Mateus 26

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vãhã tóg tó kãn ja nĩgtĩ, ti tỹ nén tónh ke ja ti, Jesus ti. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “kurã régre tũg kỹ tóg ẽg festa mág tỹ Páscoa nĩ,” he mũ. “Ẽn kã ag tóg ẽprã ke fi kósin ti senh ke mũ, kỹ ag tóg ti fẽg ke mũ, ka to ti sa jé. Inh hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag vỹ vẽnh mãn mũ sir, Topẽ vĩ to professor ag mré hã, kófa ag mré ke gé. Pã'i mág ĩn tá ag tóg vẽnh mãn mũ sir, pã'i ẽn jijin hã vỹ: Caifás, he mũ.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Kỹ ag tóg Jesus se to jykrén mũ sir. Ag tỹ ti vatánh tá ti kãgmĩ sór vẽ, ti se jé, ti tén jé.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kỹ ag tóg to jykrén kỹ: “festa tag to mẽ jé ẽg tóg ke mũ ver,” he mũ. “Ẽg tỹ festa kã ti se kỹ vẽnh génh mág hỹn tóg kutẽnh mũ, ha vemnĩ,” he ag tóg mũ sir jagnẽ mỹ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ẽn kã Jesus tóg kejẽn ẽmã tỹ Betânia tá nĩ nĩ, Simão ĩn krẽm, vẽnh kaga kren vãnh han ja ẽn ĩn krẽm.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ti jẽg nĩ ra ũ fi tóg tá jun mũ, garrafa mãn kỹ. Pó kupri tãnãj tỹ tóg há nĩ, garrafa ti. Ti ki nĩ vỹ tỹ nén kar tãg nĩ, ger há ẽn, ũn kaja e ẽn. Ti gãnh tãg fi tóg mũ, ger há ẽn tỹ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg fi vég mũ, hã ra tóg ag mỹ kórég nĩ. Fi to jũ kỹ ag tóg: “fi tỹ ne jé nén kaja e kókén nẽ?” he mũ.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 “Ẽg tỹ ger há tag fón ke vẽ vẽ, kaja há to, ẽg tỹ ũn jagãgtar ag mỹ vin jé,” he ag tóg mũ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Kỹ Jesus tóg mẽg mũ, ag vĩ ti, kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne jé fi mỹ kaga han nẽ?” he mũ. “Inh jykre ki króm fi tóg.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Inh hã tóg ver nĩ sĩ han mũ, ãjag mré, jãvo ũn jagãgtar ag vỹ kurã kar ki ãjag mré nỹtĩ nĩ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Fi tỹ inh kãn vẽ, ag tỹ vẽnh kej tá inh fón jé hã jé fi tóg ger há tag tỹ inh kri kujẽg.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ag tỹ vẽnh vĩ sér tugtón kỹ ag tóg fi tỹ nén han mũ tag tónh ke mũ gé, ga kar mĩ hã, kỹ vẽnh kar vỹ fi tỹ nén han mũ mẽnh ke mũ, ha vemnĩ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kar kỹ ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag venh tĩ mũ. Ũn tĩg mũ jyjyn hã vỹ: Judas Iscariotes, he mũ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Tá jun kỹ tóg ag mỹ: “sỹ ãjag mỹ Jesus ven ke vẽ, ãjag tỹ ti se jé,” he mũ. “Ãjag mỹ inh mỹ kajãm ke tũ, sỹ ãjag mỹ ti ven ke ti?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “vó,” he kỹ jãnkamy tỹ 30 (ke) tỹ kajãm mũ sir.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ti tỹ jãnkamy ẽn mãn kar kỹ tóg to jykrén mũ. “Inh hỹn hẽ ri kenh mũ, isỹ vẽnh kar vatánh tá ag mỹ Jesus ven jé?” he tóg mũ sir, Judas ti, ón kỹ Jesus mré tĩ mũ ẽn ti.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Kejẽn tóg pão jẽgja tũ konh ke kurã tá krỹg mũ, kỹ Jesus mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ: “ẽg hỹn hẽ tá ã mỹ carneiro sĩ tãnh mũ, ẽg tỹ kon jé?” he mũ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kỹ tóg ag mỹ: “ẽmã mág tag ra mũjẽg,” he mũ. “Tá ũ tóg nĩ nĩ. Ti mỹ: “ẽg Senhor vỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ,” hemnĩ. “Inh kurã vỹ kakó tĩ ha, kỹ sỹ ã ĩn krẽm Páscoa konh há tóg tĩ, inh mré mũ tĩ ag mré,” he tóg mũ,” hemnĩ ti mỹ,” he tóg, Jesus ti.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kỹ ag tóg mũ mũ sir, ti mré mũ tĩ ag. Ti tỹ ag mỹ tó mũ han ag tóg mũ sir. Cordeiro tãnh ag tóg mũ sir, ag tỹ Páscoa kã ko tĩ ẽn.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Rã pur kar kỹ tóg tá jun kỹ ũ tỹ 12 (ke) ag mré nĩ mũ sir, jẽn jé.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ag jẽn kã tóg ag mỹ: “ãjag kãmĩ ũ tóg pã'i ag mỹ inh ven ke mũ, ag tỹ ise jé, ki hã sóg tó mũ,” he mũ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Kỹ tóg ag fe kaj tĩ sir, kỹ ag tóg ti mỹ: “inh mỹ vó'? Inh mỹ vó'?” he kãn mũ sir.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ inh mré pão tỹ kã punpun mũ ẽn hã vẽ,” he mũ. “Ũ tỹ ã nĩgé tỹ pénky kãki pão tỹ kã punpun mũ ẽn hã vẽ. Ẽn hã vỹ ag mỹ inh ven ke mũ,” he tóg.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 “Tĩg jé sóg ke mũ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ. Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, isĩg ke ti. Hã ra ũ tỹ ag mỹ inh ven ke mũ ẽn mỹ tóg vĩ kónãn tãvĩ han ke mũ, Topẽ ti. Ti tỹ mur ja tũ nĩ ra tóg ti mỹ há tĩ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Kỹ Judas tóg ti mỹ ke mũ gé sir, ũ tỹ pã'i ag mỹ ti ven ke mũ ẽn ti. Ẽn tóg ti mỹ: “Senhor', inh hã mỹ'?” he mũ gé. Kỹ tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ, Jesus ti.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kỹ ag tóg jẽg mũ. Ag jẽn nỹtĩ ra Jesus tóg ẽmĩ mãg mũ sir. Topẽ mré tóg vĩ mũ sir, ẽmĩ to, kỹ tóg vẽnh kã kugpãn kỹ ag mỹ vẽnh kãpãm mũ sir, ti mré mũ tĩ ag mỹ. Kỹ tóg: “té, ha kó,” he mũ. “Inh hã vẽ,” he tóg, ẽmĩ to.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kar kỹ tóg copo vãg mũ gé sir, vinho tỹ ki jẽn kỹ. To tóg Topẽ mré vĩ mũ gé. Ag mỹ copo jun kỹ tóg: “ha kronkron,” he mũ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 “Inh kyvénh hã vẽ,” he tóg, vinho to. “Inh kyvénh tỹ vẽnh kar jagfy kutẽn hã vẽ. Sỹ vẽnh e mré vẽnh jykre tãg han to ke hã vẽ, hã vỹ tỹ inh kyvénh ti nĩ. Inh kyvénh tag to Topẽ vỹ ãjag mỹ vẽnh pãte fón ke mũ, ãjag tỹ ti vĩ mranh ja ti,” he tóg.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 “Ha mẽ, uva me kron mãn ke tũ inh nĩ ha. Kejẽn sóg kron mãn ke mũ, inh panh tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke kurã ẽn kã. Kỹ sóg ãjag mré kron mãn ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kỹ ag tóg jãn mũ gé sir, ag jẽn kar kỹ. Ag tỹ Topẽ jé tó kar kỹ ag tóg krĩ tỹ Oliveiras ra mũ mũ sir.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ag tỹ ra mũn kỹ Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ. “Kuty tag kã ãjag tóg inh fón kỹ mũ kãn ke mũ,” he tóg mũ, ã mré mũ tĩ ag mỹ. “Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ. “Ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ẽn tãnh jé sóg ke mũ, kỹ ti mẽg ag vỹ krig ke kãn ke mũ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg, Jesus ti. “Hã ve jé ãjag tóg ke mũ.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Hã ra sóg iser kar kỹ rĩr mãn ke mũ. Ẽn kã sóg ãjag jo tĩg ke mũ, ga tỹ Galiléia ra,” he tóg, Jesus ti.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “inh pi(jé) ã fón kỹ tĩg ke mũ', ag kar tỹ ã ré kỹ mũ mũ ra,” he mũ.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ũri, kuty tag kã ã tóg iso: ti ki kagtĩg sóg nĩ, he tãgtũ han ke mũ, galo kyr to hã. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Hã ra Pedro tóg ti mỹ: “sỹ ã mré ter ke mũ ra sóg ã to: ti ki kagtĩg sóg nĩ, henh ke tũ pẽ nĩ,” he mũ. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg hã tó kãn mũ gé sir.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kỹ Jesus tóg ka krãn ja tá jun mũ sir, ag mré, ka krãn ja ẽn jijin hã vỹ: Getsêmani, he mũ. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ha ver nĩgnĩ, tag ki,” he mũ. “Sỹ ver Topẽ mré vĩnh ke vẽ, tãtá,” he tóg.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kỹ tóg Pedro mré Zebedeu krẽ ag mỹ: “inh mré kãmũ jẽg,” he mũ. Kỹ tóg fe kaj nĩ sir. Mũmẽg tóg mũ sir.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kỹ tóg ag mỹ: “inh fe kaj mág tóg tĩ,” he mũ, “kỹ inh fe kaj tóg inh mỹ iser ri ke nĩ,” he tóg. “Tag ki nỹtĩmnĩ, nũgnũr tũg nĩ, inh ri kén,” he tóg, Jesus ti.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kỹ tóg tĩg sĩ han mãn kỹ mũg ke mũ sir, Jesus ti, kỹ tóg ga kri nỹ mũ. Topẽ mré tóg vĩ mũ. “Panh',” he tóg mũ. “Mỹ ã tỹ inh jagtar ke tag tỹ tũ' he jãvãnh?” he tóg. “Hã ra isỹ ã mỹ nén to vĩ mũ tag han tũg nĩ. Ã tỹ nén han ke mũ ẽn hã han nĩ,” he tóg, Jesus ti.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kar kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag venh tĩ mũ sir, hã ra ag kar tóg nũgnũr ja nĩ. Kỹ tóg Pedro mỹ: “mỹ ãjag mỹ hora pir ki nũr tũ kórég?” he mũ.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 “Nũr tũg nĩ, Topẽ mré vĩmnĩ, ãjag tỹ ti vĩ mranh tũ nĩ jé, ũ tỹ ãjag kutãn mũ ra. Ãjag tỹ mranh sór tũ vẽ vẽ, hã ra ãjag tóg to krój nỹtĩ, hã kỹ ãjag tóg mranh ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Kỹ tóg tĩg mãn mũ sir, kỹ tóg Topẽ mré vĩ mãn mũ. Kỹ tóg: “panh',” he mãn mũ. “Ã tỹ inh jagtar ke tag tỹ tũ' henh jãvãnh nĩn kỹ sóg jagtar ke mũ. Ã tỹ isỹ nén han ke mũ ẽn han nĩ,” he tóg.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kỹ tóg ag venh tĩg mãn mũ gé sir, hã ra ag tóg nũgnũr mãn nỹtĩ, ag nũr há pẽ tĩn kỹ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kỹ tóg ag mỹ vĩ tũ ra tĩ mũ sir, Topẽ mré vĩ mãn jé. Ti mỹ tóg ã tỹ tó ja ẽn tó mãn mũ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag venh tĩg mãn mũ gé sir, kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg nũgnũr ja nĩ'” he mũ, “vẽnhkán ja ãjag tóg nĩ',” he tóg mũ. “Pétẽm ti huri, hora ti. Ti tỹ ag mỹ inh fẽg ke nẽ ha, Topẽ vĩ mranh tĩ ag mỹ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ,” he tóg.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 “Nĩgnĩ ra, mũ jé ha. Ũ tỹ ag mỹ inh ven mũ vỹ jun ke mũ ha,” he tóg, Jesus ti.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ti tỹ ver tỹ vẽmén jẽ ra Judas tóg jun mũ sir. Ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ ẽn vẽ, Judas ti. Ti mré polícia ag tóg kãmũ mũ. Rógro génh kỹ ag tóg kãmũ mũ, ka kykyv génh kỹ ke gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tỹ ag jẽgnẽ vẽ, kófa ag tỹ ke gé.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Hã ra ũ tỹ ag mỹ Jesus ven ke mũ ẽn tóg ag mỹ: “ti ki sóg nhun kenh mũ,” he ja nĩ. “Sỹ ũn ki nhun ke mũ ẽn hã semnĩ,” he ja tóg nĩ ag mỹ.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Hã kỹ tóg vẽsỹmér Jesus to grẽn ke kỹ ti mỹ: “ã mỹ há, Senhor'?” he mũ. Kỹ tóg ti ki nhun ke mũ, Judas ti.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “régre',” he mũ. “Ã tỹ nén han ke mũ ẽn han nĩ,” he tóg.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kỹ Jesus mré tĩ tĩ ũ tóg rógro kunũnh kỹ polícia ũ nĩgrẽg kym mũ sir. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág camarada vẽ, ti tỹ ũn nĩgrẽg kym mũ ẽn ti.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ã rógro fẽg han ra,” he mũ. “Ẽg tỹ rógro tỹ ke kỹ ag tóg rógro tỹ ẽg tén ke mũ gé, ha vemnĩ,” he tóg.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 “Isỹ inh panh mỹ to vĩ mũ ra tóg inh mỹ ã tỹ jẽgnẽ jafã ag jẽgnẽnh ke mũ vẽ, ũn e ẽn, 12 mil (ke) kãfór, ag tỹ ijy nĩgãn jé.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Hã ra sóg ve sór mũ, nén tỹ iso rán kỹ nĩ ẽn ti, hã kỹ sóg ti mỹ tag to vĩ tũ nĩ. Ve jé sóg ke mũ ha, inh jagtar ke ti,” he tóg, Jesus ti.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ẽn kã tóg polícia ag mỹ: “ãjag ne tóg rógro génh kỹ kãmũ mũ', ka kykyv mré', ãjag tỹ ise jé',” he mũ. “Inh pi(jé) tỹ bandido nĩ'. Kurã kar ki sóg ãjag mré jẽ ja nĩgtĩ, Topẽ jo ĩn krẽm. Vẽnh kar kanhrãn kỹ sóg tá nĩ ja nĩgtĩ, hã ra ãjag tóg tá iség tũ nĩ vẽ mỹr,” he tóg.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 “Hã ra sóg nén tỹ iso rán kỹ nĩ ẽn vég mũ, Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ iso nén rán ja ẽn ti, hã kỹ ãjag tóg ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kỹ ũ tỹ ti ség mũ ag tóg ti pére mũ mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ra, hã vỹ: Caifás, he mũ. Tá ag tóg vẽnh mãn kỹ nỹtĩ, Topẽ vĩ to professor ag, kófa ag ke gé.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Hã ra Pedro tóg Jesus nón kãtĩ mũ, kuvar há tá, kỹ tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ĩn kãra rã mũ sir. Polícia ag mré tóg tá nĩ nĩ. Ti tỹ ag tỹ Jesus tỹ hẽn ri kenh ke mũ ẽn ve sór vẽ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ũ ag jãvãnhvãnh mũ, ag tỹ Jesus jykre kórég tó jé. Ti vĩ to ag tóg ti tén sór mũ, kófa ag, vẽnh jyvẽn tĩ kar ag.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Hã ra ag tóg ũ tỹ ki hã tó mũ vég tũ nĩ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ón kỹ ti jykre kórég tó mũ, hã ra tóg ag mỹ ki krov tũ nĩ. Kỹ vãhã ũn régre ag tóg tá junjun kỹ ón kỹ ti to vĩ mũ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ẽn ag vỹ tóg sir: “ti vĩ vẽnhmỹ mẽ ẽg,” he mũ. “Topẽ jo ĩn kókén há inh nĩgtĩ, he ja tóg nĩ. Kókén kar sóg ũ han mãn ke mũ. Kurã tãgtũ ki tóg kar kỹ nĩ, ĩn ti, ha vemnĩ, he ja tóg nĩ, Jesus ti,” he ag tóg mũ, ón kỹ ti to vĩ kỹ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág vỹ jẽgnẽ mũ sir, kỹ tóg ti mỹ: “ã tỹ nén tónh ke mỹ tũ'?” he mũ. “Ag hã ne ã vĩ kónãn tag tó ja nĩ gé'” he tóg.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Hã ra Jesus tóg hun ke mũ, nén ũ tó mẽ kã. Kỹ pã'i mág tóg ti mỹ: “Topẽ vỹ rĩr nĩ,” he mũ. “Ũn rĩr nĩ vỹ ẽg vég mũ. Ti rĩnve sóg ã ki jẽmẽg mũ. Ã mỹ tỹ Cristo nĩ', ã mỹ tỹ Topẽ kósin nĩ'? Ha ẽg mỹ tó,” he tóg, pã'i mág ti.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ. “Kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ gé, ha mẽ. Ẽprã ke fi kósin ẽn vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg. “Kỹ ãjag tóg ũ tỹ nén (ũ) kar han mũ ẽn pẽgja tá inh venh ke mũ. Kỹ sóg kanhkã góg kãmĩ kãtérenh ke mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kỹ pã'i mág ẽn tóg ã kur tỹ jaran' ke mũ sir, jũ kỹ. Kỹ tóg: “Topẽ kato vĩ kónãn ti huri,” he mũ. “Mẽ kãn ẽg mỹr, kỹ ẽg tóg ũ tỹ ti jykre kórég tónh ke ũ jãvãnh mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 “Ẽg hỹn ti tỹ hẽ ri kenh mũ ha?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ter jé tóg ke mũ, ti vĩ tag to,” he kãn mũ sir.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kỹ ag tóg ti kakã to sugsug mũ sir, ti kakã ki tãnh ag tóg mũ gé sir. Ag kã ũ tóg ti vatánh tá ti tãnh kỹ ti mỹ:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Cristo nẽji tỹ ã jẽ, kỹ ã nẽji nén kar ki kanhró nĩ,” he mũ. “Ũ nỹ ã tãnh?” he tóg mũ gé. Ti tãnh kỹ tóg ke mũ. Gen kỹ ag tóg ti to é he mũ.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Hã ra Pedro vỹ re tá nĩ nĩ, ĩn vãso kã. Kỹ pã'i camarada ũ fi tóg ti ve jé kãkutẽ mũ, kỹ fi tóg ti mỹ: “Jesus mré ã tóg tĩg mũ gé, Galiléia tá ke ẽn mré,” he mũ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Hã ra tóg: “vó,” he mũ. “Ã tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he tóg mũ, Pedro ti. Kỹ ag kar vỹ ti vĩ mẽg mũ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kỹ tóg jãnkã fĩn rãm sór mũ. Hã ra ũ fi tóg ti vég mũ gé, kỹ fi tóg tá ke ag mỹ: “Jesus mré ke ũ vẽ, Nazaré tá ke ẽn mré ke ũ vẽ,” he mũ gé.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Hã ra tóg: “vó,” he mãn mũ. “Ti ki kagtĩg sóg nĩ, Topẽ vỹ ki kanhró nĩ,” he tóg, Pedro ti.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Si há ke tũ ra ũ tỹ tá nỹtĩ ag kã ũ ag tóg ti venh kãmũ kỹ ti mỹ hã tó mãn mũ gé. Kỹ ag tóg Pedro mỹ: “ha mẽ, ag kã ũ vỹ tỹ ã nĩ,” he mũ. “Ã vĩ ki ẽg tóg ã ki kanhrãn mũ,” he ag tóg mũ.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Hã ra tóg: “vó',” he mãn mũ. “Inh pi(jé) ti ki kanhró nĩ'. Inh ón mũ ra Topẽ vỹ inh vóg kónãn mũ vẽ,” he tóg, Pedro ti. Hã ra vẽsỹmér galo tóg kyr mũ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kỹ Pedro tóg Jesus vĩ to jykrén mũ, ti tỹ ti mỹ: “iso ã tóg: ti ki kagtĩg sóg nĩ, he tãgtũ han ke mũ, galo kyr ke to hã,” he ja ẽn mĩ. Tag mĩ ẽkrén kỹ tóg tá kãkutẽ mũ sir, hã ra tóg fỹ jagy han mũ sir, Pedro ti.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.