Mateus 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fi tỹ Jesus ve ẽn kã fag tóg cidade tỹ Belém tá nỹtĩ, ga tỹ Judéia tá. Herodes vỹ tỹ pã'i tỹ rei nĩ, fi tỹ ti ve ja ẽn kurã ki. Kỹ kejẽn ũ ag tóg Jerusalém tá junjun mũ. Kuvar há tá ag tóg kãmũ ja nĩ, rã jur ja tá, ãjag jamã tá. Ũn estudo mág han mũ ag vẽ, krĩg to ag tóg estudar he mág han tĩ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ag tỹ Jerusalém tá junjun kỹ ag tóg sir: “ũ tỹ ũri mur mũ vỹ tỹ Israel ag pã'i mág nĩnh mũ,” he mũ. “Ti kri ẽg krĩg vé, ẽg tỹ ẽg jamã tá nỹtĩn kỹ, rã jur ja tá nỹtĩn kỹ. Ẽg tỹ ti venh kãmũ vẽ, ẽg tỹ ti mỹ nén ũ há vin sór vẽ. Ẽg hỹn hẽ tá ti venh ke mũ?” he ag tóg, ũ tỹ kuvar há tá kãmũ mũ ẽn ag.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ag vĩ tag vỹ pã'i tỹ Herodes mỹ e tĩ, kỹ tóg krĩ kufy nĩ sir. Jerusalém tá ke kar ag mỹ tóg e tĩ gé.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Kỹ Herodes tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag jé prẽr mũ sir, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Kỹ tóg ag mỹ: “Cristo hỹn hẽ tá mur ke mũ nẽji?” he mũ.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Belém tá ke nẽji, ga tỹ Judéia tá,” he mũ. “Topẽ vĩ tó tĩ ũ vỹ vãsỹ ti to tag rán ja nĩ, ha mẽ,” he ag tóg.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Sĩ ti nĩ, cidade tỹ Belém ti, ga tỹ Judéia tá, he ja tóg nĩ. Ti sĩ nĩ ra tóg cidade mág ag kar kãfór kar nĩ, pã'i mág ẽn tỹ tá mur kenh ke tugrĩn. Pã'i mág ẽn vỹ tỹ ẽg povo tỹ Israel kri pã'i mág jẽnh ke mũ, ũ tỹ Belém tá mur ke mũ ẽn ti, he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he ag tóg, professor ag, Herodes mỹ. “Hã kỹ tóg Belém tá mur ke mũ, Cristo ti,” he ag tóg, professor ag.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kỹ Herodes tóg vẽnh péju kỹ fóg ẽn ag mré vẽmén mũ sir, ũ tỹ krĩg to estudo mág han mũ ẽn ag mré. Kỹ tóg ag mỹ: “kurã tỹ hẽ ki ãjag krĩg ẽn ve vén?” he mũ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ag tỹ ti mỹ kurã tó kỹ tóg Belém ra ag jẽgnẽg mũ sir. “Ãjag tỹ tá junjun kỹ ti jãvãnh nĩ,” he tóg. “Vẽnh kar ki ti jẽmẽmnĩ. Ãjag tỹ ti ve kỹ inh mỹ tónh kãmũmnĩ. Kỹ sóg ti venh tĩg sór mũ gé, sỹ ti mỹ nén ũ há nĩm jé,” he tóg, Herodes ti.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ag tỹ pã'i ẽn vĩ mẽ kar kỹ ag tóg mũ mũ sir, Belém ra. Ag mũ ẽn ki ag tóg krĩg ẽn ve mãn mũ gé sir, ag tỹ rã jur ja tá krĩg vég mũ ẽn. Krĩg ẽn vỹ ag jo tĩ mũ. Ag tỹ Belém tá junjun kỹ krĩg tóg ũn sĩ nĩgja kri hã sa nĩ sir.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ag tỹ krĩg ẽn ve kỹ ag fe tóg mrin ke mũ sir.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ĩn kãra ge kỹ ag tóg ũn sĩ ti vég mũ, ti mỹnh fi ke gé. Kỹ ag tóg ti krẽm grĩnhgrĩnh ke mũ, ti mỹ: “tỹ ã Topẽ kósin nĩ,” he jé. Kỹ ag tóg sir ti mỹ ãjag tũ ti vin mũ, ouro ti, ka jẽnjo tỹ incenso ti ke gé, ẽg tỹ ti pũn kỹ ger há han jafã ẽn, kar kỹ ka tỹ mirra jẽnjo ke gé, ẽg tỹ ti pũn kỹ ger há han jafã ũ vẽ gé.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Hã ra Topẽ tóg, ag vẽnh péti ki (tóg) ag mỹ: “Herodes mỹ tó tũg nĩ,” he mũ sir. Hã kỹ ag tóg ẽpry ũ jagma mũ mũ, ẽmĩn ũ jagma mũ kỹ ag tóg ãjag jamã ra vỹnvỹn ke mũ sir, rã jur ja ra.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ag mũ kar kỹ José tóg kejẽn Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vég mũ, ti vẽnh péti kỹ. Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti mỹ: “nĩ ra,” he mũ. “Ũn sĩ va tĩg, ga tỹ Egito ra, ti mỹnh fi mré. Herodes vỹ ũn sĩ tag tén sór mũ. Hã kỹ vẽnh péju kỹ Egito ra tĩg. Kejẽn sóg ã mỹ: ha vỹn ké, henh ke mũ. Egito tá inh vĩ jãvãnh nĩ,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, José mỹ. Ti vẽnh péti kỹ tóg ti mỹ ke mũ.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kỹ José tóg kuty ẽn kã jẽgnẽ kỹ fag tatĩn tĩ mũ sir, ga tỹ Egito ra, vẽnh péju jé.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tá tóg nĩ nĩ. Herodes tỹ kejẽn ter kỹ tóg tá vỹn ke mũ. Hã ra ti tĩg ja tag vỹ rán kỹ nĩ gé. Vãsỹ Topẽ tóg ã vĩ tó tĩ ũ mỹ: “tag rán ra,” he ja nĩ, hã vỹ: “ga tỹ Egito ra sóg vẽnh vĩ jẽnẽ, inh kósin tỹ tá vỹn ke jé,” he mũ.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hã ra Herodes tóg fagrĩnh mỹ fóg ẽn ag jãvãnh ja nĩ, ũn estudo mág han mũ ẽn ag. Vãhã tóg: “ag tỹ inh mỹ tó tũg hỹn,” he mũ. Kỹ ti fe tóg gỹm ke mũ sir. Kỹ tóg ã pã'i ag mỹ: “ha mũ jẽg, Belém ra,” he mũ. “Tá gĩr ag kygrẽn kãn nĩ, ũn gré ag, ũn kri prỹg tỹ 2 anos tá krỹg tũ ẽn ag,” he tóg, ag mỹ. Ag mỹ tóg 2 anos tó, fóg ag tỹ ti mỹ: “1 ano kãfór ti nĩ ha, ẽg tỹ ti kri krĩg ve ja ti,” hen kỹ. Kỹ polícia ag tóg gĩr ag kãgtén mũ mũ sir.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Hã ra tag tóg rán kỹ nĩ gé. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tóg tag rán ja nĩgtĩ, ti jiji hã vỹ: Jeremias, he mũ. Ẽn tóg tag rán ja nĩ, ha mẽ:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “cidade tỹ Ramá tá ẽg tóg vẽnh kygfỹ mẽg mũ, vẽsỹrénh mág ke gé. Raquel fi vỹ vẽsỹrénh mũ, fi krẽ ag jé. Ag tỹ fi mỹ: fỹ tũg nĩ, he mũ ra fi tóg vẽsỹrénh mũ. Fi kré ag vỹ tũ' he kãn, hã kỹ fi tóg fỹ mũ, vẽsỹrénh mũ,” he ja tóg nĩ, Jeremias ti. Hã ra tóg tag ri ke nĩ, polícia ag tỹ gĩr ag kygrẽn mũ ti.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kejẽn Herodes ẽn vỹ ter mũ gé sir, pã'i ti. Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ José mỹ vẽnh ven mũ, ti vẽnh péti kỹ. Ga tỹ Egito tá tóg ti mỹ venh ven mũ. Tá fag tóg nỹtĩ nĩ, ga tỹ Egito tá. Tá tóg ti mỹ vẽnh ven mũ, José mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Kỹ tóg ti mỹ: “nĩ ra,” he mũ. “Gĩr va tĩg, ti mỹnh fi pére tĩg gé, ga tỹ Israel ra. Ũ tỹ fi kósin tén sór mũ ẽn vỹ hur ter,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, José mỹ.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kỹ tóg jẽgnẽ kỹ tĩ mũ sir. Gĩr va tóg tĩ mũ, ti mỹnh fi pére tóg tĩ mũ gé. Kỹ fag tóg Israel ag ga ra mũ mũ sir.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tá jun kỹ tóg pã'i mág tãg jyjy jẽmẽg mũ, José ti. Hã ra tóg tỹ Arquelau nĩ. Ti panh tỹ Herodes ri kén tóg tỹ pã'i tỹ rei nĩ, ga tỹ Judéia tá. Kỹ tóg ti kamẽg mũ. Kỹ Topẽ tóg ti vẽnh péti kỹ ti mỹ: “ga tỹ Judéia tá nĩ mãn sór tũg,” he mũ. Kỹ tóg tĩg mãn kỹ ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ sir.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kỹ tóg cidade tỹ Nazaré tá jamãn mũ sir. Hã ra tóg rán kỹ nĩ gé, Nazaré ti. Vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg tag rán ja nĩ gé, kỹ tóg: “ti to ag tóg: Nazaré tá ke vẽ, henh ke mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Jesus to. Hã ra tóg ge nĩ.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.