Romanos 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Fóg mré kanhgág ag vỹ vẽnh jykre kórég tag hyn han kãn tĩ, kỹ ag tóg Judeu ag mỹ kórég nỹtĩ. Hã ra Judeu ag vỹ ti kórég han tĩ gé, ag tỹ ón kỹ ag to vĩ mũ ra. “Kórég ag nỹtĩ,” he ag tóg tĩ, hã ra ag tóg fóg jykre kórég ẽn han tĩ gé, kanhgág jykre kórég ti ke gé. Hã kỹ ag tóg ãjag jykre tugnĩn ti kórég venh ke mũ gé.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Topẽ vỹ ũ tỹ tag han mũ vóg kónãn ke mũ, ti jykre kuryj nĩn kỹ, Topẽ ti. Ti tỹ ke há vẽ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ũn jykre kórég ag tóg ag mỹ kórég nỹtĩ, Judeu ag mỹ, hã ra ag tóg hã han tĩ gé. Kỹ ag hỹn hẽ ri kenh mũ, Topẽ tỹ ag vóg kónãn tũ nĩ jé? Ag vóg kónãn jé tóg ke mũ, ha vemnĩ.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ver tóg ẽg to há nĩ, ver tóg ẽg to fen nĩnh mũ, ver tóg jũ vãnh nĩ, Topẽ ti. Ti tỹ ẽg tỹ ẽg jykre kórég tovãnh ve sór vẽ, hã kỹ tóg ver ẽg to há tãvĩ nĩ. Hã ra tóg ag mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ve nĩ, Topẽ tỹ ẽg to fen nĩnh ke mũ ti.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kutu ag nỹtĩ, vẽnh jykre pãno tovãnh jãvãnh ag nỹtĩ, hã kỹ Topẽ tỹ ag to jũ tóg komẽr hã mág rã nĩ. Kejẽn tóg Topẽ tỹ vẽnh kar jykre venh ke kurã pétẽm ke mũ sir. Kỹ ag tóg venh ke mũ, Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke ti, kỹ vẽnh kar vỹ ti jykre kuryj venh ke mũ, ti tỹ ẽg mỹ ki hã tó mũ ti.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ti hã ne ẽg mỹ nĩm ke mũ', ẽg tỹ nén hyn han ja ẽn kaja ti.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ẽn kã tóg ẽg mỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ, ũn jykre kuryj ag mỹ. Ẽg tỹ ti jykre há to tar nỹtĩn kỹ tóg ẽg mỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ven ke mũ, ẽg tỹ tá tỹ ũn mág nỹtĩ sór kỹ, ẽg tỹ Topẽ hã tỹ ẽg mỹ vĩ há han ke ve sór kỹ, ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve sór kỹ. Kỹ tóg ẽg mỹ ven ke mũ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Hã ra tóg ũ vóg kónãn ke mũ gé. Ũ tóg ãjag tỹ nén han sór mũ ẽn hã han tĩ. Vẽnh vĩ há kri fi vãnh ag nỹtĩ, ag tỹ vẽnh jykre pãno hyn han sór kỹ. Hã kỹ tóg ag vóg kónãn ke mũ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ũ tỹ vẽnh jykre pãno han mũ kar vỹ kanẽ junjur ke mũ, jagtar jagy hyn han kỹ. Ag tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra ag tóg jagãgtar ke mũ, kar kỹ fóg kar ag ke gé, kanhgág ag ke gé.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ tỹ tóg ũn mág hyn han ke mũ hã ra, to tóg vĩ há han ke mũ, ẽg mỹ tóg vẽnh jykre kusa nĩm ke mũ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra, kar kỹ fóg ag mỹ ke gé, kanhgág ag mỹ ke gé.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ha vé, Topẽ mỹ ti tỹ nén ũ tũ nĩ, Judeu ag, fóg ag, kanhgág ag. Ti mỹ ẽg tóg tỹ ũn pir nỹtĩ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ũ ag tóg Topẽ vĩ mẽ ja tũ nỹtĩ. Kỹ ag tóg ti kórég kar hyn han mũ sir. Kỹ ag tóg nũgme ki vár ke mũ sir, inferno ki, ag jykre kórég to. Ag jãvo Judeu ag vỹ Topẽ vĩ mẽ ja nĩgtĩ. Hã ra ag tóg ti kórég han tĩ gé. Kỹ Topẽ tóg ag vóg kónãn ke mũ gé sir. “Isỹ ãjag mỹ nén tó ja ẽn han ja tũ ãjag nỹtĩ,” he jé tóg ke mũ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ha vé, ẽg tỹ Topẽ vĩ mẽg mũ ra han tũ nĩn kỹ ẽg Topẽ mỹ há tũ nỹtĩ. Ẽg tỹ ti vĩ ki króm kỹ ẽg tóg ti mỹ kuryj nỹtĩ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Fóg ag mré kanhgág ag vỹ Topẽ vĩ mẽ ja tũ nĩ ver, ũ tỹ Judeu jykre han tũ kar ag. Ge ra vẽnh jykre há tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ Topẽ vĩ mẽ ja tũ (hã) ra. Kỹ ag tỹ vẽnh jykre há han sór mũ tag vỹ ag mỹ ag tỹ ki króm han jafã nĩ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Topẽ tỹ nén tó ja ẽn vỹ ag kãkã nĩ, hã kỹ ag tóg han sór mũ, ag tỹ mẽ ja tũ ra. Hã kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ nén ũ há han kỹ. Jãvo tóg ag mỹ e tĩ, ag tỹ ti kórég han kỹ. Ag tỹ Topẽ vĩ mẽ ja tũ ra ag tóg vẽnh jykre há ki kanhró nỹtĩ.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Kejẽn Topẽ tóg Jesus Cristo mỹ: “ag jykre ve kãn nĩ,” henh ke mũ, ti kurã ẽn kã. Kỹ vẽnh kar jykre vỹ vẽnh ven ke mũ, ag jykre kórég mré hã, ag tỹ vẽnh kar vatánh tá nén han ja ti. Tag hã tó sóg tĩ, sỹ vẽnh kar mỹ ti vĩ sér kãmén kỹ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ha vé, Judeu ag mỹ tóg sér tĩ, ag tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ. “Topẽ ne ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ', kỹ ẽg nũgme ki vár ke tũ nĩ,” he ag tóg tĩ. “Topẽ to ẽg há nỹtĩ,” he ag tóg tĩ gé.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ti tỹ ẽg ki nén ve sór mũ ki kanhró ag tóg nỹtĩ. Ti vĩ ki tóg rán kỹ nĩ, hã kỹ ag tóg ẽn ve kỹ vẽnh jykre kuryj ki kanhró nỹtĩ.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 “Ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he ag tóg tĩ, hã kỹ ag tóg ũ tỹ ki kagtĩg ag mỹ tó tĩ, Judeu ag, ag tỹ ag mỹ ũn kyvó ag ri ke nỹtĩn kỹ. Kuty mĩ ag tóg mũgtĩ, kỹ ag tóg ag mỹ jẽngrẽ han sór tĩ, ag mỹ Topẽ vĩ tó kỹ.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ũ tỹ ki kagtĩg ag kanhrãn ag tóg tĩ, gĩr ag ke gé. “Topẽ vĩ vỹ há nĩ, vẽnh jykre há vẽ, ki hã tóg tó tĩ, hã to ẽg Topẽ ki kanhrãn tĩ,” he ag tóg tĩ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ón kỹ ag tóg ũ ag kanhrãn tĩ, ãjag tỹ ki kagtĩg nỹtĩ (hã) ra. Ũ mỹ ag tóg: “nén ũ péju(g) tũg nĩ,” he tĩ. Hã ra ag tóg ũ tũ péju(g) tĩ.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ón kỹ ag tóg: “ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, ã mén tũ mré nỹ tũg nĩ gé,” he tĩ. Hã ra ag tóg fag mré nỹgnỹ tĩ. Ón kỹ ag tóg vẽnh kãggrá tỹ topẽ to: “Topẽ pijé',” he tĩ. Hã ra ag tóg vẽnh kãggrá ag jo ĩn krẽm ag tũ péju(g) tĩ.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 “Topẽ vỹ ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ,” he ag tóg tĩ. Hã ra ag tóg ti vĩ mranh tĩ. Topẽ kavénh ag tóg tĩ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Judeu ag to, Topẽ vĩ rán ki, ha mẽ: “ãjag jykre kórég ve kỹ fóg ag mré kanhgág ag vỹ Topẽ jykre to: kórég ti hỹn nĩ,” he tĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Judeu ag to, Topẽ vĩ rán ki.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Há ti nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ti, ẽg tỹ Topẽ vĩ ki króm kỹ. Ẽg tỹ hã ra ti vĩ mranh kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra. Fóg ri ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, kanhgág ri ke, ẽg tỹ ti vĩ mranh kỹ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kejẽn fóg ũ tóg sir Topẽ vĩ ki króm mũ sir, kanhgág ũ hẽn ri ke mũn. Kỹ tóg Topẽ mỹ tỹ Judeu ri ke nĩ sir, ti tỹ Topẽ vĩ ki króm to.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Hã kỹ fóg ag mré kanhgág ag vỹ Judeu ag jykre kórég tónh ke mũ, ha vemnĩ, ag tỹ Topẽ vĩ ki króm kỹ. Topẽ vĩ mranh ag tóg tĩ, ag tỹ tỹ Judeu nỹtĩ ra, ag tỹ Topẽ vĩ rá vég nỹtĩ ra. Hã tó jé ag tóg ke mũ, fóg ag, kanhgág ag ke gé.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.