Mateus 23
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB
1 Kỹ Jesus tóg vẽnh kar kanhrãn mũ sir, ti mré mũ tĩ ag mré hã. Kỹ tóg ag mỹ:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Moisés vỹ ẽg jóg ag kanhrãn ja nĩgtĩ,” he mũ. “Ti nón Topẽ vĩ to professor ag tóg ẽg kanhrãn sór mũ, Fariseu ag ke gé,” he tóg.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 “Ag tỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn ki króm nĩ. Ag vĩ kri fimnĩ. Ag tỹ nén han mũ ri ke han tũg nĩ jãvo, ag jykre kórég ẽn han tũg nĩ. Ãjag kanhrãn há han ag tóg tĩ, hã ra ag tóg ki króm sór tũ nĩgtĩ, ãjag vĩ há ẽn ki.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ãjag mỹ ag tóg vẽnh jykre kufy vin tĩ, hã ra ag hã tóg han sór tũ nĩgtĩ, vẽnh jykre kufy ẽn ti.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ag tỹ nén ũ há han kỹ ag tóg tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ sir, vẽnh kar tỹ ag vigve jé. Ag tỹ Topẽ mré vĩ jé ag tóg ti vĩ rá tỹ ãjag nĩgé tógfĩg tĩ, ãjag kakã ke gé. Vẽsógfĩn ja tãpér tỹ ag tóg vẽsógfĩg tĩ. Topẽ jykre han jé ag tóg kur tóv mág tu tĩ gé.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Festa ki ag tóg jẽn vén sór tĩ. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag tóg vẽnh kãpov kỹ nỹtĩ.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Cidade kuju ki vẽnh kar tóg ag mỹ: “ã mỹ há?” he tĩ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ. Kỹ ag tóg ag to: “Senhor,” he tĩ gé, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ag jãvo jagnẽ mỹ: “Senhor,” he sór tũg nĩ, kỹ ag tỹ ãjag mỹ: “Senhor,” he mũ ra ag mỹ: “inh pi(jé) tỹ ũn mág nĩ',” hemnĩ. Ũn pir vỹ tỹ ãjag kri ke nĩ, hã vỹ: Topẽ, he mũ, jó ãjag tóg tỹ jagnẽ mré ke nỹtĩ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Kỹ ũ mỹ: “ẽg jóg,” he tũg nĩ gé, ẽprã. Ũn pir vỹ tỹ ãjag jóg nĩ, hã vỹ: Topẽ, he mũ, kanhkã tá nĩ ẽn ti.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kỹ ũ tỹ ãjag mỹ: “ẽg kri tỹ ũn mág nĩmnĩ,” he kỹ ag mỹ: “vó, kenh ke tũ inh nĩ,” hemnĩ gé. Ũn pir vỹ ãjag kri tỹ ũn mág nĩ, hã vỹ: Cristo, he mũ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ãjag kãmĩ ũn mág ag jé ãjag ki rĩr há han, ãjag camarada tỹ ãjag ki rĩr há han tĩ ẽn ri ke.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ãjag tỹ tag ki vẽsỹ tỹ ũn mág han sór nỹtĩn kỹ ãjag tóg tá térenh ke mũ, ha vemnĩ. Ãjag tỹ hã ra: “tỹ inh ũn sĩ nĩ,” hen kỹ ãjag tóg tá jãprynh ke mũ, tỹ ũn mág ãjag nỹtĩnh mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Jykre régre ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ũ ag tóg ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve sór nỹtĩ, hã ra ãjag tóg ag mỹ kanhkã ti nenh tĩ. Ag jãvo ãjag tóg ve sór tũ nĩgtĩ. Ãjag tỹ kanhkã ve sór tũ nĩn kỹ ãjag tóg ũ ag mỹ nenh tĩ gé, ag tỹ vég tũ nĩ jé, ãjag ri ke,” he tóg, Jesus ti.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Jykre régre ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ãjag ne tóg ũn mén ter ja fag tũ mãn kãn tĩ'. Kar kỹ ãjag tóg ón kỹ Topẽ mré vĩ téj han mũgtĩ, ẽg tỹ ãjag to: “há ag nỹtĩ,” he jé. Hã kỹ Topẽ vỹ ãjag vóg kónãn kãfór han ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Jykre régre ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ãjag ne tóg kuvar há ra mũ tĩ', ga mĩ, goj mĩ ke gé, ãjag tỹ ũ tỹ Israel ag jykre han sór mũ ũ jãvãnh jé. Hã jé ãjag tóg mũ mág han tĩ. Kỹ ãjag tỹ ũ ven kỹ ãjag tóg ti tỹ Japo krẽ han mũ sir, ti tỹ ón kỹ Topẽ vĩ mẽ jé, ãjag ri kén, ti tỹ nũgme ki kutẽ jé, inferno ẽn ki. Kỹ ti jykre pãno vỹ ãjag jykre pãno kãfór nỹ sir,” he tóg, Jesus ti.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Topẽ vỹ ãjag ve kónãn mỹr,” he tóg. “Kyvó ãjag nỹtĩ, hã ra ãjag tóg ũ tỹ ki kagtĩg ag tatĩn mũ sór mũ. Hã kỹ ãjag tóg kygnẽg tĩ. Kỹ ãjag tóg ag kanhrãn kónãn tĩ. “Ẽg tỹ ón kỹ: tag han jé sóg ke mũ, he sór kỹ ẽg tóg: “Topẽ jo ĩn krẽm nĩ ẽn vỹ ki kanhró nĩ,” henh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ. “Ẽg tỹ hã ra: Topẽ jo ĩn krẽm ouro tãn ẽn vỹ ki kanhró nĩ, hen kỹ ẽg tóg ón ke tũ nĩ,” he ãjag tóg tĩ gé.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Vẽnhmỹ ti nĩ, ãjag vĩ tag. Krĩ tũ ãjag tóg nỹtĩ, kyvó ãjag tóg nỹtĩ. Ouro mỹ Topẽ jo ĩn kãfór nĩ'? Vó'. Ouro vỹ tỹ Topẽ tũ nĩ, ti tỹ Topẽ jo ĩn krẽm nĩn kỹ. Hã kỹ tóg tỹ Topẽ tũ kar nĩ sir, ouro ti, ti jo ĩn ti ke gé. Ón kỹ: “Topẽ hã vỹ ki kanhró nĩ,” he tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ãjag vĩ vẽnhmỹ ũ vỹ nĩ gé. “Ón kỹ ẽg tóg: ẽg tỹ mesa kri ũn mỹ nén ũ pũn mũ ẽn vỹ ki kanhró nĩ, henh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ gé. “Ẽg tỹ hã ra: ẽg tỹ ũn mỹ ẽg mẽg pũn tĩ ẽn vỹ ki kanhró nĩ, hen kỹ ẽg ón ke tũ nĩ,” he ãjag tóg tĩ gé.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Vẽnhmỹ ti nĩ gé, ãjag vĩ tag ti. Kyvó ãjag nỹtĩ mỹr. Ẽg tỹ Topẽ mỹ ẽg mẽg pũn mũ mỹ mesa kãfór nĩ'? Vó'. Topẽ jo ĩn krẽm mesa kri ẽg tóg ẽg mẽg ti pũn tĩ, hã kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ, ẽg mẽg ti, ẽg tỹ ti jo ĩn tá ti mỹ mesa kri ti pũn tugrĩn.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ãjag tỹ Topẽ jo ĩn krẽm mesa tón kỹ, kỹ ãjag tóg ẽg tỹ ẽg mẽg tỹ mesa ẽn kri pũn mũ ẽn tó tĩ gé.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ãjag tỹ Topẽ jo ĩn tón kỹ, kỹ ãjag tóg Topẽ ti tó tĩ gé.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ãjag tỹ kanhkã tón kỹ, kỹ ãjag tóg Topẽ nĩgja tó tĩ gé, kỹ ãjag tóg Topẽ ti tó tĩ gé sir. Nén ũ pir vẽ, ti kar ti. Hã kỹ ón kỹ: Topẽ hã vỹ ki kanhró nĩ,” he tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ón kỹ ãjag tóg Topẽ mỹ ãjag jakré ki dízimo vin tĩ. Ãjag jakré tỹ hortelã tỹ 10 (ke) nỹtĩn kỹ ãjag tóg Topẽ mỹ ũn pir nĩm tĩ, ãjag jakré tỹ erva doce tỹ ke gé, ãjag jakré tỹ cominho tỹ ke gé. Há ti nĩnh mũ vẽ. Hã ra ãjag tóg ti tỹ ẽg jyvẽn mũ ẽn han tũ nĩgtĩ. Vẽnh jykre kuryj han tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Ũn jagãgtar ag jagãgtãn tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Topẽ vĩ kri fig tũ ãjag tóg nĩgtĩ. Ãjag tỹ ti vĩ ki króm tag tóg inh mỹ há nĩnh mũ vẽ, ha mẽ. Ãjag tỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ki króm mré hã ãjag jakré ki dízimo vin (hã) ra tóg inh mỹ há nĩnh mũ vẽ, ha mẽ. Hã ra ãjag tóg ki króm sór tũ nĩgtĩ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Kyvó ãjag nỹtĩ, hã ra ãjag tóg ag tatĩn mũ sór nỹtĩ. Topẽ vĩ ũ ki króm sór ãjag tóg tĩ, ti tỹ Topẽ mỹ tỹ nén ũ sĩ (hã) ra, kỹ ãjag tóg ti vĩ ũ mrynhmranh tĩ, ti tỹ Topẽ mỹ kórég pẽ (hã) ra. Kỹ tóg goj ki ka ri ke nĩ. Ãjag tỹ ka gón tũ nĩ jé ãjag tóg kur ki kujẽg tĩ, kỹ tóg pan tĩ, goj ti. Hã ra ãjag tóg cavalo tỹ goj ki ter mũ ra (ãjag tóg) goj kórég ẽn kron tĩ,” he tóg, Jesus ti.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Copo venja kupég ãjag tóg tĩ, pénky venja, hã ra ti kãtá tóg kavéj nĩ. Kỹ ãjag vỹ ge nỹgtĩ gé. Jykre há nĩ ve ãjag tóg nỹgtĩ gé, hã ra ãjag tóg vẽnh jykre pãno han tĩ, hã vỹ: jãnkamy to ag lograr he tĩ, he mũ, ãjag prũ tũ fag mré nỹ tĩ, he mũ gé.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Kyvó ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ tỹ Fariseu nỹtĩ ra. Ãjag jykre pãno tovãnh nĩ, ãjag jãnhkri nỹtĩ jé. Kỹ vãhã vẽnh kar vỹ ãjag jykre há vég mũ,” he tóg, Jesus ti.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Vẽnh kej sĩnvĩ ri ke ãjag nỹtĩ. Sĩnvĩ nĩ ve ti nĩ, vẽnh kej ti, ẽg tỹ pó tỹ kri tam kỹ, kar tinta tỹ pó to tĩn kỹ. Ti sĩnvĩ nĩ ve nĩ ra ti kãtá tóg kórég nĩ. Vẽser vỹ krẽm nỹ nĩ, vẽser vag mũ ti, ti kuka.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Tag ri ke ãjag nỹtĩ. Há nĩ ve ãjag nỹtĩ. Jykre kuryj nĩ ve ãjag nỹtĩ, hã ra ãjag kãtá tóg kórég nĩ, ãjag jykre régre nỹtĩn kỹ, ãjag tỹ Topẽ vĩ ki króm sór tũ nỹtĩn kỹ mỹr, ha mẽ,” he tóg, Jesus ti.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Ón kỹ Topẽ vĩ to professor',” he tóg. “Fariseu',” he tóg. “Krĩ régre ãjag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ãjag ve kónãn,” he tóg. “Ãjag jóg'jóg ag vỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén ja nĩgtĩ. Jãvo ãjag tóg ag kej sĩnvĩ han tĩ, ũn jykre kuryj han ja ag kej ti.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Kỹ ãjag tóg ag to: “ẽg tỹ ẽg jóg'jóg ag mré ga kri mũ hã ra ẽg tóg ag kãgtén ke tũ nĩ vẽ,” he ti. “Ag mré ẽg ag vóg ke tũ nĩ vẽ,” he ãjag tóg tĩ, ón kỹ.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Hã ki ãjag tóg ãjag jóg'jóg ag tó tĩ. “Ẽg jóg'jóg ag vỹ ag kãgtén, Topẽ vĩ tó tĩ ag,” he ãjag tóg tĩ. “Ũ tỹ ag kãgtén mũ ag krẽ'krẽ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” he ãjag tóg tĩ.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Kuri ãjag jóg'jóg ag ri ke han nĩ, kuri ãjag jóg'jóg ag tỹ ũn kãgtén ja tũ ẽn ag kãgtén nĩ, ãjag tỹ tỹ ãjag jóg'jóg ag krẽ'krẽ nỹtĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Pỹn ri ke ãjag nỹtĩ, mĩg ri ke ãjag nỹtĩ. Ãjag pi(jé) nũgme ki vár ke tũ nĩnh ke mũ', inferno ki',” he tóg.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag jẽgnẽnh ke mũ, vẽnh vĩ há tó mũ ag, Topẽ vĩ rán tĩ ag. Ag jẽgnẽ jé sóg ke mũ, ag tỹ ãjag jyvẽn jé. Kỹ ãjag tóg ag kãgtén ke mũ gé, ha vemnĩ. Ka to ãjag tóg ag sanh ke mũ. Ag mrãnmrãn jé ãjag tóg ke mũ, ãjag tỹ vẽnh kanhrãn jafã krẽm. Cidade kar ki ãjag tóg ag nón mũnh mũ, ãjag tỹ ag vóg kónãn jé.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Hã kỹ tóg ãjag tỹ ũn jykre kuryj kar kãgtén mũ ri ke nĩ. Ũn tỹ hẽn ri ke ag kãgtén ag tóg huri, ẽprã ke ag, hã ra tóg ãjag tỹ ag kãgtén kãn ri ke nĩ sir, Abel, Abel nón ke ag mré hã, Zacarias ẽn mré hã, Baraquias kósin ẽn. Ẽn tỹ ãjag tóg Topẽ jo ĩn jo ti tén ja nĩ, Topẽ mỹ nén ũ pũn jafã ẽn tá ãjag tóg ti tén ja nĩ, Zacarias ẽn.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Ãjag mỹ sóg tó mũ, ha mẽ. Ãjag hã to ti jũnh ke mũ, Topẽ ti, ãjag jóg'jóg ag tỹ ag kãgtén tugrĩn, ãjag tỹ ag kãgtén tugrĩn ke gé,” he tóg, Jesus ti.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Kỹ tóg Jerusalém ki ke ag to vẽmén mũ. Fe kaj han tóg, ag to, kỹ tóg: “Jerusalém tá ke ag mỹ sóg tag tó sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén ag tóg tĩ. Topẽ tỹ ag mỹ ũn jẽgnẽg tĩ ag pin ag tóg tĩ, pó tỹ, ag tỹ ag kãgtén jé. Isỹ ag vẽnh mãn há tóg tĩ vẽ, isỹ ag ki rĩr jé, Jerusalém tá ke ag, hã kỹ sóg ag jé prẽr tỹ hẽn ri ke han mũ. Garĩnh fi jykre ri ke han sór isóg mũ vẽ, ag mỹ. Garĩnh fi vỹ ã krẽ kri jẽ nĩ, fi tỹ ag vẽsỹrénh tũ nĩ jé ke vẽ. Ẽn ri ke han sór sóg mũ vẽ, hã ra ag tóg ke jãvãnh nỹtĩ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Hã kỹ ag tóg ag jamã pũn kãn ke mũ, kỹ vãpũr vẽ sir. Ũ vỹ kãnhmar tá nĩg mãn ke tũ nĩ ha, ag tỹ cidade kókén ja tá.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Hã kỹ sóg ag mỹ ke mũ. Inh ve mãn ke tũ ag nĩ ha (mỹr). Kejẽn ag tóg iso: “Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja vẽ,” henh ke mũ. “Topẽ vỹ ti ve há han, ti tỹ ti jiji tó kãtĩg kỹ,” he jé ag tóg ke mũ iso, kejẽn. Ẽn kã ag tóg inh ve mãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.