo ãjag tóg Topẽ kuprĩg tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn hã han tĩ. Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han vãnh ãjag nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩn kỹ. Ũ tỹ Cristo kuprĩg tỹ jagrẽ tũ nĩ ẽn pi(jé) tỹ ti tũ nĩ'.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Cristo tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kỹ tóg ẽg kãkã jẽ nĩ, Jesus Cristo ti, ã kuprĩg tỹ. Kỹ ẽg há vỹ ter ke mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh jan kỹ. Hã ra ẽg tóg ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón ja nĩn kỹ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ẽg jagrẽ jẽ ha. Topẽ vỹ Jesus rĩn mãn, ti ter kar kỹ. Ti tỹ Jesus rĩn mãn kỹ tóg ẽg há ter ke tag rĩn mãn ki kanhró nĩ gé, ẽg mỹ ẽg há tãg han kỹ, ti kuprĩg tỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩn kỹ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Inh kanhkã', Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ ha, ẽg tỹ ti jykre hã han jé. Kỹ han tũg nĩ, ãjag tỹ nén to én mũ ti.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ẽg tỹ nén to én mũ ẽn han kỹ ẽg nũgme ki vár ke mũ. Topẽ tỹ ẽg jagrẽ vỹ ẽg tỹ nén to én mũ tag tỹ tũg' he sór mũ. Ẽg tỹ ti mré tỹ tũg' hen kỹ ẽg vẽnh jykre tãg han kỹ nỹtĩnh mũ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ẽg tỹ Topẽ kuprĩg tỹ ẽg mỹ nén tó tĩ ẽn han kỹ ẽg tóg tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ, Jesus jãvy ẽg nỹtĩ mỹr, ha mẽ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ẽg tỹ tỹ Jesus jãvy nỹtĩn kỹ ti pi(jé) ẽg kanẽ jun ke mũ'. Ti kuprĩg vỹ tỹ ẽg jagrẽ nĩ, kỹ ẽg tóg tỹ Jesus jãvy nỹtĩ ha. Topẽ pi(jé) tỹ ẽg patrão kórég ri ke nĩ'. Tỹ tóg ẽg panh nĩ ha. Hã kỹ ẽg tóg ti mỹ: “Aba,” he tĩ, hã vỹ: “ẽg jóg,” he mũ, ẽg vĩ ki. Ẽg jagrẽ hã jamẽn kỹ ẽg tóg ti mỹ: “ẽg jóg mág,” he tĩ.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Topẽ kuprĩg hã ne ẽg mỹ tó tĩ', ẽg tỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩ ti, Jesus jãvy. Hã kỹ ẽg ki kanhró nỹtĩ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ ã tũ nĩm kãn ke mũ gé, Topẽ ti. Jesus Cristo hã mỹ tóg nĩm kãn ke mũ, kỹ tóg ẽg mỹ nĩm kãn ke mũ gé sir, ẽg kãke mré. Hã jé ẽg tóg ti mré jagãgtar ke mũ gé, ti tỹ vẽnh jykre há to jagtar ja ẽn ri ke. Kỹ ẽg tóg ti mré tỹ ũn mág nỹtĩnh ke mũ gé, ẽg jagtar kar kỹ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ha vé, tag ki kanhró sóg nĩ, ha mẽ. Kanhkã tá tóg sér pẽ tĩnh mũ. Tá ẽg tóg tỹ ũn mág nỹtĩnh mũ. Kỹ ẽg tỹ ũri ti tugnĩn jagãgtar mũ tag vỹ tỹ ẽg mỹ nén ũ tũ pẽ nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ũn mág nĩnh ke to jykrén kỹ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Topẽ vỹ ã krẽ tỹ tỹ ũn mág han ke mũ. Kỹ Topẽ tỹ ũn han mũ kar ag tóg tag hã ve sór mũ gé, bicho kar, ka kar, ẽkré kar ke gé, nén kar ti.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nén kar vỹ jagãgtar nỹtĩ, ũn ve tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn. Vẽnh kókén ja tũ ti nĩ, Topẽ vĩ mranh ja tũ ti nĩ, hã ra tóg ũn ve tỹ Topẽ vĩ mranh ja tugnĩn jagtar nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg mré ti vóg kónãn kỹ, nén kar ti.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Hã ra Topẽ tóg ã tỹ ũn han mũ kar ag mỹ: “kejẽn ãjag jagtar mãn ke tũ nỹtĩ ha,” he ja nĩ. Kỹ Topẽ tỹ Jesus jãvy ag tỹ ũn mág hyn han ke kurã ẽn kã tóg nén kar tỹ há' henh ke mũ gé, kỹ tóg tũg mãn ke tũ nĩ ha, nén kar ti. Nén kar vỹ há nỹtĩnh mũ, Jesus jãvy há nỹtĩnh ke ẽn ri ke.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ver tóg Topẽ tỹ ũn han mũ kar ag mỹ jagy tĩ, kỹ tóg fag tỹ fag kósin mãn kỹ fag vẽnhkrẽr ẽn ri ke han tĩ, Topẽ tỹ ũn han kar ti, ti jagãgtar nỹtĩn kỹ.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nén ũ kar tag vẽnhkrẽr ri ke han ẽg tóg tĩ gé, ẽg tỹ ti jagy ven kỹ, ẽg tỹ ti kuprĩg tỹ jagre nỹtĩ ra. Ẽg jagrẽ to ẽg tóg ki kanhró nỹtĩ, ẽg tỹ tá tỹ ũn mág nỹtĩnh ke ti. Ge ra tóg ver ẽg mỹ jagy tĩ, tag ti ki, kỹ ẽg tóg ti mré nỹtĩ sór mũ. Kỹ ẽg tóg venh ke mũ sir, ti tỹ ã krẽ pẽ mỹ nén nĩm ke mũ ẽn ti. Hã jãvãnh ẽg tóg mũ. Ẽn kã tóg ẽg mỹ ẽg fár tãg han ke mũ, ẽg fár ter ke tũ ti.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Krenkren kỹ ẽg nỹtĩ, hã ra ẽg tóg ver vég tũ nĩgtĩ, ẽg krenkren kỹ nỹtĩ tag, ẽg fár tãg tag. Ẽg tỹ venh há tóg tĩ. Hã jãvãnh ẽg tóg tĩ. Ẽg tỹn jãvãnh mũ ra ẽg tóg ver vég tũ nỹtĩ. Ẽg tỹn ve kar kỹ ẽg tóg ti jãvãnh mãn ke tũ nỹtĩ ha.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Hã ra ẽg tóg ver vég tũ nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti jãvãnh mũ ver. To krónh ke tũ ẽg tóg nỹtĩ, ti jãvãnh to.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Hã ra Topẽ kuprĩg vỹ ẽg tar han tĩ, ẽg krój nỹtĩn kỹ. Kejẽn ẽg ki kagtĩg nỹtĩ, ẽg tỹ ne to vĩnh ken ki, ẽg tỹ Topẽ mré vẽmén kỹ. Hã kỹ tóg ẽg jagfy vĩ tĩ, Topẽ kuprĩg ti. Kejẽn ẽg jẽnger mág han tĩ, ẽg tỹ nén ũ to vĩnh ken ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Hã ra tóg ẽg mré vĩ tĩ gé, ẽg jagfy, Topẽ kuprĩg ti. Ti vĩ ki kagtĩg ẽg nỹtĩ, hã ra tóg ẽg jagfy vĩ' vĩ' he tĩ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kỹ Topẽ vỹ ẽg tỹ nén ũ to jykrén mũ kar vég tĩ. Kỹ tóg ã kuprĩg tỹ nén tó mũ tag ki kanhró nĩ gé. Ti jykre vỹ ti mỹ há nĩ, ti tỹ nén to vĩ mũ ti, ẽg jagfy, Topẽ tũ kar ag jagfy. Topẽ tỹ nén ũ han sór mũ ẽn hã to vĩ tóg tĩ, ti kuprĩg ti.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ha vé, Topẽ to há ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tỹ nén vég mũ kar vỹ ẽg tar han ke mũ, ẽg tỹ ti jagy vég mũ mré hã. Topẽ hã vỹ ẽg ki rĩr mũ, hã kỹ nén ũ kar vỹ ẽg tar han ke mũ, ti tỹ ẽg kuprẽg ja nĩn kỹ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ẽg tỹ ti ki ge tũg ki tóg: “inh ki tóg rãnh ke mũ, tag,” he ja nĩ, ki kanhró nĩn kỹ. Kỹ tóg ẽg kuprẽg ja nĩ gé, ẽg tỹ ti kósin ri ke pẽ nỹtĩ jé. Ti hã vỹ tỹ Topẽ kósin pẽ nĩ inhhã, ti kósin ve, kỹ tóg tỹ ẽg kãke nĩ gé sir, kỹ ti jãvy ag, ti ve fag vỹ e tãvĩ tãvĩ nỹtĩnh mũ ha. Ẽg hã vẽ sir. Topẽ tỹ nén to jykrén hã vẽ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Hã jé tóg ẽg kuprẽg, kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ. Ti tỹ ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón gé. Ẽg mỹ vẽnh pãte fón kỹ tóg ẽg tỹ ũn mág hyn han ke mũ gé, ti mré, tá.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Tag tóg inh mỹ e tĩ, sỹ to jykrén ke tóg inh mỹ tũ tĩ. Topẽ vỹ tỹ ẽg mré ke nĩ mỹr. Hã kỹ ẽg kato tẽ ũ pi(jé) ẽg tỹ hẽ ri kenh mũ ha'.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Topẽ vỹ ã kósin pir fẽg ja nĩ, ti tỹ ẽg jagfy ter jé. Ã kósin pir nenh ja tũ tóg nĩ, hã kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há nenh ke tũ pẽ nĩ, ti tỹ ã kósin pir nenh ja tũ nĩn kỹ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Topẽ tỹ ẽg kuprẽg kỹ tóg ũ tỹ ẽg kato vĩ sór mũ ra tóg ag mỹ vẽnhmỹ tĩ. Topẽ hã ne ẽg mỹ vẽnh pãte fón ja nĩgtĩ'.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kỹ ũ ag tỹ ẽg to: “kórég ag nỹtĩ,” he mũ ra ẽg tóg Topẽ mỹ há nỹtĩ. Jesus Cristo hã tóg ter ja nĩ, ẽg jagfy, kỹ tóg rĩr mãn ja nĩ gé. Topẽ pẽgja tá tóg nĩ nĩ, ti rã hã, kỹ tóg ẽg jagfy vĩ tĩ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kỹ ũ pi(jé) Cristo tỹ ẽg to jũ han ki kanhró nĩ'. Ti fe vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Kejẽn ẽg tóg nén ũ jagy venh ke mũ, ti tugrĩn. Kejẽn ẽg kanẽ jur ke mũ. Kejẽn ag tóg ẽg vóg kónãn ke mũ. Kejẽn ẽg tóg kókĩnkĩr ke mũ. Kejẽn ẽg tóg kur venh ke tũ nĩ gé. Kejẽn ẽg tóg kãgter kren ke mũ. Kejẽn ag tóg ẽg kãmĩ ũ tén ke mũ. Jérĩn mỹ ẽg tóg Cristo tovãnh ke tũ nĩ. Kỹ tóg ẽg tovãnh ke tũ nĩ gé, Jesus Cristo ti. Ẽg to há nĩn kỹ tóg nĩ nĩ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kejẽn ẽg tóg ti jagy tag vég tĩ, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽg tỹ ã to há nỹtĩ tugnĩn ag tóg ẽg tén sór tĩ, kurã kar ki. Ag mỹ ẽg tóg carneiro ri ke nỹtĩ. Carneiro tãnh ẽg tóg tĩ, ẽg tỹ ko jé. Vẽnh mẽg ri ke ẽg nỹtĩ, ag mỹ, ẽg tỹ ã to há nỹtĩ tugrĩn,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Hã ra tóg ge nĩ.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Hã ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ, ẽg mỹ. Ti hã ne ẽg tar han tĩ', ũ tỹ ẽg to há tãvĩ nĩ tĩ. Hã kỹ tóg ẽg mỹ sér tĩ, ẽg tỹ nén jagy vég mũ ra, ti tugrĩn.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ha vé, tag ki kanhró sóg nĩ, ha mẽ. Nén ũ pi(jé) Topẽ tỹ ẽg to há nĩ tag tỹ tũg' henh mũ', ha mẽ. Ẽg ter mũ ra tóg ẽg to há nĩ, ẽg ter tũ ra ke gé. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag vỹ Topẽ tỹ ẽg kato tẽ han ki kagtĩg nỹtĩ gé. Japo ag vỹ ti tỹ ẽg kato tẽ han ke tũ nĩ gé, ag tỹ han sór mũ ra. Pã'i kar ag vỹ tag han ki kagtĩg nỹtĩ gé. Ẽg tỹ ũri nén ũ jagy vég mũ ra ẽg tóg ti tovãnh ke tũ nĩ, kỹ tóg ẽg to jũnh ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ kejẽn nén ũ jagy tãvĩ vég mũ ra.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Kanhkã tãn ag vỹ ti tỹ ẽg to jũ han ke tũ nĩ gé, nũgme tãn ag ke gé, ag tỹ ti tỹ ẽg to jũ han sór mũ ra. Topẽ tỹ nén hyn han ja kar vỹ ti tỹ ẽg to jũ (jé) han ke tũ pẽ nĩ. Ẽg to há nĩ kỹ tóg nĩ nĩ, ẽg tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.