Mateus 20

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ vỹ ge nĩ, ha mẽ,” he mũ, to comparação han kỹ. “Patrão ri ke tóg nĩ. Kusã ki tóg tĩ mũ, 6 horas ki, camarada ag jãvãnh jé, ag tỹ ti jakré ki rĩr jé.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kỹ tóg ũ ag vég mũ sir. Ag mré tóg vẽnh rãnhrãj kaja to jykrén mũ, hã vỹ: jãnkamy pir, he mũ, por dia kaja ti. Kỹ tóg ag mỹ: “ha ki rĩr mũjẽg,” he mũ sir.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kỹ ag tóg mũ mũ. Hora tãgtũ tũg kỹ, 9 horas ki tóg tĩg mãn mũ, ũ ag jãvãnh jé gé. Kỹ tóg ũ ag vég mũ gé sir. Véké ag tóg ẽmã kuju tá nỹtĩ, rãnhrãj tũ kỹ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kỹ tóg ag mỹ: “inh mỹ inh jakré ki rĩr mũjẽg,” he mũ gé. “Kajãm jé sóg ke mũ, ti kaja tỹ,” he tóg.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kỹ ag tóg mũ mũ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Vãhã tóg rãkãnh mũ sir. 5 horas ki tĩg mãn kỹ tóg ũ ag vég mũ gé, véké jẽgjẽ kỹ nỹtĩ ag. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne jé rãnhrãj tũ nĩ nẽ?” he mũ. “Kurã kar ki ãjag tóg ki nỹtĩ, rãnhrãj tũ nỹtĩ ra,” he tóg ag mỹ.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra ũ tóg ẽg mỹ: ha inh rãnhrãj han, he ja tũ nĩ,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ha inh jakré ki rĩr mũjẽg ge,” he mũ sir. Kỹ ag tóg mũ mũ gé.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Kuty kỹ ag patrão tóg ã tũ ki rĩr tĩ ẽn mỹ: “ha ag jé prẽr,” he mũ, 6 horas da tarde ki. “Ag mỹ ti kaja ti nĩm,” he tóg. “Ũn tỹ rãkãnh kỹ kãmũ mũ ag mỹ nĩm vén, kar kỹ ũ tỹ kusã ki kãmũ mũ ag mỹ nĩm rén,” he tóg ti mỹ. Kỹ tóg ke mũ, ti tũ ki rĩr tĩ ti.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Kỹ ũ tỹ rãkãnh kỹ junjun mũ ag vỹ ãjag kaja ti mãn mũ, hã vỹ: jãnkamy pir, he mũ. Ag rãnhrãj sĩ ra ag tóg por dia kaja vég mũ sir.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Kỹ ũ tỹ kusã ki rãnhrãj mũ ag tóg to jykrén mũ. “Ti hỹn ẽg mỹ ti kaja kãfór han ke mũ, ẽg tỹ kurã kar ki rãnhrãj kỹ,” he ag tóg mũ, to jykrén kỹ. Hã ra tóg ag mỹ jãnkamy pir ẽn nĩm mũ gé sir, por dia kaja ẽn.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ag tỹ jãnkamy ẽn mãn kỹ ag tóg ti to jũ mũ, ãjag patrão to.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Kỹ ag tóg ti mỹ vĩ mũ. “Tag ag vỹ hora pir ki rãnhrãj, jãvo ã tóg ag mỹ ẽg kaja ri ke han. Kurã kar ki ẽg tóg rãnhrãj mỹr, to ẽg ron, ti rỹ jagy ra ẽg tóg to krónh ke ja tũ nĩ,” he ag tóg, ãjag patrão mỹ.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Kỹ tóg ag kãmĩ ũ mỹ ke mũ, ag patrão ti. “Sỹ ã ki kygnẽ pijé',” he tóg. “Inh mré ã tóg jãnkamy pir to jykrén ja nĩ, hã kỹ sóg ã mỹ nĩm mũ, jãnkamy pir ti.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Kỹ ã tũ mãn kỹ tĩg. Hã ra sóg ag mỹ nĩm sór mũ gé, sỹ ã mỹ nĩm ja ẽn ri ke.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Isũ vẽ mỹr, jãnkamy ti, kỹ sóg sỹ tỹ nén han sór mũ ẽn han mũ. Ã mỹ jũ', isỹ ag mỹ vĩ há han to?” he tóg ti mỹ, patrão ti.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Hã kỹ ẽgno tá kãmũ ag vỹ ũn kãmũ vén mũ ag ri ke nỹtĩnh mũ, tãpry kỹ, jãvo ũn kãmũ vén mũ ag vỹ ẽgno tá kãmũ mũ ag ri ke nỹtĩnh mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Kỹ Jesus tóg Jerusalém ra tĩg sór mũ. Kỹ tóg vyrmỹ ũ tỹ 12 (ke) ẽn ag mré vẽmén mũ. Ag tỹ ã mré ẽpry jagma mũn kỹ tóg ag mré vẽmén mũ, ag tỹ ẽmĩn jagma mũn kỹ.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ha vé,” he tóg. “Jerusalém ra ẽg tóg mũ mũ,” he tóg. “Ẽprã ke fi kósin ẽn vỹ jagtar ke mũ. Inh hã vẽ. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ãjag tỹ isỹ nén han sór mũ ẽn han ke mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Ag tỹ iso: “ter jé tóg ke mũ,” henh ke vẽ.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kỹ ag tóg fóg ag mỹ inh fẽg ke mũ sir, ẽn ag tỹ iso é he jé, ag tỹ inh mrãnmrãn jé, ag tỹ ka to isa jé. Kurã tãgtũ ki sóg hã ra rĩr mãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Kỹ Zebedeu krẽ ag mỹnh fi tóg Jesus venh kãtĩ mũ, fi krẽ ag mré. Ti krẽm fi tóg mũg ke mũ, fi tỹ ti mỹ nén (ũ) to vĩ sór kỹ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Kỹ tóg fi mỹ: “ã tỹ ne to vĩ sór nẽ?” he mũ. Kỹ fi tóg ti mỹ: “kejẽn ã tóg tỹ pã'i nĩnh mũ,” he mũ. “Kỹ inh krẽ tag ag tỹ ã rã hã nỹtĩnh há tóg tĩ, ũ tỹ ã pẽgja tá nĩ jé, kỹ ũ tỹ ã jakãnh tá nĩ jé,” he fi tóg, ti mỹ.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ nén to vĩ mũ ki kagtĩg ãjag tóg nỹtĩ,” he mũ. “Jagy ti nỹ. Ãjag mỹ inh ri kén jagtar sór mũ'? Ãjag mỹ tovãnh ke tũ nĩ'?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Tovãnh ke tũ ẽg nĩ,” he ag tóg, ti mỹ.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Kỹ tóg ag mỹ: “hỹ, jagãgtar jé ãjag tóg ke mũ, inh ri kén,” he mũ. “Hã ra isũ tũ vẽ, sỹ ãjag mỹ: hej, he ti,” he tóg. “Ha inh pẽgja tá nĩ, henh ke tũ sóg nĩ. Ha inh jakãnh tá nĩ, henh ke tũ sóg nĩ gé, isũ tũ vẽ. Topẽ tỹ ũn mỹ: ha ti rã hã nỹtĩ, henh ke mũ ẽn ag hã tỹ inh rã hã nỹtĩnh ke vẽ,” he tóg, Jesus ti.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Hã ra ũ tỹ 10 (ke) ag tóg mẽg mũ, ũn régre ag tỹ Jesus mỹ tag to vĩ ja ti. Kỹ ag tóg ag to jũ mũ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Hã ra Jesus tóg ag jé prẽr kãn mũ, kỹ tóg ag mỹ: “fóg ag pã'i ag jykre ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ,” he mũ. “Vẽnh kar jẽgnẽg ag tóg tĩ mỹr, kỹ ag mág ag tóg vẽnh kar mỹ: gemnĩ, ge tũg nĩ, he tĩ, vĩ tar han kỹ,” he tóg.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 “Ag ri ke han tũg nĩ. Ãjag mỹ tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ'? Kỹ tỹ jagnẽ camarada ri ke nỹtĩmnĩ, jagnẽ tũ ki rĩr kỹ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ãjag mỹ tỹ pã'i nỹtĩ sór mũ'? Kỹ tỹ jagnẽ krẽm ke nỹtĩmnĩ, tỹ ũn kãsir nỹtĩmnĩ.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Hã kỹ sóg camarada tũ nĩ gé. Sỹ tỹ camarada nĩ jé sóg kãtĩg, sỹ ãjag ki rĩr jé. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Hã kỹ sóg vẽnh kar jagfy ter ke mũ, sỹ ag krenkren han jé,” he tóg, Jesus ti.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Hã ki ag tóg Jerusalém ra mũ mũ. Kejẽn ag tóg cidade tỹ Jericó fĩn rãm kỹ ag tóg tá pa mũ, hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus nón mũ mũ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ẽpry ẽn tá, ẽmĩn ẽn tá ũn kyvó ag tóg nĩgnĩ kỹ nỹtĩ nĩ, ũn régre ag. Vãhã ag tóg Jesus tỹ jagma tĩg mẽg mũ. Kỹ ag tóg ti jé prẽr mũ. “!..Senhor..!” he ag tóg. “!..Davi kósin', ẽg jagãgtãn ra..!” he ag tóg.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Kỹ ag tóg ag to jũgjũ mũ, ti nón mũ ũ ag. “Mẽ kã nỹtĩ,” he ag tóg mũ. Hã ra ag tóg prẽr mãn', prẽr mãn' he mũ, jamã hár(a). “!..Senhor, Davi kósin', ẽg jagãgtãn ra..!” he ag tóg mũ.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Kỹ Jesus tóg krỹg he mũ, kỹ tóg ag jé prẽr mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ne to ãjag vĩ, sỹ ãjag mỹ han jé?” he mũ.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg tỹ ẽvãnh há tóg tĩ,” he mũ.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Kỹ Jesus tóg ag jagãgtãn mũ sir. Ag kanẽ mẽgmẽg tóg mũ sir. Kỹ ag tóg ẽvãnh há han mũ sir. Ti nón ag tóg mũ mũ sir.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.