Mateus 7
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC
1 “Ã régre to jykrén kónãn tũg nĩ, ti jykre kórég ra. Kỹ Topẽ vỹ ã to jykrén kónãn ke tũ nĩ gé.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ã tỹ ũ to jykrén mũ ẽn ri ke han jé tóg ke mũ, Topẽ ti, ã mỹ. Ã tỹ ũ mỹ kãmun mũ ri ke han jé tóg ke mũ, ã mỹ, Topẽ ti.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Jykre kórég mág ã tóg nĩ gé, hã ra ã régre jykre pãno sĩ ẽn ne ã mỹ kórég nỹ'.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Kỹ ã hã ne tóg ã régre mỹ: ã jykre kórég kurynh jé sóg ke mũ, he mũ', ã tỹ ã jykre pãno tãvĩ ẽn kurynh jãvãnh (hã) ra'.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ke tũg nĩ. Ke tũ nĩ (mũ) ra ã tóg jykre régre nỹtĩ. Ã jykre kurynh vén nĩ. Kar kỹ ã tóg sir ã régre jykre kurynh há han mũ,” he tóg, Jesus ti.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Hã ra cachorro jykre ri ke ag mỹ Topẽ jykre sĩnvĩ tó tũg nĩ. Porco jykre ri ke ag mỹ Topẽ jykre sĩnvĩ ẽn tó tũg nĩ gé. Jykre kavéj ag nỹtĩ, hã kỹ ag tóg Topẽ jykre to é henh ke mũ. Ti tỹ tũ' he sór ag tóg tĩ, ti sãn kỹ, Topẽ jykre sĩnvĩ ẽn ti. Kar kỹ ag tóg sir ã mré vẽnh génh sór mũ gé, ha vemnĩ, ã tỹ ag mỹ Topẽ jykre sĩnvĩ ẽn tó kỹ,” he tóg, Jesus ti.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Topẽ mỹ nén kar to vĩmnĩ, kỹ tóg ãjag mỹ han mũ. Ãjag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩ mũ ẽn jãvãnh nĩ, kỹ ãjag tóg venh ke mũ. Ti mré vĩ kỹ ẽg tỹ ti jãnkã tỹ tórón tórón ke ẽn ri ke han nĩ. Kỹ tóg ãjag mỹ nón ri ke han mũ sir, ti tỹ ãjag mỹ ãjag tỹ nén to vĩ mũ ẽn han kỹ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Hỹ, hã vẽ. Ãjag tỹ ti mỹ nén (ũ) to vĩn kỹ tóg ãjag mỹ han mũ sir. Ãjag tỹ ti jãvãnh kỹ ãjag tóg ti venh mũ sir. Ãjag tỹ ẽg tỹ jãnkã tỹ tórón tórón ke ri ke han kỹ tóg ãjag mỹ nón ri ke han mũ sir,” he tóg.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 “Kejẽn ãjag kósin tóg ãjag mỹ ẽmĩ to vĩ mũ. Kỹ ãjag pi(jé) ti mỹ pó nĩm ke mũ'. Ti mỹ ãjag tóg ẽmĩ hã nĩm ke mũ.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ãjag kósin tỹ ãjag mỹ pirã to vĩn kỹ, kỹ ãjag pi(jé) ti mỹ pỹn nĩm ke mũ'. Pirã hã nĩm jé ãjag tóg ke mũ.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Jykre pãno ãjag nỹtĩ. Ge ra ãjag tóg ãjag krẽ mỹ nén ũ há vin tĩ. Ge ti nĩ gé, ãjag tỹ Topẽ mỹ nén ũ to vĩn kỹ. Nén ũ há hã nĩm jé tóg ke mũ. Hã ra tóg ãjag kãfór han tĩ, ẽg jóg tỹ kanhkã tá nĩ ti. Ãjag tỹ ti mỹ nén (ũ) to vĩn kỹ tóg ãjag mỹ nén ũ há tãvĩ han tĩ mỹr,” he tóg.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Ãjag tỹ ãjag mré ke ũ to: “ti tỹ ẽg mỹ tag han há tóg tĩ vẽ,” he mũ ra ẽg hã tóg ti mỹ han ke mũ. Moisés tỹ ẽg jyvẽn hã vẽ, Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ ẽg jyvẽn hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Ũ tỹ inh ki rã mũ vỹ tỹ jãnkã sĩ fĩn rãm ke ri ke nĩ. Jãnkã sĩ fĩn rãm jé ẽg tóg vãsãn tĩ. Ri ke ti nĩ, ũ tỹ inh ki rãnh ke mũ ti. Jãnkã mág vỹ nĩ gé. Hã ra ũ tỹ fĩn rãm ke mũ ag vỹ kãgter pẽ han ke mũ. Ãjag tỹ jãnkã mág ẽn fĩn rãm sór kỹ tóg ver jagy tũ nĩ, fĩn rãm há tóg tĩ. Kỹ nũgme to ẽpry jagma tĩg, pĩ to ẽmĩn jagma tĩg pi(jé) jagy tĩ', ti mág pẽ nĩn kỹ. Hã kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ jagma mũ mũ. Kar kỹ ag tóg kãgter pẽ han mũ sir, pĩ ki vár kỹ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Ag jãvo jãnkã sĩ ẽn fĩn rãm nĩ, ãjag tỹ rĩr krỹg ja tũ ve jé. Sĩ ti nĩ, kanhkã to ẽpry ti, kanhkã to ẽmĩn ti. Ũn pipir ag vỹ jagma mũnh mũ. Ã sĩ san kỹ tóg vég tũ sag tĩ, hã kỹ ũ tỹ jagma mũnh ke mũ ag vỹ pipir nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
14 E porque estreita
15 “Ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn ag vĩ kri fig tũg nĩ. Há nỹtĩ ve ag tóg nỹtĩ, hã ra ag tóg ãjag kókén sór nỹtĩ. Ãjag kókén sór to ag tóg mĩg jũ ẽn ri ke nỹtĩ, mỹr, ha mẽ.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ãjag tỹ ag jykre tugnỹm kỹ ãjag tóg ag tỹ Topẽ vĩ mranh mũ ẽn ki kanhró nỹtĩ. Ha vé, vãnh tỹ jóhó ki ẽg tóg uva vég tũ nĩgtĩ mỹr. Kỹ ẽg tóg sónh ki pẽnva vég tũ nĩgtĩ gé.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ka vỹ ge nỹgtĩ. Ti há nĩn kỹ tóg kanẽ há han tĩ, kỹ ẽg tóg ko tĩ. Ti kórég nĩn kỹ tóg kanẽ kórég han tĩ, kỹ ẽg pi(jé) ko tĩ'.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ka há vỹ kanẽn kónãn ki kagtĩg nĩ, kỹ ka kórég vỹ kanẽ há han ki kagtĩg nĩ gé.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kỹ ẽg tóg ka kórég ẽn gỹn tĩ, tỹ ẽg pĩ han tĩ. Ka tỹ kanẽ há han vãnh ẽn tỹ ẽg pĩnh ti.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ge ti nĩgtĩ, ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ. Ag tỹ Topẽ vĩ mrynhmranh kỹ ag tóg ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ. Ag tỹ nén han mũ ki ẽg tóg ag jykre kórég vég mũ,” he tóg, Jesus ti.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Vẽnh kar tóg iso: “pã'i vẽ, pã'i vẽ,” he tĩ. Hã ra ũ ag tóg Topẽ tỹ nén tó mũ ẽn han vãnh nỹtĩgtĩ. Hã kỹ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i mág nĩ venh ke tũ nĩ. Ũ tỹ inh jóg vĩ han mũ ẽn ag hã vỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Kurã ẽn kã, isỹ vẽnh kar jykre tugnỹm ke kurã ẽn kã ag tóg inh mỹ tag tónh mũ, ha mẽ. “Senhor, Senhor, ã jykre tó ẽg mỹr,” he jé ag tóg ke mũ. “Ã jykre hã ki ẽkrén kỹ ẽg tóg ẽg tỹ nén han vãnh han ja nĩgtĩ mỹr. Ã jykre hã tỹ ẽg tóg vẽnh jagrẽ kórég pan mỹr,” he jé ag tóg ke mũ, inh mỹ.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Hã ra sóg ag mỹ: “ãjag pi(jé) tỹ inh mré ke nỹtĩ',” henh ke mũ. “Ãjag ki kagtĩg sóg nĩ mỹr. Ha mũ jẽg. Jykre kórég ãjag tóg nỹtĩ,” he jé sóg ke mũ, ũ tỹ inh panh vĩ han vãnh ag mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Ha mẽ, inh vĩ mẽg ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ inh vĩ ki króm kỹ ãjag tóg sir ũn há ri ke nỹtĩ. Ĩn han ken kỹ tóg to jykrén mũ. To jykrén há nĩn kỹ tóg ga kũm kỹ pãró kri ĩn nũna ka fẽg mũ sir.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Kỹ vãhã ta tóg kutẽ mũ, kỹ goj vỹ var mũ sir. Kóho jũ vỹ kãtĩ mũ, ĩn to, hã ra tóg kutẽ tũ nĩ sir, ĩn ti. Pãró kri tóg nỹtĩ, ti nũna ti, hã kỹ tóg kutẽ tũ nĩ. Ge ti nĩ, ãjag tỹ inh vĩ kri fi kỹ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ãjag tỹ inh vĩ mẽg mũ ra ki króm tũ nĩn kỹ ãjag tóg ũn jykre kórég ri ke nỹtĩ. Ĩn han ken kỹ tóg to jykrén kónãn mũ, kỹ tóg ga tỹ rỹnhrỹj hã ki ka fẽg mũ, krĩg mỹ, ĩn nũna ti.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Kỹ ta tóg kutẽ mũ, kỹ goj vỹ var mũ sir. Kóho jũ vỹ kãtĩ mũ gé, ĩn to, kỹ ĩn tóg vom ke tére kỹ kutẽ mũ sir. Mráj kãn tóg mũ sir, ĩn ti. Ge ti nĩ, ãjag tỹ inh vĩ kri fig tũ nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Hã ki Jesus tóg krỹg he mũ sir, ag kanhrãn ki. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ sir, ti vĩ ti.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Ti vĩ tóg vẽnh kar vĩ kãfór nĩ, Topẽ vĩ to professor ag vĩ kãfór ti nĩ, kỹ tóg pã'i vĩ kãfór pẽ nĩ gé, ti vĩ ti. Hã kỹ tóg ki hã tó mũ. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ sir.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.