Mateus 21
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Ag mũn kỹ ag tóg Jerusalém kakó tá junjun mũ, ẽmã tỹ Betfagé tá, krĩ tỹ Oliveiras tá. Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ régre ag jẽgnẽg mũ, ẽmã ẽn ra.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Kỹ tóg ag mỹ: “ẽmã ẽn ra mũjẽg, ẽg jo ẽmã nĩ ẽn ra,” he mũ. “Tá ãjag tóg burrica fi venh mũ. Se kỹ fi jẽ. Fi kósin vỹ fi mré jẽ nĩ. Ẽn fi kavãn kỹ fi pére kãmũmnĩ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Hẽn ri ke mũn ag tóg ãjag mỹ vĩ sór mũ, fi to. Kỹ ag mỹ: “ẽg Senhor vỹ fi ve sĩ han sór mũ. Kãnhmar tóg fi jẽnẽ mãn mũ,” hemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Hã ra tóg rán kỹ nĩ gé, tag. Topẽ vĩ tó tĩ tóg tag rán ja nĩ, ha mẽ.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Sião tá ke fag mỹ tag tómnĩ, ha mẽ. Hã vé, ã pã'i tỹ rei tóg ã ki jun ke mũ, hemnĩ. Vẽnh kar to tóg fe há nĩ, jũ vãnh nĩn kỹ, ã Senhor ti. Burrica kri tóg nĩ nĩ, fi kósin kri, ẽg tu tĩ ẽn fi kósin kri mỹr,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg mũ mũ, burrica fi mãn jé.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Fi pére ag tóg kãmũ mũ, fi kósin mré. Kỹ ag tóg ãjag kur tỹ kri vãm mũ, kỹ tóg kri nĩ mũ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kỹ vẽnh e ẽn ag tóg ãjag kur tỹ ẽpry kri kugjén mũ, ẽmĩn kri. Kỹ ũ ag tóg ka féj kre kỹ ẽpry kri vãvãm mũ sir. Ag tỹ ti jamĩn sĩnvĩ han sór vẽ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Kỹ ũ ag tóg ti jãmĩ mũ mũ, jo ũ ag ti nón mũ mũ. Ẽn ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Viva, Davi kósin..!” he ag tóg mũ. “!..Sér tóg tĩ, pã'i vỹ ẽg tá jun, ẽg Senhor mág tỹ ti jẽnẽn kỹ..! !..Topẽ tá tóg kãtĩg, ũ tỹ kynhmỹ nĩ ẽn tá, viva..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Hã ki ag tóg Jerusalém tá junjun mũ. Kỹ tá ke kar ag vỹ ti venh kãmũ mũ. Ag mỹ tóg e tĩ, kỹ ag tóg ti to: “ũ nẽ?” he mũ.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Kỹ ti mré kãmũ mũ ag vỹ ag mỹ: “Topẽ vĩ tó tĩ ẽn vẽ,” he mũ. “Jesus vẽ, Nazaré tá ke ẽn vẽ, Galiléia tá ke ẽn,” he ag tóg mũ sir.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn kãra rã mũ. Kỹ tóg tá ke ag pan kãn mũ sir, nén vender he tĩ ag, nén comprar he tĩ ag ke gé. Topẽ jo ĩn krẽm ag tóg negociar he tĩ, jãnkamy trocar he ag tóg tĩ gé. Ag tỹ nén kri vin jafã tỹ tóg vyryn ke mũ sir. Sórãg vender he tĩ ag nĩgnĩ jafã tỹ tóg vyryn ke mũ gé sir.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ag mỹ tóg: “Topẽ vĩ rá to jykrén nĩ,” he mũ. “Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ. “Inh ĩn jiji vỹ tỹ Topẽ mré vĩ jafã nĩ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki. Hã ra ãjag tóg Topẽ mré vĩ jafã tag krẽm nén kar pigju(g) mũgtĩ, kỹ tóg bandido ag jamã ri ke nĩ sir,” he tóg, Jesus ti. Ag pan kỹ tóg ke mũ, Jesus ti.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Kỹ ũn kyvó ag tóg ti to junjun mũ sir, ũn kónhgrĩ ag ke gé, ti tỹ Topẽ jo ĩn krẽm jẽn kỹ. Kỹ tóg ag tỹ há' he kãn mũ sir.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag tóg tá nỹtĩ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Ti tỹ ag tỹ há' he vég ag tóg mũ. Gĩr ag vĩ mẽg ag tóg mũ gé. Topẽ jo ĩn krẽm ag tóg nỹtĩ, gĩr ag, kỹ ag tóg Jesus mỹ prẽnprẽr mũ. “!..Viva, Davi kósin..!” he ag tóg mũ, prẽnprẽr kỹ. Kỹ pã'i ag tóg jũgjũ mũ, Jesus to.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Hã kỹ ag tóg ti mỹ vĩ mũ. “Ã mỹ ag prẽnprẽr mẽg tũ?” he ag tóg. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Hã ra Topẽ vĩ rá to jykrén nĩ,” he tóg. “Ũn kãsir ag vỹ iso vĩ há han tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ ki. “Ũn pafa mũ ag vỹ inh mỹ vĩ há pẽ han tĩ. Ã hã ne tag han', ũn kãsir ag tỹ inh mỹ vĩ há han jé,” he tóg, Topẽ mỹ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg, Jesus ti.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Tag tó kỹ tóg ag ré kỹ tĩ mũ sir. Cidade tá tóg kãkutẽ mũ, ẽmã tỹ Betfagé ra tĩg jé. Tá tóg sir nũr mũ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tỹ vaj kỹ kusã ki tóg cidade ra tĩg mãn mũ. Ã tĩg kỹ tóg kókĩr mũ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Kỹ tóg ka tỹ figueira vég mũ sir, kỹ tóg ra tĩ mũ, ti kanẽ ko jé. Hã ra tóg kanẽ tũ nĩ. Féj tãvĩ tóg jẽ, kỹ tóg ti mỹ vĩ mũ. “Kanẽ han mãn ke tũ ã nĩ ha,” he tóg mũ. Kỹ tóg tóg mũ sir vẽsỹmér, ka ti.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg vég mũ sir, ti tóg mũ ti. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ. “Vẽsỹmér tóg tóg ja nĩ,” he ag tóg. “Ti hẽ ri ké?” he ag tóg.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Kỹ Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ sir. “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ,” he tóg. “Inh ri ke han jé ãjag tóg ke mũ. Isỹ ka tỹ figueira mỹ: “tóg ra,” hen kỹ tóg tóg ja nĩ. Inh vĩ tag ri ke han jé ãjag tóg ke mũ, ãjag tỹ inh ki ge há han kỹ. Hã ra to: “Topẽ mỹ inh vĩ mẽg mũ vỹ?” he tũg nĩ. “Hỹ mỹ vỹ?” he tũg nĩ. Kỹ ãjag tỹ kejẽn pãnónh mỹ: ha kutẽ, goj nig ki, hen kỹ tóg kutẽ mũ, ãjag tỹ ti kutẽnh ke to: “hỹ mỹ vỹ?” he tũ nĩn kỹ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Kỹ ãjag tỹ Topẽ mỹ nén ũ to vĩn kỹ to: “han jé tóg ke mũ,” hemnĩ. Kỹ tóg ãjag mỹ han mũ, ãjag tỹ ti mỹ nén to vĩ mũ ẽn ti,” he tóg, Jesus ti.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kỹ tóg cidade tá jun kỹ (tóg) Topẽ jo ĩn kãra rã mãn mũ sir. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag vỹ ti to kãmũ mũ, kófa ag mré hã. Ag tỹ ti ki jẽmẽ sór vẽ, hã kỹ ag tóg ti mỹ: “ũ nỹ ã mỹ: tag han nĩ, hé?” he mũ. “Ũ nỹ ã jẽnẽ?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag ki sóg jẽmẽnh ke mũ gé, vẽnh kato,” he mũ. “Ãjag tỹ inh mỹ tó há han kỹ sóg ãjag mỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ tónh ke mũ gé,” he tóg.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 “João vỹ ag kygpég tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ti mỹ kanhkã tá vẽnh jykre han ja nĩgtĩ', ẽprã vẽnh jykre vó? Ũ nỹ ti jẽnẽ?” he tóg, Jesus ti.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ẽg tỹ hã ra ti mỹ: ẽprã ke jykre ja vẽ, hen kỹ ẽg tóg vẽnh kar kato tẽ mũ sir. Ag kar vỹ João to: Topẽ vĩ tó tĩ pẽ ja vẽ, he tĩ. Kỹ ẽg tóg ag kamẽg mũ, vẽnh e ẽn,” he ag tóg mũ, jagnẽ mỹ, pã'i ag.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 To jykrén kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg pi(jé) João jykre ki kanhró nỹtĩ',” he mũ. Ón kỹ ag tóg ke mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “kỹ sóg ãjag mỹ tónh ke tũ nĩ gé, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ti,” he mũ. Ã kato tẽ mũ ag mỹ tóg ke mũ, Jesus ti.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kỹ tóg ag kanhrãn kỹ ag mỹ: “tag to jykrén nĩ, ha mẽ,” he mũ sir. “Ũ tóg kósin régre nĩ. Kejẽn tóg ũn sanh to tĩg kỹ ti mỹ: “inh kósin,” he mũ. “Ũri inh jakré tugnỹgnỹm tĩg,” he tóg.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Kỹ tóg ã panh ti mỹ: “vó,” he mũ. Kar kỹ tóg to jykrén mãn kỹ (tóg) tĩ mũ sir, ẽpỹ ra.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Kỹ ti panh tóg ti jãvy mỹ ke mũ gé sir. “Ũri inh jakré tugnỹgnỹm tĩg,” he tóg mũ gé. Kỹ ti jãvy tóg: “hej,” he mũ, ã panh ti mỹ. Hã ra tóg tĩ tũ nĩ.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Kỹ ũ tỹ hẽ nỹ ti panh vĩ ki króm hỹn?” he tóg, Jesus ti. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ũn sanh ti,” he mũ. Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “hỹ, hã vẽ,” he mũ. “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ. Ũ tỹ governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ũ ag vỹ Topẽ vĩ mranh, hã ra ag tóg to jykrén mãn kỹ (ag tóg) ãjag jykre tovãnh. Kỹ ũn mén e ũ fag vỹ ãjag jykre kórég tovãnh gé. Hã kỹ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, fag ke gé. Ti kósin sanh ri ke ag hã vẽ. Ag jãvo ãjag tóg kanhkã venh ke tũ nĩ, ãjag tỹ ón kỹ Topẽ mỹ: “hej,” he mũ ra.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 João vỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó ja nĩgtĩ, ãjag tỹ ti jykre kuryj jagma mũ jé. Hã ra ãjag tóg ti vĩ kri nĩm ja tũ nĩ. Ãjag jãvo ũ tỹ governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag vỹ ti vĩ kri fi ja nĩ, ũn mén e fag ke gé. Tag ve ãjag mỹr. Ge ra ãjag tóg ãjag jykre tovãnh tũ nĩ, João vĩ kri nĩm tũ ãjag nĩ,” he tóg, Jesus ti.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “sỹ ãjag mỹ ãjag tỹ Topẽ tovãnh to comparação han mãn ke vẽ, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Uva krãn tóg nĩgtĩ, nén kanẽ tỹ vinho han jafã ẽn. Ã jakré tag to tóg rón mũ. Kỹ tóg kũm kỹ uva jẽgmĩ jafã han mũ. Kỹ tóg ki pãjó han mũ gé. Kỹ tóg ũ tỹ ki rĩr tĩ ag mỹ tovãnh mũ, ag tỹ ti mré ti kanẽ vẽnh kãpãm jé. Kỹ tóg tĩ mũ, ga ũ ra.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ti kanẽn kỹ tóg ã camarada ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ ag mỹ ti tũ vin jé, uva kanẽ ti.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Hã ra ag tóg ag vóg kónãn mũ sir, ti camarada ag. Ũ mrãnmrãn ag tóg mũ, ũ tén ag tóg mũ, ũ pin ag tóg mũ, pó tỹ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kỹ tóg ag mỹ ã camarada ũ ag jẽgnẽ mãn mũ gé sir, ũn e ag sir, hã ra ag tóg ag vóg kónãn kãn mũ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Vãhã tóg ag mỹ ã kósin jẽnẽg mũ. “Ag hỹn ti kamẽg mũ, inh kósin ti,” he tóg, hã kỹ tóg ti jẽnẽg mũ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Kỹ ag tóg ti vég mũ, ti kósin ti. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “kejẽn ẽkré tag vỹ tỹ ti tũ nĩnh ke mũ,” he mũ. “Mũ nỹ, ti tén jé, ti tũ tag tỹ tỹ ẽg tũ nỹnh jé,” he ag tóg mũ, patrão kósin to.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kỹ ag tóg ti kãgmĩg mũ sir. Ró pãte ag tóg ti kutẽm kỹ (ag tóg) ti tén mũ sir.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kejẽn ag patrão vỹ kãtĩg ke mũ, ũ tỹ nén krãn ja ẽn. Kỹn hỹn hẽ ri kenh mũ, ã camarada ag tỹ?” he tóg, Jesus ti.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kỹ ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag tóg ti mỹ: “vẽnh jykre pãno han ag tóg mũ mỹr, uva ki rĩr tĩ ag,” he mũ. “Ag kãgtén jé tóg ke mũ, jũ kỹ, ag patrão ti, kỹ tóg uva kré ẽn tỹ ũ mỹ tovãnh ke mũ, ag tỹ ti mré vẽnh kãpãm jé, ti kanẽ ti,” he ag tóg ti mỹ. Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag tóg ke mũ, Jesus mỹ.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Kỹ tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Kỹ Topẽ vĩ rá tag to jykrén nĩ gé, ha mẽ: pó tỹ ĩn han jafã fón ag tóg, pó tỹ ĩn han tĩ ag. Ag mỹ tóg kórég ja nĩ, pó ẽn ti. Hã ra Topẽ tóg pó ẽn hã tỹ ĩn nũna han mũ. Ẽg Senhor mág tỹ há vẽ mỹr, hã kỹ tóg ẽg mỹ e tĩ, ẽg tỹ ve kỹ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki,” he tóg, Jesus ti, vẽso pó tỹ comparação ũ han kỹ.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ. Ãjag tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke vẽ vẽ, hã ra ãjag tóg venh ke tũ nĩ. Ũ ag vỹ venh ke mũ, povo ũ ag, ag tỹ inh vĩ kri fi kỹ,” he tóg.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ pó tag kri vár ke mũ, kỹ ag tóg kri vár kỹ tũ' henh ke mũ. Kỹ pó tag vỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag kri kutẽnh ke mũ gé, kỹ tóg ag tỹ námnám ke kãn mũ, ag kri kutẽ kỹ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag tỹ ti ki rã tũ tugrĩn nũgme ki vár ke tón hã vẽ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kỹ ag tóg mẽg mũ sir, Jesus vĩ ti. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag vỹ mẽg mũ, Fariseu ag ke gé. Mẽ kỹ ag tóg vãhã to jykrén mũ sir. “Ẽg hã to tóg uva ki rĩr tĩ kórég ag to comparação tag han ja nĩ,” he ag tóg mũ sir, ki kanhrãn kỹ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Hã kỹ ag tóg ti se sór mũ. Hã ra ag tóg vẽnh e ẽn kamẽg mũ. “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ vẽ,” he ag tóg, Jesus to, vẽnh e ẽn, hã kỹ pã'i ag tóg povo ẽn ag kamẽg kỹ ti ség tũ nĩ ver.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.