Romanos 15
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Ha vé, tar ẽg nỹtĩ. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ũn krój nỹtĩ ag to fen nỹtĩnh há tĩ. “Ẽn tóg inh mỹ há tĩ, hã kỹ sóg han sór mũ,” henh ke tũ ẽg tóg nĩ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 “Mỹ inh régre mỹ há nĩ vỹ?” he jé ẽg tóg ke mũ. Ti tỹ ti mỹ há tũ nĩn kỹ ẽg han ke tũ nĩ. Ẽg tỹ ti tar han sór vẽ, ẽg tỹ nén han mũ kar tỹ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo pi(jé) ã tỹ nén to én mũ ẽn han ja nĩgtĩ', hã kỹ tóg ẽg jagfy jagtar ja nĩgtĩ. Kỹ tóg Topẽ mỹ: “ã to ag tóg vĩ kónãn tĩ, ã kato tẽ ag, hã ra ag vĩ vỹ inh kri kutẽnh ke mũ,” he ja nĩ. Ti mur tũg ki Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg ti vĩ tag rán ja nĩ, hã ra tóg ge nĩ.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Hã ra Topẽ tóg ẽg kanhrãn sór mũ, hã kỹ tóg ã vĩ tó tĩ ag mỹ: “ha rán,” he ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg ránrán ja nĩgtĩ. Ẽn ve kỹ ẽg tar nỹtĩ, Jesus jykre mĩ mũ to, kỹ ẽg tỹ prãnh kenh ke tũ nĩ. Kỹ ẽg tóg ẽg tỹ kanhkã tá nén venh ke ẽn kã jatu' henh ke tũ nĩ gé.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Topẽ vỹ ẽg to fen kỹ nĩ. Ti hã vỹ ãjag tỹ jagnẽ to fen han ke mũ, ti kóm, ãjag tỹ ti mré jykre pir nỹtĩ jé, ãjag tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg tỹ to vãsãn han ki kanhró tóg nĩ, Topẽ ti.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kỹ ãjag tóg jagnẽ mré ẽg jóg tỹ Topẽ to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ gé. Vẽnh vĩ pir han jé ãjag tóg ke mũ, ti to, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo to ke gé.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hã kỹ jagnẽ to há nỹtĩmnĩ, Cristo tỹ ẽg to há nĩ ri ke nỹtĩmnĩ, jagnẽ to. Kỹ ũ tóg ãjag jykre ve kỹ Topẽ to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tag to jykrén nĩ, ha mẽ. Cristo vỹ Judeu ag ki rĩr jé kãtĩg ja nĩ, ti tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jóg'jóg ve ag mỹ nén tó ja ẽn ki han jé. Ẽn ve kỹ ẽg tóg ki kanhrãn mũ, Topẽ tỹ vẽnh vĩ há hã tó tĩ ti.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kỹ tóg povo ũ ag jagãgtãn gé, kỹ ag tóg ti tugrĩn Topẽ mỹ vĩ há han mũ gé sir, fóg ag, kanhgág ag ke gé. Hã kỹ Davi tóg tag rán ja nĩ gé, ha mẽ: “tag tugnĩn sóg ã mỹ vĩ há han ke mũ, fóg ag rĩnve, kanhgág ag rĩnve ke gé. Ag rĩnve sóg ã mỹ jãn ke mũ, ã jé tó jé sóg ke mũ, ã jiji tó kỹ,” he ja tóg nĩ, Davi ti, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ. “Fóg', kanhgág', mỹ sér nỹtĩmnĩ, Judeu ag mré hã, ti tũ ag mré hã,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ. “Fóg', kanhgág', ẽg Senhor mỹ vĩ há han nĩ. Topẽ to vĩ há han kãn nĩ, povo kar',” he ja tóg nĩ gé, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kỹ Isaías vỹ Cristo to tag tó ja nĩ gé, ha mẽ: “Jessé krẽ'krẽ ũ vỹ tỹ ũn mág jẽnh mũ, Davi panh ẽn krẽ'krẽ ũ, kỹ tóg tỹ povo kar ag pã'i mág jẽnh mũ. Fóg ag vỹ kanhgág ag mré ti ki ge sór ke mũ,” he ja tóg nĩ, Isaías ti. Ti tỹ Jesus tón hã vẽ.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Topẽ hã ne ẽg mỹ ven ke mũ', nén ũ há kar, hã kỹ tóg ẽg mỹ tó ja nĩ. Ti hã ki ãjag tóg ge kỹ nỹtĩ. Ti hã vỹ ãjag fe tỹ mrin kenh ke mũ, ti hã vỹ ãjag krĩ kuprãg ke mũ'. Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩ, kỹ tóg nén kar han há nĩgtĩ. Ti hã vỹ ãjag tar han ke mũ', ãjag tỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ nén ũ há ven kenh ke ẽn to tar nỹtĩ jé, ãjag tỹ tag hã mĩ ẽkrén jé.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Inh kanhkã', vẽnh jykre há han kỹ ãjag tóg nỹtĩ. Isỹ ãjag mỹ tó tũg ki ãjag tóg ki kanhrãn ja nĩ. Vég isóg nĩ nĩ. Hã kỹ ãjag tóg jagnẽ jyvẽn ki kanhró nỹtĩ gé.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Inh vẽnh rá tag ki sóg ãjag mỹ nén ũ tỹ hẽn ri ke kãmén, ti tỹ inh mỹ sér tĩn kỹ, sỹ ãjag vég tũ ra. Ãjag mỹ sóg kãmén há han, ãjag tỹ kã jatu tũ nĩ jé, ãjag tỹ mẽg mũ tag kã. Topẽ ne tag to inh jẽnẽ', tag to tóg isar han'.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Inh jé prẽr tóg, isỹ povo kar mỹ Jesus Cristo kãmén jé. Kỹ sóg ti tũ ki rĩr jẽ nĩ, Topẽ vĩ sér tó sóg tĩ, fóg ag mỹ, kanhgág ag mỹ ke gé. Ag tỹ ti ki ge kỹ tóg ti mỹ sér tĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ag tỹ ũn há han kỹ, ag tỹ tỹ Topẽ tũ nỹtĩn kỹ. Inh rãnhrãj hã vẽ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tỹ sóg Jesus Cristo rãnhrãj han jafã nĩ, Topẽ tỹ isar han kỹ, kỹ inh rãnhrãj tóg inh mỹ sér tĩ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kỹ sóg ãjag mỹ Cristo tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm ja hã tỹ vẽmén sór mũ. Fóg ag mré kanhgág ag tỹ ti ki ge jé tóg isar han tĩ, ti vĩ tó tag to. Inh vĩ mẽ kỹ ag tóg ti ki ge sór mũ, ag tỹ inh jykre ve kỹ ke gé. Jesus Cristo tỹ nén han mũn hã vẽ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Milagre hyn han sóg tĩ gé, Topẽ tỹ isar han kỹ. Ti kuprĩg tỹ inh krĩn kỹ sóg hyn han tĩ, milagre ti. Milagre hyn han kỹ sóg vẽnh kar mỹ ti vĩ ti tó ja nĩgtĩ, Jerusalém tá, kỹ tá kãkutẽ kỹ sóg ga kar mĩ tĩg ja nĩgtĩ gé, ga tỹ Ilíria mĩ hã. Vẽnh kar mỹ sóg Cristo kãme sér tó ja nĩgtĩ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ũ tỹ tá jun tũ ra sóg tá jun vén ja nĩgtĩ, sỹ tá ti vĩ tó vén jé, ag tỹ vãhã Cristo kãme mẽ jé, ũ tỹ mẽ ja tũ ag. Inh hã ne ag mỹ tó vén sór ja nĩgtĩ', isỹ ũ rãnhrãj ja ki rãnhrãj tũ nĩ jé.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũ tỹ ti vẽme mẽ ja tũ ẽn ag vỹ ti ki kanhrãn ke mũ. Ũ tỹ ti vĩ mẽ ja tũ ag vỹ mẽnh ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Sỹ ti vĩ tag hã ki króm sór vẽ.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Hã kỹ sóg ãjag tá jun ja tũ nĩ ver, sỹ ãjag venh há hã ra.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Hã ra sóg hur han kãn, tag ki inh rãnhrãj ti. Vãsỹ sóg to jykrén, sỹ ãjag venh tĩg jé.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kỹ tóg hẽn ri ke mũn inh mỹ ki króm ke mũ ha. Sỹ ga tỹ Espanha ra tĩg sór vẽ, kỹ sóg ãjag venh rãnh mũ, ẽpry kãkre ki, ẽmĩn kãkre ki. Kỹ tóg há tĩ, ãjag tỹ inh jagãgtãn ken kỹ, sỹ ãjag tá jun ken kỹ. Ãjag tỹ inh jagãgtãn há han kỹ sóg tĩg há han ke mũ, Espanha ra. Hã ra sóg ãjag mré nĩ sĩ han sór mũ, ãjag tỹ isar han jé.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Hã ra sóg ver Jerusalém ra tĩg sór mũ. Sỹ tá Topẽ tũ ag mỹ jãnkamy ma tĩg ke vẽ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ga tỹ Macedônia tá Jesus mré ke ag vỹ inh mỹ jãnkamy vin, ga tỹ Grécia tá Jesus mré ke ag ke gé, isỹ Jerusalém tá ũn jagãgtar nỹtĩ ag jagãgtãn jé, jãnkamy ẽn tỹ. Ẽg mré ke ag vẽ gé, Jerusalém tá ũn jagtar nỹtĩ ag.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Macedônia tá ke ag mỹ tóg sér tĩ, ag tỹ Jerusalém tá ke ag mré jãnkamy vẽnh kãpãm kỹ. Grécia tá ke ag mỹ tóg sér tĩ gé. Hã ra tóg inh mỹ há tĩ gé. Jerusalém tá ke ag vỹ Jesus ki ge vén, Judeu ag, kỹ fóg ag vỹ ag vĩ mẽ kỹ Jesus kãme mẽ ja nĩgtĩ. Hã kỹ fóg ag vỹ Judeu ag tũ mãn ja nĩ, hã vỹ: Topẽ vĩ, he mũ. Kỹ tóg há nĩ ha, ag tỹ mẽ kar kỹ ag mỹ ãjag tũ vẽnh kãpãm kỹ, vẽnh kaja jé, ag jãnkamy ti.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Isỹ tag han kãn kỹ, sỹ ag mỹ jãnkamy tag vin kar kỹ sóg cidade tỹ Roma tá nĩ sĩ han kar kỹ ga tỹ Espanha ra tĩg sór mũ ha.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ha mẽ, isỹ ãjag ki jun ken kỹ Cristo vĩ vỹ ãjag mỹ sér tĩnh mũ, ẽg tỹ jagnẽ mré ti to vẽmén kỹ, isỹ ãjag mỹ ti vĩ tón kỹ, ha vemnĩ. Ti vĩ sér to tóg ẽg mỹ sér tĩnh mũ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Inh kanhkã', ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ ãjag tóg nỹtĩ, kỹ ãjag tóg jagnẽ to há nỹtĩ gé, Topẽ kuprĩg tugrĩn. Kỹ sóg ãjag mỹ tag to vĩ sór mũ gé, ha mẽ. Iso Topẽ mré vĩmnĩ, inh mré, to krónh ke tũg nĩ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Judéia tá ag vỹ e nỹtĩ, ũ tỹ Jesus kato tẽ mũ ag, kỹ ag tóg inh kato tẽ sór mũ gé. Kỹ iso Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ inh jy nĩgãn jé, Jerusalém tá ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tỹ inh mỹ vĩ há han jé gé, ti tỹ ag mỹ há tĩ jé, sỹ jãnkamy ẽn tỹ ag jagãgtãn sór mũ tag ti.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Tá kãtĩg kỹ sóg jatun mỹ ãjag ki jun ke mũ. Kỹ tóg ẽg kar mỹ sér tĩnh mũ, sỹ ãjag to pasanh tĩg ken kỹ, Topẽ tỹ isĩg ke tag to há nĩn kỹ. Kỹ ãjag tóg isar han ke mũ sir.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Topẽ vỹ ẽg krĩ kuprãg tĩ. Kỹ sóg ti mỹ to vĩ tĩ, ti tỹ ãjag krĩ kãnhvy han jé. Amém.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.