Mateus 27
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Tỹ vaj kỹ kusã ki ag tóg Jesus to jykrén mũ sir, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, kófa ag mré hã. Ag tỹ ti tén sór vẽ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kỹ ag tóg ti mrĩnh mũ sir. Ti pére mũn kỹ ag tóg pã'i mág tỹ governador mỹ ti fẽg mũ sir, Pilatos ẽn mỹ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Hã ra Judas tóg vég mũ. Pã'i ag mỹ tóg Jesus ti ven ja nĩ, ag tỹ ti se jé. Kỹ tóg ag tỹ ti tén sór mũ tag vég mũ, Judas ti. Kỹ tóg to jykrén mãn mũ sir. Vãhã tóg ti mỹ e tĩ. Kỹ tóg jãnkamy tỹ prata ẽn ma kãtĩ mũ sir, ũ tỹ 30 (ke) ẽn. Ma kãtĩg kỹ tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag mỹ ven mũ, kófa ag mỹ.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kỹ tóg ag mỹ: “ti kórég han inh,” he mũ. “Ti pi(jé) nén ũ kórég han ja nĩgtĩ', hã kỹ tóg vẽnhmỹ nĩ, ti tỹ inh vĩ to ter kỹ,” he tóg.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Hã ra ag tóg ti mỹ: “ẽg tũ pijé',” he mũ. “Ã tũ hã nẽ',” he ag tóg mũ. Kỹ tóg jãnkamy ẽn vãm mũ sir, Topẽ jo ĩn krẽm, kỹ tóg hẽn ra tĩ mũ sir. Tá tóg ã nunh kã vẽnh jãján mũ sir, kỹ tóg ter mũ sir.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag vỹ jãnkamy ẽn mãn kỹ to jykrén mũ. “Ẽg tỹ Topẽ mỹ jãnkamy tag vin kỹ tóg vẽnhmỹ tĩ. Vẽnh kyvénh kajãm ja ti nĩ, hã kỹ ẽg tóg Topẽ mỹ vin sór tũ nĩ,” he ag tóg mũ sir, jãnkamy ẽn to.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kỹ ag tóg to vẽnh mãn kỹ to jykrén mũ. To jykrén kỹ ag tóg tỹ ẽpỹ kajãm mũ, ag tỹ tá go'or vég tĩ ẽn. Tá ag tóg fóg ag kej han sór mũ, fóg tỹ Jerusalém ra pasa tĩ ag mỹ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hã kỹ ẽg tóg ẽpỹ ẽn to: “ẽpỹ kyvénh,” he tĩ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Hã ra Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Jeremias vỹ Judas to tag rán ja nĩ, ha mẽ: “jãnkamy tỹ 30 (ke) tỹ ag tóg ẽpỹ kajãm ke mũ. Jãnkamy ẽn tỹ ag tóg ẽprã ke ũ kajãm vén ke mũ, Israel ag, ti kaja tag tỹ ag mỹ há nỹn kỹ.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ẽprã ke ẽn tỹ kajãm kar kỹ ag tóg tỹ ẽpỹ kajãm mũ sir, ag tỹ tá go'or vég tĩ ẽn. Hã tó ja tóg nĩ, inh mỹ, ẽg jóg tỹ Topẽ ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Jeremias ti. Hã ra tóg ge nĩ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Hã ra Jesus tóg fóg tỹ pã'i mág rã jẽ nĩ. Kỹ pã'i mág tóg ti ki jẽmẽ sór mũ, kỹ tóg: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i nĩ'?” he mũ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti kato vĩ mág han mũ, kófa ag ke gé, hã ra tóg hun ke kỹ jẽ nĩ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “mỹ ã mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ, ag tỹ ã kato vĩ mág han mũ tag ti?” he mũ.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Hã ra Jesus tóg vĩ mãn tũ nĩ, kỹ tóg Pilatos mỹ e tĩ sir.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Hã ra Pilatos tóg ag mỹ vése ag kar kã ũn pir kavãg tĩ, festar tỹ Páscoa kar ki. Ti jykre vẽ. Ag tỹ ũn to vĩ mũ ẽn kyvãg tóg tĩ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kỹ ũ tóg se kỹ jẽ nĩ, ẽn kã. Ũn vẽnhmỹ vẽ, ũ tỹ ag ri ke tũ, ti jijin hã vỹ: Barrabás, he mũ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jãvo ag tóg tá vẽnhmãn kỹ nỹtĩ, Judeu kar ag. Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “inh hỹn ũ kavãn ha?” he mũ. “Ũ nỹ ãjag mỹ há nĩ? Barrabás mỹ, Jesus mỹ vó, ag tỹ ũ to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ,” he tĩ ẽn?” he tóg, Pilatos ti.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pã'i ag tỹ véké Jesus to jũ nỹtĩn ki kanhró tóg nĩ, Pilatos ti. Ti há nĩn hã kỹ ag tóg ti to jũ mũ, hã kỹ tóg ti kavãn sór mũ, Pilatos ti.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Fóg tỹ pã'i ẽn tỹ vẽnh jyvẽn jafã tá nĩn kỹ ti prũ fi tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, kỹ fi tóg ti mỹ: “vẽnh jykre kuryj han ti tĩ,” he mũ, Jesus to. “Hã kỹ ti vóg sór tũg nĩ. Kuty tag kã sóg ti to vẽnh péti kónãn, ẽg jagtar ke ti ve inh, inh vẽnh péti ki,” he fi tóg, Pilatos mỹ vẽnh vĩ jẽnẽn kỹ, hã kỹ tóg ti kavãn sór tãvĩ han mũ, Pilatos ti.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg vẽnh kar krĩn mũ sir, kófa ag mré, vẽnh kar ag tỹ Barrabás kavar kỹ jẽ ve sór jé, ag tỹ Jesus ter ve sór jé.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kỹ fóg tỹ pã'i tóg ag ki jẽmẽ mãn mũ. “Inh hỹn ũn régre tag ag kã ũ tỹ hẽ kavãn mũ ha?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Barrabás ti,” he mũ.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “kỹ inh Jesus tỹ hẽ ri kenh mũ?” he mũ. “Ag tỹ ũ to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ,” he tĩ ẽn tỹ inh hẽ ri kenh mũ?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “cruz to ti sã,” he kãn mũ sir.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kỹ fóg tỹ pã'i tóg ag mỹ: “ti kórég tỹ ne han ti?” he mũ. Hã ra ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Cruz to ti sã..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ag tỹ hẽ ri ke tũ tóg nĩ, Pilatos ti, hã kỹ tóg ag mỹ hã han sór mũ. Vẽnh génh kutẽ nĩ ve tóg nĩ, hã kỹ tóg goj jé prẽr mũ. Kỹ tóg kã nĩgpég mũ sir, vẽnh kar rĩnve, Pilatos ti, kỹ tóg ag mỹ: “inh jykre pijé',” he mũ. “Inh nĩgé kavénh ke tũ ti nĩ, ti kyvénh ti. Ũn jykre kuryj vẽ, kỹ sóg ti tén jãvãnh nĩ. Ãjag jykre vẽ,” he tóg, Pilatos ti.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Kỹ vẽnh kar ag tóg ti mỹ: “ẽg jykre vẽ,” he kãn mũ. “Ẽg hã ne ti tén sór mũ'. Kỹ Topẽ ẽg hã vóg kónãn ke mũ, ẽg krẽ ag ke gé, ti tỹ ti ter to ũ vóg kónãn ken kỹ,” he ag tóg, vẽnh kar ẽn ag.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kỹ Pilatos tóg Barrabás kavãn mũ sir. Jesus to tóg soldado ag mỹ: “ha ti mrãnmrãn,” he mũ sir. Ag tỹ ti mrãnmrãn kar kỹ Pilatos tóg ag mỹ ti fẽg, soldado ag tỹ ka to ti sa jé.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kỹ fóg tỹ pã'i krẽm soldado ag tóg Jesus pére mũ mũ, pã'i ĩn ra, ĩn tỹ Palácio do Governador ẽn ra. Kỹ ag tóg soldado ũ ag jé prẽr kãn mũ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ti kur kunũg ag tóg mũ, kỹ ag tóg kur kusũg tỹ ti kri fón mũ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Sónh pirĩn kỹ ag tóg tỹ ti krĩ tógfĩg mũ sir, krĩ tógfĩn ja rẽr tỹ. Vãn tỹ ag tóg ti nĩgé kã fẽg mũ, ti pẽgja tá. Kỹ ag tóg ti krẽm grĩnhgrĩnh ke mũ sir, ón kỹ. Ti to é he ag tóg mũ, hã kỹ ag tóg: “viva, Judeu ag pã'i',” he mũ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Kỹ ag tóg ti to sugsug mũ gé. Vãn ẽn tỹ ag tóg ti krĩ mĩ mrãnmrãn mũ sir.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ag tỹ ti nyg kar kỹ ag tóg ti ki kunũg mũ, kur ẽn ti. Kỹ ag tóg ti tũ pẽ tỹ ti kãra rãg mãn mũ sir. Kỹ ag tóg ti pére mũ mũ, ag tỹ cruz to ti san jé sir.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ag mũn kã ag tóg ũ kato tẽ mũ, Cirene tá ke ũ, ti jijin hã vỹ: Simão, he mũ. Ẽn mỹ ag tóg vĩ tar han mũ, ti tỹ Jesus cruz vyn jé ti jo, hã kỹ tóg vyn kỹ tĩ mũ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gen kỹ ag tóg Gólgota tá junjun mũ sir. Gólgota to ẽg tóg: vẽnh krĩ kuka, he tĩ, ẽg vĩ ki.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Tá junjun kỹ ag tóg ti mỹ vinagre ven mũ, nén ũ tỹmẽ jynh mré ha. Kỹ tóg kron sĩ han mũ, hã ra tóg kron sór tũ nĩ, vẽnhkagta tag.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kỹ ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ti kur tỹ ag tóg jagnẽ mỹ vẽnh kãpãm mũ sir, to ag tóg jogar he mũ gé, ti kur to, soldado ag.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kỹ ag tóg nĩgnĩg kỹ nỹtĩ, ti ki rĩr jé, soldado ag.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ag tỹ nén tỹ ti kato vĩ mũ vỹ rán kỹ nĩ, hã vỹ: “Jesus, Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ,” he mũ. Ti kri tóg sa, vẽnh rán ti. Ti tỹ nẽji vẽsỹ pã'i tỹ rei han mũ to ag tóg ti tén mũ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ti kóm ag tóg ũn régre ag tỹ cruz to sãg mũ gé, bandido ag. Kỹ ũ tóg ti pẽgja tá sa, jó ũ tóg ti jakãnh tá sa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kỹ ũ tỹ mĩ mũ mũ ag tóg ti nyg' he mũ gé, vỹn vỹn hen kỹ.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Ã mỹ Topẽ jo ĩn kókén sór mũ'?” he ag tóg mũ. “Ã mỹ kurã tãgtũ ki ũ han mãn sór mũ'? Vẽnh kren han ra kema', cruz to kãtére kema', ã tỹ tỹ Topẽ kósin nĩn kỹ,” he ag tóg ti mỹ.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ge ag tóg mũ gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, Topẽ vĩ to professor ag mré hã, kófa ag mré hã. Ti nyg ag tóg mũ gé, kỹ ag tóg jagnẽ mỹ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “ũ ag krenkren han tóg, hã ra tóg vẽnh hã kren han ki kagtĩg nĩ,” he mũ. “Israel pã'i tỹ rei jé cruz to kãtére kema', ẽg tỹ ve jé, ẽg tỹ ti ki ge jé,” he ag tóg.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 “Topẽ ki ti nẽji rã kỹ jẽ, kỹ Topẽ jé ti kren han, ti tỹ ti to há nĩn kỹ. “Topẽ kósin vỹ tỹ inh nĩ,” he ti mỹr,” he ag tóg ti to, ti nyg kỹ, Judeu pã'i ag.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kỹ bandido ag, ũ tỹ ti kóm cruz to nỹtĩ ẽn ag tóg ti nyg mũ gé.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Rã tỹ ẽg nĩno kã sa ra tóg kuty' he mũ sir, ga kar mĩ hã. Kuty ẽn tóg hora tãgtũ tũg mũ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 3 hora ki Jesus tóg prẽr mũ sir, kỹ tóg: “Eli, Eli, lemá sabactani?” he mũ. Ẽg vĩ ki ẽg tóg tag to: “Topẽ, Topẽ, ã tỹ ne jé isovãnh nẽ?” he mũ.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kỹ ũ tỹ tá nỹtĩ ag tóg mẽg kỹ (ag tóg) jagnẽ mỹ: “Elias jé tóg prẽr mũ,” he mũ.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kỹ ũ tóg vẽnhvãg mũ sir, kỹ tóg esponja tỹ vinho prãg mũ, vinho kaja pir tỹ. Ka jurỹn kỹ tóg tỹ kusón kỹ vinho kãra rãg kỹ ti mỹ ven mũ sir, ti tỹ ki ũnh' ũnh' ke jé.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hã ra ũ ag tóg: “toreg',” he mũ. “Hẽn ri ke mũn Elias kãtĩg mũ, ti kren han jé,” he ag tóg.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hã ra Jesus tóg prẽr mág han mãn kỹ hun ke mũ sir.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Hã ra Topẽ jo ĩn krẽm kur tỹ jãnkã nĩfe tóg jaran ke mũ, ha mẽ, ti jar tóg vẽnh kãkym ke kãn mũ sir, ha mẽ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Kỹ ga tóg ragra ke mũ gé sir, pãró vỹ gỹm ke mũ, vẽnh kej tỹ hẽn ri ke vỹ nugnor mũ, kỹ ũ tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ tỹ hẽn ri ke ag tóg rĩnrĩr mãn mũ gé, ũn kãgter ja ag. Ãjag kej tá ag kãpa mũ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ẽn ag vỹ Jesus rĩr mãn kar kỹ tá kãpa kỹ cidade tỹ Jerusalém kãra ge mũ, kỹ ag tóg ũn mỹ vẽnh venven mũ sir, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ag vigvég mũ, Jerusalém tá ke ag.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hã ra capitão tóg soldado ag mré Jesus ki rĩr jẽ nĩ. Ga tỹ ragra ke ẽn vég ag tóg mũ, nén kar ti, Jesus ter ẽn kã. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Kỹ ag tóg: “hã ja vẽ,” he mũ. “Topẽ kósin ja vẽ mỹr,” he ag tóg mũ, capitão ag.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kỹ ũn tỹtá fag vỹ tá nỹtĩ gé, ũ tỹ hẽn ri ke fag. Kuvar há tá nỹtĩ kỹ fag tóg ti vég nỹtĩ nĩ. Ti mré fag tóg kãmũ ja nĩ, ga tỹ Galiléia tá. Ti ki fag rĩr ja nĩgtĩ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Fag kã ũ fi vỹ tóg tỹ Maria Madalena fi nĩ, kỹ ũ fi tóg tỹ Maria fi nĩ gé, José mré Tiago mỹnh tag fi. Kỹ ũ fi vỹ tỹ Zebedeu krẽ ag mỹnh fi nĩ gé. Fag mré ke ũ fag vỹ tá nỹtĩ gé.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Rãké tóg nỹ ha, kỹ ũn há tóg tá jun mũ. Arimatéia tá tóg kãtĩg ja nĩ. Ti jijin hã vỹ: José, he mũ. Jesus mré ke ũ vẽ gé.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ẽn vỹ tóg Pilatos venh tĩ mũ, kỹ tóg ti mỹ Jesus to vĩ mũ, ti ter kar kỹ. Kỹ Pilatos tóg soldado ag mỹ: “ha ti mỹ ti fi,” he mũ.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kỹ José tóg Jesus va tĩg kỹ ti pãg mũ sir, kur jãnhkri tỹ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Kỹ tóg ã kej kãkã ti fig mũ sir. Pó kãkã tóg han ja nĩgtĩ, vẽnh kej ti, hã ra tóg tãg nĩ. José tũ vẽ, vẽnh kej ẽn ti. Ẽn kãkã tóg ti fig mũ sir, kỹ tóg pó tãpér tĩn mũ, vẽnh kej jãnkã to, pó ẽn tỹ tóg ti kej nĩfénh mũ sir, José ti. Kỹ tóg tĩ mũ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Hã ra Maria Madalena fi vỹ tá nĩ nĩ, Maria ũ ẽn fi ke gé. Ti kej rã fag tóg nĩgnĩ kỹ nỹtĩ nĩ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tỹ vaj kỹ, festa kurã kã Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg vẽnh mãn mãn mũ sir, Fariseu ag mré hã. Kỹ ag tóg Pilatos venh mũjẽg.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ti mỹ ag tóg: “governador',” he mũ. “Vẽnh kar krĩn kónãn tĩ ẽn tóg tag tó ja nĩ, ha mẽ: “kurã tãgtũ ki sóg rĩr mãn ke mũ,” he ja ti nĩ. Ẽg tỹ tag to jykrén kỹ ẽg tóg ã mỹ nén ũ to vĩ sór mũ gé ver.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Soldado ag tỹ ti kej ki rĩr há tóg tĩ, kurã tãgtũ ki. Ẽg mỹ tóg ti mré mũ tĩ ag tỹ ti to nón kỹ ti péjunh ha mẽ tĩ. Ẽg mỹ tóg ag tỹ ti péju kar vẽnh kar mỹ: “rĩr mãn ti, ã ter kar kỹ,” henh ha mẽ tĩ gé. Kỹ vẽnh ó tãg tag vỹ ti ón ja ẽn kãfór pẽ nỹnh ke mũ. Hã kỹ soldado ag jẽgnẽ, ag tỹ ti kej ki rĩr jé,” he ag tóg, Pilatos mỹ.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “hej,” he mũ. “Vỹ nỹtĩ, ti kej ki rĩr ke mũ ag,” he tóg, soldado ũ ag to. “Ti kej ki rĩr há han nĩ, ge kỹ,” he tóg.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kỹ ag tóg mũ kỹ ti kej to ag vin mũ, ti kej ki rĩr ti ẽn ag. Ti kej nĩfénh mũ ẽn ség ag tóg mũ gé, vãfe tỹ, pãró to. Kỹ ag tóg go'or tỹ vãfe ẽn kri tỹ tam ke mũ, ũ tỹ ti kej nĩfe kunũg tũ nĩ jé.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.