Mateus 19

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Jesus tóg tó kãn ja nĩ, ti tỹ ag mỹ nén tó sór mũ ti. Kỹ tóg Galiléia tá kãkutẽ kỹ goj tỹ Jordão mãra tĩ mũ sir. Israel ag jamã ũ vẽ gé.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kỹ ũn e ag tóg ti nón mũ mũ. Kỹ tóg tá ag kygtãg kãn mũ sir.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Kỹ Fariseu ag tóg ti tá junjun mũ gé sir. Ag tỹ ón kỹ ti vẽme mẽ sór vẽ, vẽnh prũ ke fón to. Kỹ ag tóg ti mỹ: “mỹ ẽg tỹ nén ũ ũ to ẽg prũ fag fón jé há nĩ'?” he mũ.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 — ausente —
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 — ausente —
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Hã kỹ fag tóg tỹ ũn pir nỹtĩ. Fag pi(jé) tỹ ũn régre nỹtĩ'. Hã kỹ fag tỹ vẽnh kãpãm tũg nĩ. Topẽ tỹ fag tỹ ũn pir han vẽ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Kỹ ag tóg ti mỹ ke mãn mũ. “Hã ra Moisés tóg ẽg mỹ: “fi mỹ vẽnh rá nĩm kar kỹ fi fón nĩ,” he ja nĩ. Ti tỹ ne jé ẽg mỹ tag tó ja nẽ?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Kỹ tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Tag tó ja ti nĩ, ãjag mỹ, ãjag tỹ vẽnh kanhrãn sór tũ nỹtĩn kỹ, hã kỹ tóg ãjag mỹ: ha fi fón ge, he ja nĩ. Hã ra Topẽ tóg tag han ja tũ nĩ, ti tỹ nén kar han ve ki.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ. Ãjag tỹ ãjag prũ fi fón kỹ ũ fi tỹ prũg mãn kỹ ãjag prũ tũ fi vẽ sir, ha mẽ. Ãjag tỹ fi tỹ ũ mré nỹ tugrĩn fi fón kỹ tag hã ne pãgsĩ nỹ,” he tóg, Jesus ti.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Kỹ ti mré mũ tĩ ag mỹ tóg e tĩ, ti vĩ tag, hã kỹ ag tóg ti mỹ: “ge nĩn kỹ tóg tỹ ũ nỹ, ẽg prũg kỹ,” he mũ. “Ẽg tỹ ẽg prũ fi fón sór mũ ra fi fón tũ nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ, kỹ ẽg hỹn prũg sór tũ nĩ,” he ag tóg.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ũn pipir ag tóg tag han ke mũ,” he mũ. “Topẽ tóg ũ ag mỹ: ha prũg tũg, henh ke mũ, ẽn ag hã vỹ prũg ke tũ nĩ,” he tóg.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 “Ũ ag tóg kurĩ nỹtĩ, ag mur mũ kã. Kỹ ũ ag tóg kurĩ nỹtĩ gé, ag tỹ ag grãfy kym kỹ. Kỹ ũ ag tóg kurĩ ri ke nỹtĩ gé, ag tỹ Topẽ to jykrén kỹ, ag tỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tugrĩn prũg sór tũ nỹtĩn kỹ. Ũ tỹ to jykrén mũ ẽn jé to jykrén,” he tóg, Jesus ti.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Kỹ fag tóg gĩr tatĩ kãmũ mũ, ti tỹ ã nĩgé tỹ ag mẽ jé, ti tỹ ag to Topẽ mré vĩ jé. Hã ra Jesus mré mũ tĩ ag tóg fag to jũ mũ, ũ tỹ ag tatĩ kãmũ mũ fag to.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “vĩ tũg nĩ, gĩr ag mỹ,” he mũ, “gĩr ag tỹ iso kãmũ kamẽg tũg nĩ,” he tóg. “Ũ tỹ ge hã vỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ pã'i nĩ ẽn krẽm nỹtĩ nĩ,” he tóg.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Kỹ tóg ag mẽgmẽ kãn mũ sir, ã nĩgé tỹ. Ag mẽgmẽ kãn kỹ tóg tá kãkutẽ mũ sir.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kỹ vãhã ũ tóg ti tá jun mũ sir. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Há ã tóg jẽ,” he tóg. “Sỹ inh rĩr krỹg ja tũ venh há tóg tĩ. Ti ve jé inh hỹn vẽnh jykre há tỹ hẽ ri ke han ke mũ?” he tóg.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ ne jé inh ki vẽnh jykre há jẽmẽ sór nẽ?” he mũ. “Ũn pir tóg há nĩ, ha mẽ. Ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn ki króm nĩ, ã tỹ rĩr krỹg ja tũ ve sór kỹ,” he tóg.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Kỹ tóg ti mỹ: “ti tỹ ẽg jyvẽn tỹ hẽ ri ke nẽ?” he mũ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti tỹ ẽg jyvẽn tag hã vẽ, ha mẽ: ũ tén tũg nĩ, ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, nén ũ péju(g) tũg nĩ, ũ to ón tũg nĩ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ã nỹ mré ã jóg kamẽg nĩ, ã régre ki rĩr há han nĩ, ã tỹ vẽnh ki rĩr há ri ke han nĩ, ã régre ki,” he tóg, Jesus ti.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kỹ kyrũ tóg ti mỹ: “tag kar ki sóg króm tĩ,” he mũ. “Kỹ ne nỹ hỹn ver inh mỹ tũ tĩ'?” he tóg.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ vẽnh jykre há han sór kỹ tag han nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ã tũ kar vãm tĩg. Kỹ ũn jagãgtar ag mỹ vin, jãnkamy ti, kỹ ã tóg kanhkã tá tũ mág nĩ sir. Kar kãtĩg nĩ, ã tỹ inh mré tĩg jé,” he tóg, Jesus ti.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kyrũ ẽn tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ tóg fe kaj han kỹ tĩ mũ sir. Ti tũ vỹ e nỹtĩ, hã kỹ tóg ti mỹ vẽnhmỹ tĩ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ kãmén mũ sir. “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg ke mũ. Jagy ti nỹ, ũn rico tỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mãn mũ. Cavalo pãnĩ sór vỹ préj nor fĩn kutẽ tũ nĩ mỹr,” he tóg. “Ti tỹ fĩn kutẽ há nĩ ra tóg ver jagy tĩ vẽ, ũn rico tỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg, Jesus ti.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kỹ tóg ti mré mũ tĩ ag mỹ e tĩ, ti vĩ tag. Kỹ ag kanẽ tóg jur mũ. “Kỹ ũ hỹn kren ke tũ nĩ,” he ag tóg.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Kỹ Jesus tóg ag ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg ag mỹ: “ẽprã ke ag vỹ vẽsóg ki tá jun ke tũ nĩ,” he mũ. “Topẽ hã tóg ãjag tỹ tá jun han ki kanhró nĩ, ti tỹ nén ũ kar tỹ hẽ ri ken há nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Nén kar ré kỹ ẽg mũ mũ, ã mré. Tag to ẽg hỹn ne venh ke mũ?” he tóg.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ,” he mũ. “Inh mré ãjag tóg mũ mũ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Kejẽn sóg inh nĩgja kri nĩnh mũ, isỹ vẽnh kar jykre tugnỹm jé. Sĩnvĩ inh nĩnh mũ, kurã ẽn kã. Nén kar han mãn jé sóg ke mũ, kurã ẽn kã. Kỹ ãjag tóg ãjag nĩgja kri nĩgnĩg kỹ nỹtĩnh mũ gé, nĩgja tỹ 12 (ke) kri, ãjag tỹ povo tỹ Israel kar jykre tugnỹm jé, povo tỹ 12 (ke) tag ag jykre,” he tóg.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Jó ũ tóg isugrĩn ã jamã ré kỹ tĩ mũ, ã kãke, ã jãvy, ã ve, ã panh, ã mỹnh, ã japỹ ré kỹ tóg tĩ mũ, inh jykre tugrĩn. Ẽn vỹ tóg vẽnh kato ã tỹ ẽprã ré kỹ tĩg ja ẽn e ri ke venh ke mũ, tag ki, ẽprã. Kỹ tóg rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ gé,” he tóg.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 “Jãvo tag ki ũn mág ũ ag kãsir nỹtĩnh ke vẽ, tá tére kỹ, kỹ tag ki ũn kãsir ũ ag tỹ tỹ ũn mág nỹtĩnh ke vẽ, tá tỹ pã'i nĩnh ke vẽ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ kanhkã jykre tó vẽ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.