Mateus 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fi tỹ Jesus ve ẽn kã fag tóg cidade tỹ Belém tá nỹtĩ, ga tỹ Judéia tá. Herodes vỹ tỹ pã'i tỹ rei nĩ, fi tỹ ti ve ja ẽn kurã ki. Kỹ kejẽn ũ ag tóg Jerusalém tá junjun mũ. Kuvar há tá ag tóg kãmũ ja nĩ, rã jur ja tá, ãjag jamã tá. Ũn estudo mág han mũ ag vẽ, krĩg to ag tóg estudar he mág han tĩ.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ag tỹ Jerusalém tá junjun kỹ ag tóg sir: “ũ tỹ ũri mur mũ vỹ tỹ Israel ag pã'i mág nĩnh mũ,” he mũ. “Ti kri ẽg krĩg vé, ẽg tỹ ẽg jamã tá nỹtĩn kỹ, rã jur ja tá nỹtĩn kỹ. Ẽg tỹ ti venh kãmũ vẽ, ẽg tỹ ti mỹ nén ũ há vin sór vẽ. Ẽg hỹn hẽ tá ti venh ke mũ?” he ag tóg, ũ tỹ kuvar há tá kãmũ mũ ẽn ag.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ag vĩ tag vỹ pã'i tỹ Herodes mỹ e tĩ, kỹ tóg krĩ kufy nĩ sir. Jerusalém tá ke kar ag mỹ tóg e tĩ gé.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Kỹ Herodes tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag jé prẽr mũ sir, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Kỹ tóg ag mỹ: “Cristo hỹn hẽ tá mur ke mũ nẽji?” he mũ.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Belém tá ke nẽji, ga tỹ Judéia tá,” he mũ. “Topẽ vĩ tó tĩ ũ vỹ vãsỹ ti to tag rán ja nĩ, ha mẽ,” he ag tóg.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Sĩ ti nĩ, cidade tỹ Belém ti, ga tỹ Judéia tá, he ja tóg nĩ. Ti sĩ nĩ ra tóg cidade mág ag kar kãfór kar nĩ, pã'i mág ẽn tỹ tá mur kenh ke tugrĩn. Pã'i mág ẽn vỹ tỹ ẽg povo tỹ Israel kri pã'i mág jẽnh ke mũ, ũ tỹ Belém tá mur ke mũ ẽn ti, he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he ag tóg, professor ag, Herodes mỹ. “Hã kỹ tóg Belém tá mur ke mũ, Cristo ti,” he ag tóg, professor ag.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Kỹ Herodes tóg vẽnh péju kỹ fóg ẽn ag mré vẽmén mũ sir, ũ tỹ krĩg to estudo mág han mũ ẽn ag mré. Kỹ tóg ag mỹ: “kurã tỹ hẽ ki ãjag krĩg ẽn ve vén?” he mũ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ag tỹ ti mỹ kurã tó kỹ tóg Belém ra ag jẽgnẽg mũ sir. “Ãjag tỹ tá junjun kỹ ti jãvãnh nĩ,” he tóg. “Vẽnh kar ki ti jẽmẽmnĩ. Ãjag tỹ ti ve kỹ inh mỹ tónh kãmũmnĩ. Kỹ sóg ti venh tĩg sór mũ gé, sỹ ti mỹ nén ũ há nĩm jé,” he tóg, Herodes ti.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ag tỹ pã'i ẽn vĩ mẽ kar kỹ ag tóg mũ mũ sir, Belém ra. Ag mũ ẽn ki ag tóg krĩg ẽn ve mãn mũ gé sir, ag tỹ rã jur ja tá krĩg vég mũ ẽn. Krĩg ẽn vỹ ag jo tĩ mũ. Ag tỹ Belém tá junjun kỹ krĩg tóg ũn sĩ nĩgja kri hã sa nĩ sir.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ag tỹ krĩg ẽn ve kỹ ag fe tóg mrin ke mũ sir.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ĩn kãra ge kỹ ag tóg ũn sĩ ti vég mũ, ti mỹnh fi ke gé. Kỹ ag tóg ti krẽm grĩnhgrĩnh ke mũ, ti mỹ: “tỹ ã Topẽ kósin nĩ,” he jé. Kỹ ag tóg sir ti mỹ ãjag tũ ti vin mũ, ouro ti, ka jẽnjo tỹ incenso ti ke gé, ẽg tỹ ti pũn kỹ ger há han jafã ẽn, kar kỹ ka tỹ mirra jẽnjo ke gé, ẽg tỹ ti pũn kỹ ger há han jafã ũ vẽ gé.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Hã ra Topẽ tóg, ag vẽnh péti ki (tóg) ag mỹ: “Herodes mỹ tó tũg nĩ,” he mũ sir. Hã kỹ ag tóg ẽpry ũ jagma mũ mũ, ẽmĩn ũ jagma mũ kỹ ag tóg ãjag jamã ra vỹnvỹn ke mũ sir, rã jur ja ra.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ag mũ kar kỹ José tóg kejẽn Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vég mũ, ti vẽnh péti kỹ. Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti mỹ: “nĩ ra,” he mũ. “Ũn sĩ va tĩg, ga tỹ Egito ra, ti mỹnh fi mré. Herodes vỹ ũn sĩ tag tén sór mũ. Hã kỹ vẽnh péju kỹ Egito ra tĩg. Kejẽn sóg ã mỹ: ha vỹn ké, henh ke mũ. Egito tá inh vĩ jãvãnh nĩ,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, José mỹ. Ti vẽnh péti kỹ tóg ti mỹ ke mũ.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Kỹ José tóg kuty ẽn kã jẽgnẽ kỹ fag tatĩn tĩ mũ sir, ga tỹ Egito ra, vẽnh péju jé.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tá tóg nĩ nĩ. Herodes tỹ kejẽn ter kỹ tóg tá vỹn ke mũ. Hã ra ti tĩg ja tag vỹ rán kỹ nĩ gé. Vãsỹ Topẽ tóg ã vĩ tó tĩ ũ mỹ: “tag rán ra,” he ja nĩ, hã vỹ: “ga tỹ Egito ra sóg vẽnh vĩ jẽnẽ, inh kósin tỹ tá vỹn ke jé,” he mũ.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Hã ra Herodes tóg fagrĩnh mỹ fóg ẽn ag jãvãnh ja nĩ, ũn estudo mág han mũ ẽn ag. Vãhã tóg: “ag tỹ inh mỹ tó tũg hỹn,” he mũ. Kỹ ti fe tóg gỹm ke mũ sir. Kỹ tóg ã pã'i ag mỹ: “ha mũ jẽg, Belém ra,” he mũ. “Tá gĩr ag kygrẽn kãn nĩ, ũn gré ag, ũn kri prỹg tỹ 2 anos tá krỹg tũ ẽn ag,” he tóg, ag mỹ. Ag mỹ tóg 2 anos tó, fóg ag tỹ ti mỹ: “1 ano kãfór ti nĩ ha, ẽg tỹ ti kri krĩg ve ja ti,” hen kỹ. Kỹ polícia ag tóg gĩr ag kãgtén mũ mũ sir.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Hã ra tag tóg rán kỹ nĩ gé. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tóg tag rán ja nĩgtĩ, ti jiji hã vỹ: Jeremias, he mũ. Ẽn tóg tag rán ja nĩ, ha mẽ:
17 — ausente —
18 “cidade tỹ Ramá tá ẽg tóg vẽnh kygfỹ mẽg mũ, vẽsỹrénh mág ke gé. Raquel fi vỹ vẽsỹrénh mũ, fi krẽ ag jé. Ag tỹ fi mỹ: fỹ tũg nĩ, he mũ ra fi tóg vẽsỹrénh mũ. Fi kré ag vỹ tũ' he kãn, hã kỹ fi tóg fỹ mũ, vẽsỹrénh mũ,” he ja tóg nĩ, Jeremias ti. Hã ra tóg tag ri ke nĩ, polícia ag tỹ gĩr ag kygrẽn mũ ti.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Kejẽn Herodes ẽn vỹ ter mũ gé sir, pã'i ti. Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ José mỹ vẽnh ven mũ, ti vẽnh péti kỹ. Ga tỹ Egito tá tóg ti mỹ venh ven mũ. Tá fag tóg nỹtĩ nĩ, ga tỹ Egito tá. Tá tóg ti mỹ vẽnh ven mũ, José mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Kỹ tóg ti mỹ: “nĩ ra,” he mũ. “Gĩr va tĩg, ti mỹnh fi pére tĩg gé, ga tỹ Israel ra. Ũ tỹ fi kósin tén sór mũ ẽn vỹ hur ter,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, José mỹ.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kỹ tóg jẽgnẽ kỹ tĩ mũ sir. Gĩr va tóg tĩ mũ, ti mỹnh fi pére tóg tĩ mũ gé. Kỹ fag tóg Israel ag ga ra mũ mũ sir.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tá jun kỹ tóg pã'i mág tãg jyjy jẽmẽg mũ, José ti. Hã ra tóg tỹ Arquelau nĩ. Ti panh tỹ Herodes ri kén tóg tỹ pã'i tỹ rei nĩ, ga tỹ Judéia tá. Kỹ tóg ti kamẽg mũ. Kỹ Topẽ tóg ti vẽnh péti kỹ ti mỹ: “ga tỹ Judéia tá nĩ mãn sór tũg,” he mũ. Kỹ tóg tĩg mãn kỹ ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ sir.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Kỹ tóg cidade tỹ Nazaré tá jamãn mũ sir. Hã ra tóg rán kỹ nĩ gé, Nazaré ti. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg tag rán ja nĩ gé, kỹ tóg: “ti to ag tóg: Nazaré tá ke vẽ, henh ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Jesus to. Hã ra tóg ge nĩ.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.