Romanos 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fóg mré kanhgág ag vỹ vẽnh jykre kórég tag hyn han kãn tĩ, kỹ ag tóg Judeu ag mỹ kórég nỹtĩ. Hã ra Judeu ag vỹ ti kórég han tĩ gé, ag tỹ ón kỹ ag to vĩ mũ ra. “Kórég ag nỹtĩ,” he ag tóg tĩ, hã ra ag tóg fóg jykre kórég ẽn han tĩ gé, kanhgág jykre kórég ti ke gé. Hã kỹ ag tóg ãjag jykre tugnĩn ti kórég venh ke mũ gé.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Topẽ vỹ ũ tỹ tag han mũ vóg kónãn ke mũ, ti jykre kuryj nĩn kỹ, Topẽ ti. Ti tỹ ke há vẽ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ũn jykre kórég ag tóg ag mỹ kórég nỹtĩ, Judeu ag mỹ, hã ra ag tóg hã han tĩ gé. Kỹ ag hỹn hẽ ri kenh mũ, Topẽ tỹ ag vóg kónãn tũ nĩ jé? Ag vóg kónãn jé tóg ke mũ, ha vemnĩ.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ver tóg ẽg to há nĩ, ver tóg ẽg to fen nĩnh mũ, ver tóg jũ vãnh nĩ, Topẽ ti. Ti tỹ ẽg tỹ ẽg jykre kórég tovãnh ve sór vẽ, hã kỹ tóg ver ẽg to há tãvĩ nĩ. Hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ve nĩ, Topẽ tỹ ẽg to fen nĩnh ke mũ ti.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Kutu ag nỹtĩ, vẽnh jykre pãno tovãnh jãvãnh ag nỹtĩ, hã kỹ Topẽ tỹ ag to jũ tóg komẽr hã mág rã nĩ. Kejẽn tóg Topẽ tỹ vẽnh kar jykre venh ke kurã pétẽm ke mũ sir. Kỹ ag tóg venh ke mũ, Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ti, kỹ vẽnh kar vỹ ti jykre kuryj venh ke mũ, ti tỹ ẽg mỹ ki hã tó mũ ti.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ti hã ne ẽg mỹ nĩm ke mũ', ẽg tỹ nén hyn han ja ẽn kaja ti.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ẽn kã tóg ẽg mỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ, ũn jykre kuryj ag mỹ. Ẽg tỹ ti jykre há to tar nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ, ẽg tỹ tá tỹ ũn mág nỹtĩ sór kỹ, ẽg tỹ Topẽ hã tỹ ẽg mỹ vĩ há han ke ve sór kỹ, ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve sór kỹ. Kỹ tóg ẽg mỹ ven ke mũ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Hã ra tóg ũ vóg kónãn ke mũ gé. Ũ tóg ãjag tỹ nén han sór mũ ẽn hã han tĩ. Vẽnh vĩ há kri fi vãnh ag nỹtĩ, ag tỹ vẽnh jykre pãno hyn han sór kỹ. Hã kỹ tóg ag vóg kónãn ke mũ.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ũ tỹ vẽnh jykre pãno han mũ kar vỹ kanẽ junjur ke mũ, jagtar jagy hyn han kỹ. Ag tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra ag tóg jagãgtar ke mũ, kar kỹ fóg kar ag ke gé, kanhgág ag ke gé.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ tỹ tóg ũn mág hyn han ke mũ hã ra, to tóg vĩ há han ke mũ, ẽg mỹ tóg vẽnh jykre kusa nĩm ke mũ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra, kar kỹ fóg ag mỹ ke gé, kanhgág ag mỹ ke gé.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ha vé, Topẽ mỹ ti tỹ nén ũ tũ nĩ, Judeu ag, fóg ag, kanhgág ag. Ti mỹ ẽg tóg tỹ ũn pir nỹtĩ.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ũ ag tóg Topẽ vĩ mẽ ja tũ nỹtĩ. Kỹ ag tóg ti kórég kar hyn han mũ sir. Kỹ ag tóg nũgme ki vár ke mũ sir, inferno ki, ag jykre kórég to. Ag jãvo Judeu ag vỹ Topẽ vĩ mẽ ja nĩgtĩ. Hã ra ag tóg ti kórég han tĩ gé. Kỹ Topẽ tóg ag vóg kónãn ke mũ gé sir. “Isỹ ãjag mỹ nén tó ja ẽn han ja tũ ãjag nỹtĩ,” he jé tóg ke mũ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ha vé, ẽg tỹ Topẽ vĩ mẽg mũ ra han tũ nĩn kỹ ẽg Topẽ mỹ há tũ nỹtĩ. Ẽg tỹ ti vĩ ki króm kỹ ẽg tóg ti mỹ kuryj nỹtĩ.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Fóg ag mré kanhgág ag vỹ Topẽ vĩ mẽ ja tũ nĩ ver, ũ tỹ Judeu jykre han tũ kar ag. Ge ra vẽnh jykre há tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ Topẽ vĩ mẽ ja tũ (hã) ra. Kỹ ag tỹ vẽnh jykre há han sór mũ tag vỹ ag mỹ ag tỹ ki króm han jafã nĩ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Topẽ tỹ nén tó ja ẽn vỹ ag kãkã nĩ, hã kỹ ag tóg han sór mũ, ag tỹ mẽ ja tũ ra. Hã kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ nén ũ há han kỹ. Jãvo tóg ag mỹ e tĩ, ag tỹ ti kórég han kỹ. Ag tỹ Topẽ vĩ mẽ ja tũ ra ag tóg vẽnh jykre há ki kanhró nỹtĩ.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Kejẽn Topẽ tóg Jesus Cristo mỹ: “ag jykre ve kãn nĩ,” henh ke mũ, ti kurã ẽn kã. Kỹ vẽnh kar jykre vỹ vẽnh ven ke mũ, ag jykre kórég mré hã, ag tỹ vẽnh kar vatánh tá nén han ja ti. Tag hã tó sóg tĩ, sỹ vẽnh kar mỹ ti vĩ sér kãmén kỹ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ha vé, Judeu ag mỹ tóg sér tĩ, ag tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ. “Topẽ ne ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ', kỹ ẽg nũgme ki vár ke tũ nĩ,” he ag tóg tĩ. “Topẽ to ẽg há nỹtĩ,” he ag tóg tĩ gé.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ti tỹ ẽg ki nén ve sór mũ ki kanhró ag tóg nỹtĩ. Ti vĩ ki tóg rán kỹ nĩ, hã kỹ ag tóg ẽn ve kỹ vẽnh jykre kuryj ki kanhró nỹtĩ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 “Ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he ag tóg tĩ, hã kỹ ag tóg ũ tỹ ki kagtĩg ag mỹ tó tĩ, Judeu ag, ag tỹ ag mỹ ũn kyvó ag ri ke nỹtĩn kỹ. Kuty mĩ ag tóg mũgtĩ, kỹ ag tóg ag mỹ jẽngrẽ han sór tĩ, ag mỹ Topẽ vĩ tó kỹ.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ũ tỹ ki kagtĩg ag kanhrãn ag tóg tĩ, gĩr ag ke gé. “Topẽ vĩ vỹ há nĩ, vẽnh jykre há vẽ, ki hã tóg tó tĩ, hã to ẽg Topẽ ki kanhrãn tĩ,” he ag tóg tĩ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ón kỹ ag tóg ũ ag kanhrãn tĩ, ãjag tỹ ki kagtĩg nỹtĩ (hã) ra. Ũ mỹ ag tóg: “nén ũ péju(g) tũg nĩ,” he tĩ. Hã ra ag tóg ũ tũ péju(g) tĩ.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ón kỹ ag tóg: “ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, ã mén tũ mré nỹ tũg nĩ gé,” he tĩ. Hã ra ag tóg fag mré nỹgnỹ tĩ. Ón kỹ ag tóg vẽnh kãggrá tỹ topẽ to: “Topẽ pijé',” he tĩ. Hã ra ag tóg vẽnh kãggrá ag jo ĩn krẽm ag tũ péju(g) tĩ.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 “Topẽ vỹ ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ,” he ag tóg tĩ. Hã ra ag tóg ti vĩ mranh tĩ. Topẽ kavénh ag tóg tĩ.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Judeu ag to, Topẽ vĩ rán ki, ha mẽ: “ãjag jykre kórég ve kỹ fóg ag mré kanhgág ag vỹ Topẽ jykre to: kórég ti hỹn nĩ,” he tĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Judeu ag to, Topẽ vĩ rán ki.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Há ti nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ti, ẽg tỹ Topẽ vĩ ki króm kỹ. Ẽg tỹ hã ra ti vĩ mranh kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra. Fóg ri ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kanhgág ri ke, ẽg tỹ ti vĩ mranh kỹ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kejẽn fóg ũ tóg sir Topẽ vĩ ki króm mũ sir, kanhgág ũ hẽn ri ke mũn. Kỹ tóg Topẽ mỹ tỹ Judeu ri ke nĩ sir, ti tỹ Topẽ vĩ ki króm to.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Hã kỹ fóg ag mré kanhgág ag vỹ Judeu ag jykre kórég tónh ke mũ, ha vemnĩ, ag tỹ Topẽ vĩ ki króm kỹ. Topẽ vĩ mranh ag tóg tĩ, ag tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra, ag tỹ Topẽ vĩ rá vég nỹtĩ ra. Hã tó jé ag tóg ke mũ, fóg ag, kanhgág ag ke gé.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.