Romanos 15

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha vé, tar ẽg nỹtĩ. Hã kỹ tóg ẽg tỹ ũn krój nỹtĩ ag to fen nỹtĩnh há tĩ. “Ẽn tóg inh mỹ há tĩ, hã kỹ sóg han sór mũ,” henh ke tũ ẽg tóg nĩ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 “Mỹ inh régre mỹ há nĩ vỹ?” he jé ẽg tóg ke mũ. Ti tỹ ti mỹ há tũ nĩn kỹ ẽg han ke tũ nĩ. Ẽg tỹ ti tar han sór vẽ, ẽg tỹ nén han mũ kar tỹ.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristo pi(jé) ã tỹ nén to én mũ ẽn han ja nĩgtĩ', hã kỹ tóg ẽg jagfy jagtar ja nĩgtĩ. Kỹ tóg Topẽ mỹ: “ã to ag tóg vĩ kónãn tĩ, ã kato tẽ ag, hã ra ag vĩ vỹ inh kri kutẽnh ke mũ,” he ja nĩ. Ti mur tũg ki Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg ti vĩ tag rán ja nĩ, hã ra tóg ge nĩ.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Hã ra Topẽ tóg ẽg kanhrãn sór mũ, hã kỹ tóg ã vĩ tó tĩ ag mỹ: “ha rán,” he ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg ránrán ja nĩgtĩ. Ẽn ve kỹ ẽg tar nỹtĩ, Jesus jykre mĩ mũ to, kỹ ẽg tỹ prãnh kenh ke tũ nĩ. Kỹ ẽg tóg ẽg tỹ kanhkã tá nén venh ke ẽn kã jatu' henh ke tũ nĩ gé.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Topẽ vỹ ẽg to fen kỹ nĩ. Ti hã vỹ ãjag tỹ jagnẽ to fen han ke mũ, ti kóm, ãjag tỹ ti mré jykre pir nỹtĩ jé, ãjag tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg tỹ to vãsãn han ki kanhró tóg nĩ, Topẽ ti.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Kỹ ãjag tóg jagnẽ mré ẽg jóg tỹ Topẽ to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ gé. Vẽnh vĩ pir han jé ãjag tóg ke mũ, ti to, ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo to ke gé.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hã kỹ jagnẽ to há nỹtĩmnĩ, Cristo tỹ ẽg to há nĩ ri ke nỹtĩmnĩ, jagnẽ to. Kỹ ũ tóg ãjag jykre ve kỹ Topẽ to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” henh ke mũ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tag to jykrén nĩ, ha mẽ. Cristo vỹ Judeu ag ki rĩr jé kãtĩg ja nĩ, ti tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jóg'jóg ve ag mỹ nén tó ja ẽn ki han jé. Ẽn ve kỹ ẽg tóg ki kanhrãn mũ, Topẽ tỹ vẽnh vĩ há hã tó tĩ ti.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kỹ tóg povo ũ ag jagãgtãn gé, kỹ ag tóg ti tugrĩn Topẽ mỹ vĩ há han mũ gé sir, fóg ag, kanhgág ag ke gé. Hã kỹ Davi tóg tag rán ja nĩ gé, ha mẽ: “tag tugnĩn sóg ã mỹ vĩ há han ke mũ, fóg ag rĩnve, kanhgág ag rĩnve ke gé. Ag rĩnve sóg ã mỹ jãn ke mũ, ã jé tó jé sóg ke mũ, ã jiji tó kỹ,” he ja tóg nĩ, Davi ti, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ. “Fóg', kanhgág', mỹ sér nỹtĩmnĩ, Judeu ag mré hã, ti tũ ag mré hã,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ. “Fóg', kanhgág', ẽg Senhor mỹ vĩ há han nĩ. Topẽ to vĩ há han kãn nĩ, povo kar',” he ja tóg nĩ gé, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kỹ Isaías vỹ Cristo to tag tó ja nĩ gé, ha mẽ: “Jessé krẽ'krẽ ũ vỹ tỹ ũn mág jẽnh mũ, Davi panh ẽn krẽ'krẽ ũ, kỹ tóg tỹ povo kar ag pã'i mág jẽnh mũ. Fóg ag vỹ kanhgág ag mré ti ki ge sór ke mũ,” he ja tóg nĩ, Isaías ti. Ti tỹ Jesus tón hã vẽ.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Topẽ hã ne ẽg mỹ ven ke mũ', nén ũ há kar, hã kỹ tóg ẽg mỹ tó ja nĩ. Ti hã ki ãjag tóg ge kỹ nỹtĩ. Ti hã vỹ ãjag fe tỹ mrin kenh ke mũ, ti hã vỹ ãjag krĩ kuprãg ke mũ'. Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩ, kỹ tóg nén kar han há nĩgtĩ. Ti hã vỹ ãjag tar han ke mũ', ãjag tỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ nén ũ há ven kenh ke ẽn to tar nỹtĩ jé, ãjag tỹ tag hã mĩ ẽkrén jé.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Inh kanhkã', vẽnh jykre há han kỹ ãjag tóg nỹtĩ. Isỹ ãjag mỹ tó tũg ki ãjag tóg ki kanhrãn ja nĩ. Vég isóg nĩ nĩ. Hã kỹ ãjag tóg jagnẽ jyvẽn ki kanhró nỹtĩ gé.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Inh vẽnh rá tag ki sóg ãjag mỹ nén ũ tỹ hẽn ri ke kãmén, ti tỹ inh mỹ sér tĩn kỹ, sỹ ãjag vég tũ ra. Ãjag mỹ sóg kãmén há han, ãjag tỹ kã jatu tũ nĩ jé, ãjag tỹ mẽg mũ tag kã. Topẽ ne tag to inh jẽnẽ', tag to tóg isar han'.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Inh jé prẽr tóg, isỹ povo kar mỹ Jesus Cristo kãmén jé. Kỹ sóg ti tũ ki rĩr jẽ nĩ, Topẽ vĩ sér tó sóg tĩ, fóg ag mỹ, kanhgág ag mỹ ke gé. Ag tỹ ti ki ge kỹ tóg ti mỹ sér tĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ag tỹ ũn há han kỹ, ag tỹ tỹ Topẽ tũ nỹtĩn kỹ. Inh rãnhrãj hã vẽ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tỹ sóg Jesus Cristo rãnhrãj han jafã nĩ, Topẽ tỹ isar han kỹ, kỹ inh rãnhrãj tóg inh mỹ sér tĩ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kỹ sóg ãjag mỹ Cristo tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm ja hã tỹ vẽmén sór mũ. Fóg ag mré kanhgág ag tỹ ti ki ge jé tóg isar han tĩ, ti vĩ tó tag to. Inh vĩ mẽ kỹ ag tóg ti ki ge sór mũ, ag tỹ inh jykre ve kỹ ke gé. Jesus Cristo tỹ nén han mũn hã vẽ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Milagre hyn han sóg tĩ gé, Topẽ tỹ isar han kỹ. Ti kuprĩg tỹ inh krĩn kỹ sóg hyn han tĩ, milagre ti. Milagre hyn han kỹ sóg vẽnh kar mỹ ti vĩ ti tó ja nĩgtĩ, Jerusalém tá, kỹ tá kãkutẽ kỹ sóg ga kar mĩ tĩg ja nĩgtĩ gé, ga tỹ Ilíria mĩ hã. Vẽnh kar mỹ sóg Cristo kãme sér tó ja nĩgtĩ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ũ tỹ tá jun tũ ra sóg tá jun vén ja nĩgtĩ, sỹ tá ti vĩ tó vén jé, ag tỹ vãhã Cristo kãme mẽ jé, ũ tỹ mẽ ja tũ ag. Inh hã ne ag mỹ tó vén sór ja nĩgtĩ', isỹ ũ rãnhrãj ja ki rãnhrãj tũ nĩ jé.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũ tỹ ti vẽme mẽ ja tũ ẽn ag vỹ ti ki kanhrãn ke mũ. Ũ tỹ ti vĩ mẽ ja tũ ag vỹ mẽnh ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki. Sỹ ti vĩ tag hã ki króm sór vẽ.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Hã kỹ sóg ãjag tá jun ja tũ nĩ ver, sỹ ãjag venh há hã ra.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Hã ra sóg hur han kãn, tag ki inh rãnhrãj ti. Vãsỹ sóg to jykrén, sỹ ãjag venh tĩg jé.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kỹ tóg hẽn ri ke mũn inh mỹ ki króm ke mũ ha. Sỹ ga tỹ Espanha ra tĩg sór vẽ, kỹ sóg ãjag venh rãnh mũ, ẽpry kãkre ki, ẽmĩn kãkre ki. Kỹ tóg há tĩ, ãjag tỹ inh jagãgtãn ken kỹ, sỹ ãjag tá jun ken kỹ. Ãjag tỹ inh jagãgtãn há han kỹ sóg tĩg há han ke mũ, Espanha ra. Hã ra sóg ãjag mré nĩ sĩ han sór mũ, ãjag tỹ isar han jé.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Hã ra sóg ver Jerusalém ra tĩg sór mũ. Sỹ tá Topẽ tũ ag mỹ jãnkamy ma tĩg ke vẽ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ga tỹ Macedônia tá Jesus mré ke ag vỹ inh mỹ jãnkamy vin, ga tỹ Grécia tá Jesus mré ke ag ke gé, isỹ Jerusalém tá ũn jagãgtar nỹtĩ ag jagãgtãn jé, jãnkamy ẽn tỹ. Ẽg mré ke ag vẽ gé, Jerusalém tá ũn jagtar nỹtĩ ag.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Macedônia tá ke ag mỹ tóg sér tĩ, ag tỹ Jerusalém tá ke ag mré jãnkamy vẽnh kãpãm kỹ. Grécia tá ke ag mỹ tóg sér tĩ gé. Hã ra tóg inh mỹ há tĩ gé. Jerusalém tá ke ag vỹ Jesus ki ge vén, Judeu ag, kỹ fóg ag vỹ ag vĩ mẽ kỹ Jesus kãme mẽ ja nĩgtĩ. Hã kỹ fóg ag vỹ Judeu ag tũ mãn ja nĩ, hã vỹ: Topẽ vĩ, he mũ. Kỹ tóg há nĩ ha, ag tỹ mẽ kar kỹ ag mỹ ãjag tũ vẽnh kãpãm kỹ, vẽnh kaja jé, ag jãnkamy ti.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Isỹ tag han kãn kỹ, sỹ ag mỹ jãnkamy tag vin kar kỹ sóg cidade tỹ Roma tá nĩ sĩ han kar kỹ ga tỹ Espanha ra tĩg sór mũ ha.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ha mẽ, isỹ ãjag ki jun ken kỹ Cristo vĩ vỹ ãjag mỹ sér tĩnh mũ, ẽg tỹ jagnẽ mré ti to vẽmén kỹ, isỹ ãjag mỹ ti vĩ tón kỹ, ha vemnĩ. Ti vĩ sér to tóg ẽg mỹ sér tĩnh mũ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Inh kanhkã', ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ ãjag tóg nỹtĩ, kỹ ãjag tóg jagnẽ to há nỹtĩ gé, Topẽ kuprĩg tugrĩn. Kỹ sóg ãjag mỹ tag to vĩ sór mũ gé, ha mẽ. Iso Topẽ mré vĩmnĩ, inh mré, to krónh ke tũg nĩ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Judéia tá ag vỹ e nỹtĩ, ũ tỹ Jesus kato tẽ mũ ag, kỹ ag tóg inh kato tẽ sór mũ gé. Kỹ iso Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ inh jy nĩgãn jé, Jerusalém tá ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tỹ inh mỹ vĩ há han jé gé, ti tỹ ag mỹ há tĩ jé, sỹ jãnkamy ẽn tỹ ag jagãgtãn sór mũ tag ti.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tá kãtĩg kỹ sóg jatun mỹ ãjag ki jun ke mũ. Kỹ tóg ẽg kar mỹ sér tĩnh mũ, sỹ ãjag to pasanh tĩg ken kỹ, Topẽ tỹ isĩg ke tag to há nĩn kỹ. Kỹ ãjag tóg isar han ke mũ sir.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Topẽ vỹ ẽg krĩ kuprãg tĩ. Kỹ sóg ti mỹ to vĩ tĩ, ti tỹ ãjag krĩ kãnhvy han jé. Amém.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.