Mateus 26
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Vãhã tóg tó kãn ja nĩgtĩ, ti tỹ nén tónh ke ja ti, Jesus ti. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ:
1 — ausente —
2 “kurã régre tũg kỹ tóg ẽg festa mág tỹ Páscoa nĩ,” he mũ. “Ẽn kã ag tóg ẽprã ke fi kósin ti senh ke mũ, kỹ ag tóg ti fẽg ke mũ, ka to ti sa jé. Inh hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ vẽnh mãn mũ sir, Topẽ vĩ to professor ag mré hã, kófa ag mré ke gé. Pã'i mág ĩn tá ag tóg vẽnh mãn mũ sir, pã'i ẽn jijin hã vỹ: Caifás, he mũ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Kỹ ag tóg Jesus se to jykrén mũ sir. Ag tỹ ti vatánh tá ti kãgmĩ sór vẽ, ti se jé, ti tén jé.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Kỹ ag tóg to jykrén kỹ: “festa tag to mẽ jé ẽg tóg ke mũ ver,” he mũ. “Ẽg tỹ festa kã ti se kỹ vẽnh génh mág hỹn tóg kutẽnh mũ, ha vemnĩ,” he ag tóg mũ sir jagnẽ mỹ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ẽn kã Jesus tóg kejẽn ẽmã tỹ Betânia tá nĩ nĩ, Simão ĩn krẽm, vẽnh kaga kren vãnh han ja ẽn ĩn krẽm.
6 — ausente —
7 Ti jẽg nĩ ra ũ fi tóg tá jun mũ, garrafa mãn kỹ. Pó kupri tãnãj tỹ tóg há nĩ, garrafa ti. Ti ki nĩ vỹ tỹ nén kar tãg nĩ, ger há ẽn, ũn kaja e ẽn. Ti gãnh tãg fi tóg mũ, ger há ẽn tỹ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg fi vég mũ, hã ra tóg ag mỹ kórég nĩ. Fi to jũ kỹ ag tóg: “fi tỹ ne jé nén kaja e kókén nẽ?” he mũ.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 “Ẽg tỹ ger há tag fón ke vẽ vẽ, kaja há to, ẽg tỹ ũn jagãgtar ag mỹ vin jé,” he ag tóg mũ.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Kỹ Jesus tóg mẽg mũ, ag vĩ ti, kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne jé fi mỹ kaga han nẽ?” he mũ. “Inh jykre ki króm fi tóg.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Inh hã tóg ver nĩ sĩ han mũ, ãjag mré, jãvo ũn jagãgtar ag vỹ kurã kar ki ãjag mré nỹtĩ nĩ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Fi tỹ inh kãn vẽ, ag tỹ vẽnh kej tá inh fón jé hã jé fi tóg ger há tag tỹ inh kri kujẽg.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ag tỹ vẽnh vĩ sér tugtón kỹ ag tóg fi tỹ nén han mũ tag tónh ke mũ gé, ga kar mĩ hã, kỹ vẽnh kar vỹ fi tỹ nén han mũ mẽnh ke mũ, ha vemnĩ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kar kỹ ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag venh tĩ mũ. Ũn tĩg mũ jyjyn hã vỹ: Judas Iscariotes, he mũ.
14 — ausente —
15 Tá jun kỹ tóg ag mỹ: “sỹ ãjag mỹ Jesus ven ke vẽ, ãjag tỹ ti se jé,” he mũ. “Ãjag mỹ inh mỹ kajãm ke tũ, sỹ ãjag mỹ ti ven ke ti?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “vó,” he kỹ jãnkamy tỹ 30 (ke) tỹ kajãm mũ sir.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ti tỹ jãnkamy ẽn mãn kar kỹ tóg to jykrén mũ. “Inh hỹn hẽ ri kenh mũ, isỹ vẽnh kar vatánh tá ag mỹ Jesus ven jé?” he tóg mũ sir, Judas ti, ón kỹ Jesus mré tĩ mũ ẽn ti.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Kejẽn tóg pão jẽgja tũ konh ke kurã tá krỹg mũ, kỹ Jesus mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ: “ẽg hỹn hẽ tá ã mỹ carneiro sĩ tãnh mũ, ẽg tỹ kon jé?” he mũ.
17 — ausente —
18 Kỹ tóg ag mỹ: “ẽmã mág tag ra mũjẽg,” he mũ. “Tá ũ tóg nĩ nĩ. Ti mỹ: “ẽg Senhor vỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ,” hemnĩ. “Inh kurã vỹ kakó tĩ ha, kỹ sỹ ã ĩn krẽm Páscoa konh há tóg tĩ, inh mré mũ tĩ ag mré,” he tóg mũ,” hemnĩ ti mỹ,” he tóg, Jesus ti.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kỹ ag tóg mũ mũ sir, ti mré mũ tĩ ag. Ti tỹ ag mỹ tó mũ han ag tóg mũ sir. Cordeiro tãnh ag tóg mũ sir, ag tỹ Páscoa kã ko tĩ ẽn.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Rã pur kar kỹ tóg tá jun kỹ ũ tỹ 12 (ke) ag mré nĩ mũ sir, jẽn jé.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ag jẽn kã tóg ag mỹ: “ãjag kãmĩ ũ tóg pã'i ag mỹ inh ven ke mũ, ag tỹ ise jé, ki hã sóg tó mũ,” he mũ.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Kỹ tóg ag fe kaj tĩ sir, kỹ ag tóg ti mỹ: “inh mỹ vó'? Inh mỹ vó'?” he kãn mũ sir.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ inh mré pão tỹ kã punpun mũ ẽn hã vẽ,” he mũ. “Ũ tỹ ã nĩgé tỹ pénky kãki pão tỹ kã punpun mũ ẽn hã vẽ. Ẽn hã vỹ ag mỹ inh ven ke mũ,” he tóg.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 “Tĩg jé sóg ke mũ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ. Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, isĩg ke ti. Hã ra ũ tỹ ag mỹ inh ven ke mũ ẽn mỹ tóg vĩ kónãn tãvĩ han ke mũ, Topẽ ti. Ti tỹ mur ja tũ nĩ ra tóg ti mỹ há tĩ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Kỹ Judas tóg ti mỹ ke mũ gé sir, ũ tỹ pã'i ag mỹ ti ven ke mũ ẽn ti. Ẽn tóg ti mỹ: “Senhor', inh hã mỹ'?” he mũ gé. Kỹ tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ, Jesus ti.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kỹ ag tóg jẽg mũ. Ag jẽn nỹtĩ ra Jesus tóg ẽmĩ mãg mũ sir. Topẽ mré tóg vĩ mũ sir, ẽmĩ to, kỹ tóg vẽnh kã kugpãn kỹ ag mỹ vẽnh kãpãm mũ sir, ti mré mũ tĩ ag mỹ. Kỹ tóg: “té, ha kó,” he mũ. “Inh hã vẽ,” he tóg, ẽmĩ to.
26 — ausente —
27 Kar kỹ tóg copo vãg mũ gé sir, vinho tỹ ki jẽn kỹ. To tóg Topẽ mré vĩ mũ gé. Ag mỹ copo jun kỹ tóg: “ha kronkron,” he mũ.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 “Inh kyvénh hã vẽ,” he tóg, vinho to. “Inh kyvénh tỹ vẽnh kar jagfy kutẽn hã vẽ. Sỹ vẽnh e mré vẽnh jykre tãg han to ke hã vẽ, hã vỹ tỹ inh kyvénh ti nĩ. Inh kyvénh tag to Topẽ vỹ ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ãjag tỹ ti vĩ mranh ja ti,” he tóg.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 “Ha mẽ, uva me kron mãn ke tũ inh nĩ ha. Kejẽn sóg kron mãn ke mũ, inh panh tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke kurã ẽn kã. Kỹ sóg ãjag mré kron mãn ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kỹ ag tóg jãn mũ gé sir, ag jẽn kar kỹ. Ag tỹ Topẽ jé tó kar kỹ ag tóg krĩ tỹ Oliveiras ra mũ mũ sir.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ag tỹ ra mũn kỹ Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ. “Kuty tag kã ãjag tóg inh fón kỹ mũ kãn ke mũ,” he tóg mũ, ã mré mũ tĩ ag mỹ. “Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ. “Ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ẽn tãnh jé sóg ke mũ, kỹ ti mẽg ag vỹ krig ke kãn ke mũ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg, Jesus ti. “Hã ve jé ãjag tóg ke mũ.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Hã ra sóg iser kar kỹ rĩr mãn ke mũ. Ẽn kã sóg ãjag jo tĩg ke mũ, ga tỹ Galiléia ra,” he tóg, Jesus ti.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “inh pi(jé) ã fón kỹ tĩg ke mũ', ag kar tỹ ã ré kỹ mũ mũ ra,” he mũ.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ũri, kuty tag kã ã tóg iso: ti ki kagtĩg sóg nĩ, he tãgtũ han ke mũ, galo kyr to hã. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Hã ra Pedro tóg ti mỹ: “sỹ ã mré ter ke mũ ra sóg ã to: ti ki kagtĩg sóg nĩ, henh ke tũ pẽ nĩ,” he mũ. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg hã tó kãn mũ gé sir.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kỹ Jesus tóg ka krãn ja tá jun mũ sir, ag mré, ka krãn ja ẽn jijin hã vỹ: Getsêmani, he mũ. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ha ver nĩgnĩ, tag ki,” he mũ. “Sỹ ver Topẽ mré vĩnh ke vẽ, tãtá,” he tóg.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kỹ tóg Pedro mré Zebedeu krẽ ag mỹ: “inh mré kãmũ jẽg,” he mũ. Kỹ tóg fe kaj nĩ sir. Mũmẽg tóg mũ sir.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kỹ tóg ag mỹ: “inh fe kaj mág tóg tĩ,” he mũ, “kỹ inh fe kaj tóg inh mỹ iser ri ke nĩ,” he tóg. “Tag ki nỹtĩmnĩ, nũgnũr tũg nĩ, inh ri kén,” he tóg, Jesus ti.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kỹ tóg tĩg sĩ han mãn kỹ mũg ke mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg ga kri nỹ mũ. Topẽ mré tóg vĩ mũ. “Panh',” he tóg mũ. “Mỹ ã tỹ inh jagtar ke tag tỹ tũ' he jãvãnh?” he tóg. “Hã ra isỹ ã mỹ nén to vĩ mũ tag han tũg nĩ. Ã tỹ nén han ke mũ ẽn hã han nĩ,” he tóg, Jesus ti.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kar kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag venh tĩ mũ sir, hã ra ag kar tóg nũgnũr ja nĩ. Kỹ tóg Pedro mỹ: “mỹ ãjag mỹ hora pir ki nũr tũ kórég?” he mũ.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 “Nũr tũg nĩ, Topẽ mré vĩmnĩ, ãjag tỹ ti vĩ mranh tũ nĩ jé, ũ tỹ ãjag kutãn mũ ra. Ãjag tỹ mranh sór tũ vẽ vẽ, hã ra ãjag tóg to krój nỹtĩ, hã kỹ ãjag tóg mranh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kỹ tóg tĩg mãn mũ sir, kỹ tóg Topẽ mré vĩ mãn mũ. Kỹ tóg: “panh',” he mãn mũ. “Ã tỹ inh jagtar ke tag tỹ tũ' henh jãvãnh nĩn kỹ sóg jagtar ke mũ. Ã tỹ isỹ nén han ke mũ ẽn han nĩ,” he tóg.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Kỹ tóg ag venh tĩg mãn mũ gé sir, hã ra ag tóg nũgnũr mãn nỹtĩ, ag nũr há pẽ tĩn kỹ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kỹ tóg ag mỹ vĩ tũ ra tĩ mũ sir, Topẽ mré vĩ mãn jé. Ti mỹ tóg ã tỹ tó ja ẽn tó mãn mũ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag venh tĩg mãn mũ gé sir, kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg nũgnũr ja nĩ'” he mũ, “vẽnhkán ja ãjag tóg nĩ',” he tóg mũ. “Pétẽm ti huri, hora ti. Ti tỹ ag mỹ inh fẽg ke nẽ ha, Topẽ vĩ mranh tĩ ag mỹ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ,” he tóg.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 “Nĩgnĩ ra, mũ jé ha. Ũ tỹ ag mỹ inh ven mũ vỹ jun ke mũ ha,” he tóg, Jesus ti.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ti tỹ ver tỹ vẽmén jẽ ra Judas tóg jun mũ sir. Ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ ẽn vẽ, Judas ti. Ti mré polícia ag tóg kãmũ mũ. Rógro génh kỹ ag tóg kãmũ mũ, ka kykyv génh kỹ ke gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tỹ ag jẽgnẽ vẽ, kófa ag tỹ ke gé.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Hã ra ũ tỹ ag mỹ Jesus ven ke mũ ẽn tóg ag mỹ: “ti ki sóg nhun kenh mũ,” he ja nĩ. “Sỹ ũn ki nhun ke mũ ẽn hã semnĩ,” he ja tóg nĩ ag mỹ.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Hã kỹ tóg vẽsỹmér Jesus to grẽn ke kỹ ti mỹ: “ã mỹ há, Senhor'?” he mũ. Kỹ tóg ti ki nhun ke mũ, Judas ti.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “régre',” he mũ. “Ã tỹ nén han ke mũ ẽn han nĩ,” he tóg.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kỹ Jesus mré tĩ tĩ ũ tóg rógro kunũnh kỹ polícia ũ nĩgrẽg kym mũ sir. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág camarada vẽ, ti tỹ ũn nĩgrẽg kym mũ ẽn ti.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ã rógro fẽg han ra,” he mũ. “Ẽg tỹ rógro tỹ ke kỹ ag tóg rógro tỹ ẽg tén ke mũ gé, ha vemnĩ,” he tóg.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 “Isỹ inh panh mỹ to vĩ mũ ra tóg inh mỹ ã tỹ jẽgnẽ jafã ag jẽgnẽnh ke mũ vẽ, ũn e ẽn, 12 mil (ke) kãfór, ag tỹ ijy nĩgãn jé.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Hã ra sóg ve sór mũ, nén tỹ iso rán kỹ nĩ ẽn ti, hã kỹ sóg ti mỹ tag to vĩ tũ nĩ. Ve jé sóg ke mũ ha, inh jagtar ke ti,” he tóg, Jesus ti.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ẽn kã tóg polícia ag mỹ: “ãjag ne tóg rógro génh kỹ kãmũ mũ', ka kykyv mré', ãjag tỹ ise jé',” he mũ. “Inh pi(jé) tỹ bandido nĩ'. Kurã kar ki sóg ãjag mré jẽ ja nĩgtĩ, Topẽ jo ĩn krẽm. Vẽnh kar kanhrãn kỹ sóg tá nĩ ja nĩgtĩ, hã ra ãjag tóg tá iség tũ nĩ vẽ mỹr,” he tóg.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 “Hã ra sóg nén tỹ iso rán kỹ nĩ ẽn vég mũ, Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ iso nén rán ja ẽn ti, hã kỹ ãjag tóg ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kỹ ũ tỹ ti ség mũ ag tóg ti pére mũ mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ra, hã vỹ: Caifás, he mũ. Tá ag tóg vẽnh mãn kỹ nỹtĩ, Topẽ vĩ to professor ag, kófa ag ke gé.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Hã ra Pedro tóg Jesus nón kãtĩ mũ, kuvar há tá, kỹ tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ĩn kãra rã mũ sir. Polícia ag mré tóg tá nĩ nĩ. Ti tỹ ag tỹ Jesus tỹ hẽn ri kenh ke mũ ẽn ve sór vẽ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ũ ag jãvãnhvãnh mũ, ag tỹ Jesus jykre kórég tó jé. Ti vĩ to ag tóg ti tén sór mũ, kófa ag, vẽnh jyvẽn tĩ kar ag.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Hã ra ag tóg ũ tỹ ki hã tó mũ vég tũ nĩ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ón kỹ ti jykre kórég tó mũ, hã ra tóg ag mỹ ki krov tũ nĩ. Kỹ vãhã ũn régre ag tóg tá junjun kỹ ón kỹ ti to vĩ mũ.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ẽn ag vỹ tóg sir: “ti vĩ vẽnhmỹ mẽ ẽg,” he mũ. “Topẽ jo ĩn kókén há inh nĩgtĩ, he ja tóg nĩ. Kókén kar sóg ũ han mãn ke mũ. Kurã tãgtũ ki tóg kar kỹ nĩ, ĩn ti, ha vemnĩ, he ja tóg nĩ, Jesus ti,” he ag tóg mũ, ón kỹ ti to vĩ kỹ.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág vỹ jẽgnẽ mũ sir, kỹ tóg ti mỹ: “ã tỹ nén tónh ke mỹ tũ'?” he mũ. “Ag hã ne ã vĩ kónãn tag tó ja nĩ gé'” he tóg.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Hã ra Jesus tóg hun ke mũ, nén ũ tó mẽ kã. Kỹ pã'i mág tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ rĩr nĩ,” he mũ. “Ũn rĩr nĩ vỹ ẽg vég mũ. Ti rĩnve sóg ã ki jẽmẽg mũ. Ã mỹ tỹ Cristo nĩ', ã mỹ tỹ Topẽ kósin nĩ'? Ha ẽg mỹ tó,” he tóg, pã'i mág ti.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ. “Kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ gé, ha mẽ. Ẽprã ke fi kósin ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg. “Kỹ ãjag tóg ũ tỹ nén (ũ) kar han mũ ẽn pẽgja tá inh venh ke mũ. Kỹ sóg kanhkã góg kãmĩ kãtérenh ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kỹ pã'i mág ẽn tóg ã kur tỹ jaran' ke mũ sir, jũ kỹ. Kỹ tóg: “Topẽ kato vĩ kónãn ti huri,” he mũ. “Mẽ kãn ẽg mỹr, kỹ ẽg tóg ũ tỹ ti jykre kórég tónh ke ũ jãvãnh mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 “Ẽg hỹn ti tỹ hẽ ri kenh mũ ha?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ter jé tóg ke mũ, ti vĩ tag to,” he kãn mũ sir.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kỹ ag tóg ti kakã to sugsug mũ sir, ti kakã ki tãnh ag tóg mũ gé sir. Ag kã ũ tóg ti vatánh tá ti tãnh kỹ ti mỹ:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Cristo nẽji tỹ ã jẽ, kỹ ã nẽji nén kar ki kanhró nĩ,” he mũ. “Ũ nỹ ã tãnh?” he tóg mũ gé. Ti tãnh kỹ tóg ke mũ. Gen kỹ ag tóg ti to é he mũ.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Hã ra Pedro vỹ re tá nĩ nĩ, ĩn vãso kã. Kỹ pã'i camarada ũ fi tóg ti ve jé kãkutẽ mũ, kỹ fi tóg ti mỹ: “Jesus mré ã tóg tĩg mũ gé, Galiléia tá ke ẽn mré,” he mũ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Hã ra tóg: “vó,” he mũ. “Ã tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he tóg mũ, Pedro ti. Kỹ ag kar vỹ ti vĩ mẽg mũ.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kỹ tóg jãnkã fĩn rãm sór mũ. Hã ra ũ fi tóg ti vég mũ gé, kỹ fi tóg tá ke ag mỹ: “Jesus mré ke ũ vẽ, Nazaré tá ke ẽn mré ke ũ vẽ,” he mũ gé.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Hã ra tóg: “vó,” he mãn mũ. “Ti ki kagtĩg sóg nĩ, Topẽ vỹ ki kanhró nĩ,” he tóg, Pedro ti.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Si há ke tũ ra ũ tỹ tá nỹtĩ ag kã ũ ag tóg ti venh kãmũ kỹ ti mỹ hã tó mãn mũ gé. Kỹ ag tóg Pedro mỹ: “ha mẽ, ag kã ũ vỹ tỹ ã nĩ,” he mũ. “Ã vĩ ki ẽg tóg ã ki kanhrãn mũ,” he ag tóg mũ.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Hã ra tóg: “vó',” he mãn mũ. “Inh pi(jé) ti ki kanhró nĩ'. Inh ón mũ ra Topẽ vỹ inh vóg kónãn mũ vẽ,” he tóg, Pedro ti. Hã ra vẽsỹmér galo tóg kyr mũ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kỹ Pedro tóg Jesus vĩ to jykrén mũ, ti tỹ ti mỹ: “iso ã tóg: ti ki kagtĩg sóg nĩ, he tãgtũ han ke mũ, galo kyr ke to hã,” he ja ẽn mĩ. Tag mĩ ẽkrén kỹ tóg tá kãkutẽ mũ sir, hã ra tóg fỹ jagy han mũ sir, Pedro ti.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.