Romanos 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ ãjag hỹn: “kỹ Topẽ mỹ ã povo tỹ Israel tovãnh kãn kỹ nĩ?” he sór mũ, ãjag tỹ inh carta tag ve kỹ. Vó, ag tovãnh kãn tũ ti nĩ. Hã vé, tỹ sóg Israel krẽ nĩ gé, hã ra sóg ti ki rã. Abraão krẽ'krẽ ũ vỹ tỹ inh nĩ gé, ti kósin'kósin tỹ Benjamim krẽ'krẽ ũ mỹr.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Isovãnh ja tũ ti nĩ, Topẽ ti, hã kỹ tóg ã povo tovãnh kãn ja tũ nĩ. Nén kar han tũg ki tóg ẽg kuprẽg ja nĩ, ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩ jé.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Senhor',” he mũ. “Ã vĩ tó tĩ ag kãgtén kãn ag huri, ã mỹ pũn jafã kókén ag huri ke gé. Inh pir mỹ sóg kren, kỹ ag tóg isén sór mũ ha ke gé. Ã tovãnh kãn kỹ ag nỹtĩ,” he ja tóg nĩ, Elias ti, Topẽ mỹ, Israel ag to.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Hã ra Topẽ tóg ti mỹ: “krĩ kufy han tũg nĩ,” he mũ. “Ũ tỹ 7 mil (ke) vỹ ki nỹtĩ, ũ tỹ isovãnh tũ ag, sỹ ũn kuprẽg ja ag. Tag ag vỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ tỹ Baal mỹ: “Topẽ vỹ tỹ ã nĩ,” he ja tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti, Elias mỹ. Ti tỹ Israel pipir ag tỹ Topẽ tovãnh tũg ja ẽn tó vẽ.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ge ti nĩgtĩ, ũri. Pir ag nỹtĩ, Israel tỹ Topẽ to há nỹtĩ ag. Ti kato tẽ kãn tũ ẽg mỹr. Topẽ vỹ ẽg jagãgtãn, kỹ tóg ẽg kuprẽg, hã kỹ ẽg tóg ti to há nỹtĩ, ẽg pipir nỹtĩ ra, ẽg tỹ tỹ Israel krẽ nỹtĩn kỹ.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ẽg tỹ vẽsóg ki han pijé', ẽg tỹ to vãsãn pijé'. Topẽ tỹ vẽsóg ki ẽg jagãgtãn hã vẽ. Ke tũ nĩ mũ ra tóg: “vẽsóg ki sóg ãjag jagãgtãn,” henh ke tũ nĩ vẽ. Hã ra tóg vẽsóg ki ẽg jagãgtãn.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ge ti nĩ, ha mẽ, Israel ag vỹ ve sór ja nĩgtĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ nén ũ há ven ke ẽn ti, hã ra ag tóg venh ke tũ nĩ. Topẽ tỹ ũn kuprẽg mũ ag hã mỹ tóg ven tĩ, Topẽ ti. Jãvo ũ ag tóg kutu nỹtĩ sir, ag tỹ Topẽ vĩ mẽ jãvãnh nỹtĩn kỹ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Israel ag to, ha mẽ: “Topẽ vỹ ag krĩ tũ han, hã kỹ ag tóg ti vĩ rá vég mũ ra to jykrén tũ nỹtĩgtĩ. Mẽg tũ ag nỹtĩ, ãjag nĩgrẽg ra. Ũri ag tóg gen kỹ nỹtĩnh mũ ver,” he ja ti nĩ, Topẽ vĩ rán ki.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Kỹ Davi vỹ Judeu ag to tag tó ja nĩ gé, ha mẽ: “Topẽ mỹ festa han ag tóg tĩ. Hã ra ag tóg ón kỹ ti mỹ festa han tĩ, kỹ ag tóg to sigse kỹ nỹtĩnh mũ, ag festa to. Ag sigse kỹ tóg ag vóg kónãn ke mũ, Topẽ ti. Krenkren ke tũ ag tóg nĩ.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Kutu ag nỹtĩ, to jykrén ke tũ pẽ ag nỹtĩ, kỹ ag tóg vẽnh jykre kufy hã venh ke mũ, hã to ag jagtar nỹtĩnh mũ,” he ja tóg nĩ, Judeu ag to, Davi ti.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Kỹ ãjag hỹn inh mỹ: “kỹ Topẽ mỹ Judeu ag tỹ nũgme ki vár ke tag ve sór mũ, hã jén mỹ ag mỹ Jesus jẽnẽ ja nĩ, ag tỹ ti tỹ prãnh ke jé?” he sór mũ. Vó. Hã ra ag tóg Topẽ kato tẽgtẽ tĩ. Ti vĩ mranh ja ag tóg nỹtĩgtĩ, hã kỹ Topẽ tóg fóg ag mré kanhgág ag krenkren han sór mũ, Judeu ag tỹ ag ve kỹ ti ki ge to én jé.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Kỹ Judeu ag tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ Topẽ tóg fóg mré kanhgág kar to há nĩ. Kỹ Judeu ag vỹ jagãgtar nỹtĩ. Ag nỹtĩg ja ki ũ ag kar vỹ Topẽ tỹ ag to há nĩ vég mũ. Há ti nĩ, tag. Kỹ, Topẽ tỹ Judeu ag to há' he mãn nĩ ra tóg hã ra ga kri mũ kar mỹ há pẽ tãvĩ tĩnh mũ vẽ, mỹr, ha mẽ. Hã ra tóg ag to há tũ nĩ ver.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kỹ sóg ãjag mỹ tag tó sór mũ, ãjag tỹ tỹ fóg nỹtĩn kỹ, kanhgág ag mỹ ke gé. Ãjag apóstolo vỹ tỹ inh nĩ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó jé. Inh rãnhrãj vỹ inh mỹ sér pẽ tĩ.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Isỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó kỹ inh mré ke ag hẽn ri ke mũn ãjag kóm Jesus ki ge sór mũ gé, kỹ ag krenkren ke mũ sir, Israel ag.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ha vé, Topẽ tỹ inh mré ke ag tovãnh to tóg povo ũ ag to há nĩ ha, ag to jũ mãn tũ tóg nĩ sir. Topẽ tỹ Israel ag to há' he mãn mũ ra tóg vẽnh kar mỹ há pẽ tãvĩ tĩnh mũ vẽ, kỹ vẽnh kar vỹ rĩnrĩr mãn ke mũ vẽ, ũn kãgter mũ ag mré hã. Hã ra tóg ag to há tũ nĩ ver.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ẽmĩ to jykrén nĩ. Ẽmĩ kupar ko há nĩn kỹ tóg ko há kar nĩ. Ge ti nĩgtĩ gé, ka tỹ. Ti jãre há nĩn kỹ ka vỹ há kar nĩ. Israel ag vỹ tag ri ke nỹtĩ. Ag jóg'jóg ve ag vỹ ka jãre ri ke nỹtĩ. Topẽ mỹ ag há nỹtĩ ja nĩgtĩ, hã kỹ ag krẽ vỹ Topẽ mỹ há nỹtĩnh ke mũ gé.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Povo tỹ Israel vỹ ka tỹ oliveira há ri ke nỹtĩ. Ti jãre vỹ há nĩ, hã ra ti pẽ ũ tóg kórég nỹtĩ. Hã kỹ tóg mrynhmranh kỹ vãvãm mũ, Topẽ ti, ti pẽ kórég ẽn ti. Ti tỹ Israel kórég ag togvãnh to ken hã vẽ, hã vỹ: ka pẽ kórég vãvãm, he mũ. Ka pẽ kórég tag nỹtĩg ja ki tóg ka ũ pẽ vin, vãnh kãmĩ ka tỹ oliveira pẽ tỹ, ũn kanẽn vãnh pẽ tỹ. Ãjag hã vẽ sir, ãjag tỹ tỹ fóg nỹtĩn kỹ, kanhgág ag ke gé. Hã ra ka ũ pẽ tag vỹ ka há jãre ẽn tỹ ti kume vég tĩ, kỹ tóg tỹ há' he mũ sir. Ãjag tỹ Topẽ tỹ Israel jóg'jóg ve tỹ Abraão mỹ nén tó ja ẽn vég mũ to ken hã vẽ, hã vỹ: ka há jãre kume vég mũ, he mũ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Kỹ Israel ag to é he sór tũg nĩ, Topẽ tỹ ag vãm mũ ra, ẽg tỹ ka pẽ kórég vãm ri ke. Ag nỹtĩg ja ki ãjag nỹtĩ. Hã ra ka jãre vỹ tỹ Judeu ag jóg'jóg ve nỹtĩ. Ãjag jóg'jóg ve pijé', fóg pijé', kanhgág pijé'. Judeu ag vẽ. Kỹ Judeu ag to é he sór tũg nĩ.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Hẽn ri ke mũn ãjag tóg inh mỹ: “hã ra tóg Judeu ag vãm, ẽg to há nĩ jé,” he sór mũ. “Hã kỹ tóg ẽg to há nĩ,” he ãjag hỹn mũ.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Hỹ, ag vãm tóg. Hã ra ag tóg ti ki rã jãvãnh ja nỹtĩgtĩ, hã kỹ tóg ag vãm. Jãvo tóg ãjag to há nĩ, ãjag tỹ ti ki ge to. Hã kỹ ag to é he sór tũg nĩ. Topẽ kamẽg nĩ mỹr.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Israel krẽ ag tỹ ti ki ge jãvãnh tugnĩn tóg ag vãm. Ag jagãgtãn jãvãnh tóg nĩ ha. Kỹ tóg ãjag jagãgtãn ke tũ nĩ gé, ãjag tỹ ti ki ge to tar tũ nỹtĩn kỹ. Hã kỹ ti hã kamẽg nĩ.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Hã ki Topẽ tỹ tỹ ũn há nĩ tóg ve há tĩ, hã ra tóg ũ ag vóg kónãn jagy han tĩ gé. Ũ tỹ ti vĩ mranh mũ ag vóg kónãn jagy han tóg tĩ, Topẽ ti. Hã ra tóg sir ãjag to há nĩ sir, ãjag tỹ ti tovãnh tũ nĩn kỹ. Ãjag tỹ ti tovãnh kỹ tóg ãjag vãm ke mũ gé, ha vemnĩ.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Judeu ag tỹ ti ki ge kỹ tóg ag to há nĩ mãn ke mũ gé sir, kỹ tóg ka há ki ti pẽ mrynhmráj ja ẽn ki vin mãn ke ri ke nĩ sir.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ha vé, ãjag hã vỹ tỹ ka kanẽn vãnh pẽ ri ke nỹtĩ'. Hã ra tóg ka há ki ãjag vin, ãjag tỹ tỹ ka kanẽn vãnh pẽ nỹtĩ ra. Kỹ tóg, ti tỹ ka há ẽn pẽ mrynhmráj ja ẽn ki vin mãn sór nĩ ra tóg vin mãn mũ sir, ka há ẽn ki, hã vỹ: Judeu ag tỹ Jesus ki rã, he mũ. Ka há pẽ mrynhmráj ja ẽn ki vin mãn to ken hã vẽ. Ẽg pi(jé) ka kanẽn vãnh pẽ tỹ ka kanẽn há ki vin tĩ'. Ẽg tỹ ka há pẽ tỹ ki vin mãn tag vỹ jagy tũ nĩ vẽ. Hã kỹ tóg Topẽ mỹ jagy tũ tĩ, ti tỹ Judeu ag to há nĩ mãn kỹ.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Isỹ ãjag mỹ nén ũ kãmén sór vẽ, ãjag tỹ mẽ ja tũ ũ, ha mẽ. Sỹ ãjag mỹ kãmén sór vẽ, ãjag tỹ Judeu ag to é he tũ nĩ jé. Ha vé, Israel ũ ag vỹ ver mẽ sór tũ nỹtĩ. Ũ ag tóg mẽ sór mũ, hã ra ũ ag tóg mẽ jãvãnh nỹtĩ gé, vẽnh kar tỹ Topẽ vĩ mẽ jé, Judeu tũ ag kar. Kejẽn ag tóg mẽ kãn ke mũ, fóg kar, kanhgág kar ke gé.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ag tỹ mẽ kãn ke ẽn kã Israel ag tóg krenkren ke mũ gé. Hã kỹ tag tóg ag to rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ag krenkren han tĩ vỹ jun ke mũ. Pãnónh sĩ tỹ Sião pénĩn cidade ẽn tá tóg vẽnh ven ke mũ, ag krenkren han tĩ ti. Ẽn vỹ Jacó krẽ ag tỹ inh vĩ mranh ja ẽn tỹ vẽnh pãte fón ke mũ, Israel krẽ en ag mỹ.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Sỹ ag mré jykrén jan hã vẽ. Ag tỹ inh vĩ mranh tỹ sóg tũg' he mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki, Judeu ag to.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Jesus kato tẽ ag tóg mũ ver, ti kãme sér mẽ jãvãnh ag nỹtĩ ver, hã kỹ ãjag tóg ag nỹtĩg ja ki Topẽ vĩ sér mẽg mũ. Hã ra ag jóg'jóg ve ag vỹ Topẽ to há nỹtĩ ja nĩgtĩ, hã kỹ Topẽ tóg ag krẽ'krẽ to há nĩnh ke mũ ge kejẽn, ti tỹ vãsỹ ag kuprẽg ja nĩn kỹ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Topẽ tỹ ũ to há nĩn kỹ tóg ti to há nĩ, ti tỹ ũ kuprẽg kỹ tóg kuprẽg kỹ jẽ nĩ gé. Tỹ tũg' henh ke tũ ti nĩ, Topẽ ti.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Vãsỹ ãjag tóg Topẽ vĩ ki kagtĩg ja nỹtĩgtĩ gé. Hã ra Topẽ tóg ũri ãjag jagãgtãn, ãjag tỹ ti ki ge jé, Judeu ag tỹ ti vĩ mranh ag nỹtĩg ja kã.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Kỹ ẽn ag tóg ti vĩ mranh mũgtĩ ver, Topẽ tỹ kar kỹ ag jagãgtãn jé, ti tỹ ãjag jagãgtãn ri ke.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kỹ Topẽ tóg ẽg kar mỹ ẽg tỹ ti vĩ mranh mũ tag ven kãn sór mũ, ẽg tỹ to jykrén mãn jé. Ti tỹ ẽg jagãgtãn sór vẽ, ẽg tỹ ti ki ge jé, hã jé tóg ẽg mỹ ẽg tỹ ti vĩ mranh mũ ven sór mũ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Topẽ vỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ, mỹr, ha mẽ. Ti jykre vỹ vẽnh kar kri nĩ kar nĩ. Ve kãn jãvãnh ẽg nỹtĩ, ti jykre ti, tá krỹg jãvãnh ẽg nỹtĩ. Nén ũ kar ki kanhró ti nĩ mỹr, nén ũ kar to jykrén há han kãn ti tĩ mỹr. Ti tỹ nén to jykrén mũ ve kãn ke tũ pẽ ẽg nĩ. “Ti hỹn hẽ ri ken kỹ tag han?” henh ke tũ ẽg tóg nĩ gé. To jykrén kórég ẽg tóg nỹtĩ.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ũ nỹ Topẽ tỹ nén to jykrén mũ ki kanhró nĩ'? Ki kagtĩg kar ẽg nỹtĩ. Ũ nỹ Topẽ mỹ: “tag han ra, tag han tũg ra,” he tĩ'? Ũ vỹ ti jyvẽn ke tũ pẽ nĩ.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ũ nỹ ti mỹ nén ũ nĩm', Topẽ tỹ ti mỹ kajãm jé'? Nén kar vỹ tỹ ti tũ nỹtĩ mỹr, hã kỹ tóg ẽg hã mỹ nén ũ kar nĩm tĩ, ẽg jagãgtãn kỹ.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Topẽ hã ne nén kar hyn han'. Ti hã jamẽn kỹ ẽg tóg nỹtĩ, nén ũ kar vỹ ti jamẽn kỹ nỹtĩ gé. Hã kỹ ẽg tóg tỹ ti tũ nỹtĩ gé, nén ũ kar ti ke gé. Kỹ ti hã ne tóg tỹ ũn mág nĩ', ti pir mỹ. Ti hã mỹ ẽg tóg vĩ há han tĩ, to krónh ke tũ ẽg nĩ, ga kri, kanhkã tá ke gé. Amém.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.