Mateus 23

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Jesus tóg vẽnh kar kanhrãn mũ sir, ti mré mũ tĩ ag mré hã. Kỹ tóg ag mỹ:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Moisés vỹ ẽg jóg ag kanhrãn ja nĩgtĩ,” he mũ. “Ti nón Topẽ vĩ to professor ag tóg ẽg kanhrãn sór mũ, Fariseu ag ke gé,” he tóg.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 “Ag tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn ki króm nĩ. Ag vĩ kri fimnĩ. Ag tỹ nén han mũ ri ke han tũg nĩ jãvo, ag jykre kórég ẽn han tũg nĩ. Ãjag kanhrãn há han ag tóg tĩ, hã ra ag tóg ki króm sór tũ nĩgtĩ, ãjag vĩ há ẽn ki.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ãjag mỹ ag tóg vẽnh jykre kufy vin tĩ, hã ra ag hã tóg han sór tũ nĩgtĩ, vẽnh jykre kufy ẽn ti.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ag tỹ nén ũ há han kỹ ag tóg tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ sir, vẽnh kar tỹ ag vigve jé. Ag tỹ Topẽ mré vĩ jé ag tóg ti vĩ rá tỹ ãjag nĩgé tógfĩg tĩ, ãjag kakã ke gé. Vẽsógfĩn ja tãpér tỹ ag tóg vẽsógfĩg tĩ. Topẽ jykre han jé ag tóg kur tóv mág tu tĩ gé.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Festa ki ag tóg jẽn vén sór tĩ. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag tóg vẽnh kãpov kỹ nỹtĩ.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Cidade kuju ki vẽnh kar tóg ag mỹ: “ã mỹ há?” he tĩ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ. Kỹ ag tóg ag to: “Senhor,” he tĩ gé, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ag jãvo jagnẽ mỹ: “Senhor,” he sór tũg nĩ, kỹ ag tỹ ãjag mỹ: “Senhor,” he mũ ra ag mỹ: “inh pi(jé) tỹ ũn mág nĩ',” hemnĩ. Ũn pir vỹ tỹ ãjag kri ke nĩ, hã vỹ: Topẽ, he mũ, jó ãjag tóg tỹ jagnẽ mré ke nỹtĩ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kỹ ũ mỹ: “ẽg jóg,” he tũg nĩ gé, ẽprã. Ũn pir vỹ tỹ ãjag jóg nĩ, hã vỹ: Topẽ, he mũ, kanhkã tá nĩ ẽn ti.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kỹ ũ tỹ ãjag mỹ: “ẽg kri tỹ ũn mág nĩmnĩ,” he kỹ ag mỹ: “vó, kenh ke tũ inh nĩ,” hemnĩ gé. Ũn pir vỹ ãjag kri tỹ ũn mág nĩ, hã vỹ: Cristo, he mũ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ãjag kãmĩ ũn mág ag jé ãjag ki rĩr há han, ãjag camarada tỹ ãjag ki rĩr há han tĩ ẽn ri ke.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ãjag tỹ tag ki vẽsỹ tỹ ũn mág han sór nỹtĩn kỹ ãjag tóg tá térenh ke mũ, ha vemnĩ. Ãjag tỹ hã ra: “tỹ inh ũn sĩ nĩ,” hen kỹ ãjag tóg tá jãprynh ke mũ, tỹ ũn mág ãjag nỹtĩnh mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Jykre régre ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ũ ag tóg ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve sór nỹtĩ, hã ra ãjag tóg ag mỹ kanhkã ti nenh tĩ. Ag jãvo ãjag tóg ve sór tũ nĩgtĩ. Ãjag tỹ kanhkã ve sór tũ nĩn kỹ ãjag tóg ũ ag mỹ nenh tĩ gé, ag tỹ vég tũ nĩ jé, ãjag ri ke,” he tóg, Jesus ti.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Jykre régre ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ãjag ne tóg ũn mén ter ja fag tũ mãn kãn tĩ'. Kar kỹ ãjag tóg ón kỹ Topẽ mré vĩ téj han mũgtĩ, ẽg tỹ ãjag to: “há ag nỹtĩ,” he jé. Hã kỹ Topẽ vỹ ãjag vóg kónãn kãfór han ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Jykre régre ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ãjag ne tóg kuvar há ra mũ tĩ', ga mĩ, goj mĩ ke gé, ãjag tỹ ũ tỹ Israel ag jykre han sór mũ ũ jãvãnh jé. Hã jé ãjag tóg mũ mág han tĩ. Kỹ ãjag tỹ ũ ven kỹ ãjag tóg ti tỹ Japo krẽ han mũ sir, ti tỹ ón kỹ Topẽ vĩ mẽ jé, ãjag ri kén, ti tỹ nũgme ki kutẽ jé, inferno ẽn ki. Kỹ ti jykre pãno vỹ ãjag jykre pãno kãfór nỹ sir,” he tóg, Jesus ti.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn mỹr,” he tóg. “Kyvó ãjag nỹtĩ, hã ra ãjag tóg ũ tỹ ki kagtĩg ag tatĩn mũ sór mũ. Hã kỹ ãjag tóg kygnẽg tĩ. Kỹ ãjag tóg ag kanhrãn kónãn tĩ. “Ẽg tỹ ón kỹ: tag han jé sóg ke mũ, he sór kỹ ẽg tóg: “Topẽ jo ĩn krẽm nĩ ẽn vỹ ki kanhró nĩ,” henh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ. “Ẽg tỹ hã ra: Topẽ jo ĩn krẽm ouro tãn ẽn vỹ ki kanhró nĩ, hen kỹ ẽg tóg ón ke tũ nĩ,” he ãjag tóg tĩ gé.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Vẽnhmỹ ti nĩ, ãjag vĩ tag. Krĩ tũ ãjag tóg nỹtĩ, kyvó ãjag tóg nỹtĩ. Ouro mỹ Topẽ jo ĩn kãfór nĩ'? Vó'. Ouro vỹ tỹ Topẽ tũ nĩ, ti tỹ Topẽ jo ĩn krẽm nĩn kỹ. Hã kỹ tóg tỹ Topẽ tũ kar nĩ sir, ouro ti, ti jo ĩn ti ke gé. Ón kỹ: “Topẽ hã vỹ ki kanhró nĩ,” he tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “Ãjag vĩ vẽnhmỹ ũ vỹ nĩ gé. “Ón kỹ ẽg tóg: ẽg tỹ mesa kri ũn mỹ nén ũ pũn mũ ẽn vỹ ki kanhró nĩ, henh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ gé. “Ẽg tỹ hã ra: ẽg tỹ ũn mỹ ẽg mẽg pũn tĩ ẽn vỹ ki kanhró nĩ, hen kỹ ẽg ón ke tũ nĩ,” he ãjag tóg tĩ gé.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Vẽnhmỹ ti nĩ gé, ãjag vĩ tag ti. Kyvó ãjag nỹtĩ mỹr. Ẽg tỹ Topẽ mỹ ẽg mẽg pũn mũ mỹ mesa kãfór nĩ'? Vó'. Topẽ jo ĩn krẽm mesa kri ẽg tóg ẽg mẽg ti pũn tĩ, hã kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ, ẽg mẽg ti, ẽg tỹ ti jo ĩn tá ti mỹ mesa kri ti pũn tugrĩn.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ãjag tỹ Topẽ jo ĩn krẽm mesa tón kỹ, kỹ ãjag tóg ẽg tỹ ẽg mẽg tỹ mesa ẽn kri pũn mũ ẽn tó tĩ gé.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ãjag tỹ Topẽ jo ĩn tón kỹ, kỹ ãjag tóg Topẽ ti tó tĩ gé.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ãjag tỹ kanhkã tón kỹ, kỹ ãjag tóg Topẽ nĩgja tó tĩ gé, kỹ ãjag tóg Topẽ ti tó tĩ gé sir. Nén ũ pir vẽ, ti kar ti. Hã kỹ ón kỹ: Topẽ hã vỹ ki kanhró nĩ,” he tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ón kỹ ãjag tóg Topẽ mỹ ãjag jakré ki dízimo vin tĩ. Ãjag jakré tỹ hortelã tỹ 10 (ke) nỹtĩn kỹ ãjag tóg Topẽ mỹ ũn pir nĩm tĩ, ãjag jakré tỹ erva doce tỹ ke gé, ãjag jakré tỹ cominho tỹ ke gé. Há ti nĩnh mũ vẽ. Hã ra ãjag tóg ti tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn han tũ nĩgtĩ. Vẽnh jykre kuryj han tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Ũn jagãgtar ag jagãgtãn tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Topẽ vĩ kri fig tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Ãjag tỹ ti vĩ ki króm tag tóg inh mỹ há nĩnh mũ vẽ, ha mẽ. Ãjag tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ki króm mré hã ãjag jakré ki dízimo vin (hã) ra tóg inh mỹ há nĩnh mũ vẽ, ha mẽ. Hã ra ãjag tóg ki króm sór tũ nĩgtĩ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Kyvó ãjag nỹtĩ, hã ra ãjag tóg ag tatĩn mũ sór nỹtĩ. Topẽ vĩ ũ ki króm sór ãjag tóg tĩ, ti tỹ Topẽ mỹ tỹ nén ũ sĩ (hã) ra, kỹ ãjag tóg ti vĩ ũ mrynhmranh tĩ, ti tỹ Topẽ mỹ kórég pẽ (hã) ra. Kỹ tóg goj ki ka ri ke nĩ. Ãjag tỹ ka gón tũ nĩ jé ãjag tóg kur ki kujẽg tĩ, kỹ tóg pan tĩ, goj ti. Hã ra ãjag tóg cavalo tỹ goj ki ter mũ ra (ãjag tóg) goj kórég ẽn kron tĩ,” he tóg, Jesus ti.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Copo venja kupég ãjag tóg tĩ, pénky venja, hã ra ti kãtá tóg kavéj nĩ. Kỹ ãjag vỹ ge nỹgtĩ gé. Jykre há nĩ ve ãjag tóg nỹgtĩ gé, hã ra ãjag tóg vẽnh jykre pãno han tĩ, hã vỹ: jãnkamy to ag lograr he tĩ, he mũ, ãjag prũ tũ fag mré nỹ tĩ, he mũ gé.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kyvó ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ tỹ Fariseu nỹtĩ ra. Ãjag jykre pãno tovãnh nĩ, ãjag jãnhkri nỹtĩ jé. Kỹ vãhã vẽnh kar vỹ ãjag jykre há vég mũ,” he tóg, Jesus ti.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Vẽnh kej sĩnvĩ ri ke ãjag nỹtĩ. Sĩnvĩ nĩ ve ti nĩ, vẽnh kej ti, ẽg tỹ pó tỹ kri tam kỹ, kar tinta tỹ pó to tĩn kỹ. Ti sĩnvĩ nĩ ve nĩ ra ti kãtá tóg kórég nĩ. Vẽser vỹ krẽm nỹ nĩ, vẽser vag mũ ti, ti kuka.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Tag ri ke ãjag nỹtĩ. Há nĩ ve ãjag nỹtĩ. Jykre kuryj nĩ ve ãjag nỹtĩ, hã ra ãjag kãtá tóg kórég nĩ, ãjag jykre régre nỹtĩn kỹ, ãjag tỹ Topẽ vĩ ki króm sór tũ nỹtĩn kỹ mỹr, ha mẽ,” he tóg, Jesus ti.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ãjag jóg'jóg ag vỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén ja nĩgtĩ. Jãvo ãjag tóg ag kej sĩnvĩ han tĩ, ũn jykre kuryj han ja ag kej ti.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Kỹ ãjag tóg ag to: “ẽg tỹ ẽg jóg'jóg ag mré ga kri mũ hã ra ẽg tóg ag kãgtén ke tũ nĩ vẽ,” he ti. “Ag mré ẽg ag vóg ke tũ nĩ vẽ,” he ãjag tóg tĩ, ón kỹ.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Hã ki ãjag tóg ãjag jóg'jóg ag tó tĩ. “Ẽg jóg'jóg ag vỹ ag kãgtén, Topẽ vĩ tó tĩ ag,” he ãjag tóg tĩ. “Ũ tỹ ag kãgtén mũ ag krẽ'krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” he ãjag tóg tĩ.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kuri ãjag jóg'jóg ag ri ke han nĩ, kuri ãjag jóg'jóg ag tỹ ũn kãgtén ja tũ ẽn ag kãgtén nĩ, ãjag tỹ tỹ ãjag jóg'jóg ag krẽ'krẽ nỹtĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Pỹn ri ke ãjag nỹtĩ, mĩg ri ke ãjag nỹtĩ. Ãjag pi(jé) nũgme ki vár ke tũ nĩnh ke mũ', inferno ki',” he tóg.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag jẽgnẽnh ke mũ, vẽnh vĩ há tó mũ ag, Topẽ vĩ rán tĩ ag. Ag jẽgnẽ jé sóg ke mũ, ag tỹ ãjag jyvẽn jé. Kỹ ãjag tóg ag kãgtén ke mũ gé, ha vemnĩ. Ka to ãjag tóg ag sanh ke mũ. Ag mrãnmrãn jé ãjag tóg ke mũ, ãjag tỹ vẽnh kanhrãn jafã krẽm. Cidade kar ki ãjag tóg ag nón mũnh mũ, ãjag tỹ ag vóg kónãn jé.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Hã kỹ tóg ãjag tỹ ũn jykre kuryj kar kãgtén mũ ri ke nĩ. Ũn tỹ hẽn ri ke ag kãgtén ag tóg huri, ẽprã ke ag, hã ra tóg ãjag tỹ ag kãgtén kãn ri ke nĩ sir, Abel, Abel nón ke ag mré hã, Zacarias ẽn mré hã, Baraquias kósin ẽn. Ẽn tỹ ãjag tóg Topẽ jo ĩn jo ti tén ja nĩ, Topẽ mỹ nén ũ pũn jafã ẽn tá ãjag tóg ti tén ja nĩ, Zacarias ẽn.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ãjag mỹ sóg tó mũ, ha mẽ. Ãjag hã to ti jũnh ke mũ, Topẽ ti, ãjag jóg'jóg ag tỹ ag kãgtén tugrĩn, ãjag tỹ ag kãgtén tugrĩn ke gé,” he tóg, Jesus ti.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Kỹ tóg Jerusalém ki ke ag to vẽmén mũ. Fe kaj han tóg, ag to, kỹ tóg: “Jerusalém tá ke ag mỹ sóg tag tó sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén ag tóg tĩ. Topẽ tỹ ag mỹ ũn jẽgnẽg tĩ ag pin ag tóg tĩ, pó tỹ, ag tỹ ag kãgtén jé. Isỹ ag vẽnh mãn há tóg tĩ vẽ, isỹ ag ki rĩr jé, Jerusalém tá ke ag, hã kỹ sóg ag jé prẽr tỹ hẽn ri ke han mũ. Garĩnh fi jykre ri ke han sór isóg mũ vẽ, ag mỹ. Garĩnh fi vỹ ã krẽ kri jẽ nĩ, fi tỹ ag vẽsỹrénh tũ nĩ jé ke vẽ. Ẽn ri ke han sór sóg mũ vẽ, hã ra ag tóg ke jãvãnh nỹtĩ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Hã kỹ ag tóg ag jamã pũn kãn ke mũ, kỹ vãpũr vẽ sir. Ũ vỹ kãnhmar tá nĩg mãn ke tũ nĩ ha, ag tỹ cidade kókén ja tá.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Hã kỹ sóg ag mỹ ke mũ. Inh ve mãn ke tũ ag nĩ ha (mỹr). Kejẽn ag tóg iso: “Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja vẽ,” henh ke mũ. “Topẽ vỹ ti ve há han, ti tỹ ti jiji tó kãtĩg kỹ,” he jé ag tóg ke mũ iso, kejẽn. Ẽn kã ag tóg inh ve mãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.