Mateus 19
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB
1 Kỹ Jesus tóg tó kãn ja nĩ, ti tỹ ag mỹ nén tó sór mũ ti. Kỹ tóg Galiléia tá kãkutẽ kỹ goj tỹ Jordão mãra tĩ mũ sir. Israel ag jamã ũ vẽ gé.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kỹ ũn e ag tóg ti nón mũ mũ. Kỹ tóg tá ag kygtãg kãn mũ sir.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kỹ Fariseu ag tóg ti tá junjun mũ gé sir. Ag tỹ ón kỹ ti vẽme mẽ sór vẽ, vẽnh prũ ke fón to. Kỹ ag tóg ti mỹ: “mỹ ẽg tỹ nén ũ ũ to ẽg prũ fag fón jé há nĩ'?” he mũ.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 — ausente —
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Hã kỹ fag tóg tỹ ũn pir nỹtĩ. Fag pi(jé) tỹ ũn régre nỹtĩ'. Hã kỹ fag tỹ vẽnh kãpãm tũg nĩ. Topẽ tỹ fag tỹ ũn pir han vẽ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Kỹ ag tóg ti mỹ ke mãn mũ. “Hã ra Moisés tóg ẽg mỹ: “fi mỹ vẽnh rá nĩm kar kỹ fi fón nĩ,” he ja nĩ. Ti tỹ ne jé ẽg mỹ tag tó ja nẽ?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Kỹ tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Tag tó ja ti nĩ, ãjag mỹ, ãjag tỹ vẽnh kanhrãn sór tũ nỹtĩn kỹ, hã kỹ tóg ãjag mỹ: ha fi fón ge, he ja nĩ. Hã ra Topẽ tóg tag han ja tũ nĩ, ti tỹ nén kar han ve ki.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ. Ãjag tỹ ãjag prũ fi fón kỹ ũ fi tỹ prũg mãn kỹ ãjag prũ tũ fi vẽ sir, ha mẽ. Ãjag tỹ fi tỹ ũ mré nỹ tugrĩn fi fón kỹ tag hã ne pãgsĩ nỹ,” he tóg, Jesus ti.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kỹ ti mré mũ tĩ ag mỹ tóg e tĩ, ti vĩ tag, hã kỹ ag tóg ti mỹ: “ge nĩn kỹ tóg tỹ ũ nỹ, ẽg prũg kỹ,” he mũ. “Ẽg tỹ ẽg prũ fi fón sór mũ ra fi fón tũ nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ, kỹ ẽg hỹn prũg sór tũ nĩ,” he ag tóg.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ũn pipir ag tóg tag han ke mũ,” he mũ. “Topẽ tóg ũ ag mỹ: ha prũg tũg, henh ke mũ, ẽn ag hã vỹ prũg ke tũ nĩ,” he tóg.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 “Ũ ag tóg kurĩ nỹtĩ, ag mur mũ kã. Kỹ ũ ag tóg kurĩ nỹtĩ gé, ag tỹ ag grãfy kym kỹ. Kỹ ũ ag tóg kurĩ ri ke nỹtĩ gé, ag tỹ Topẽ to jykrén kỹ, ag tỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tugrĩn prũg sór tũ nỹtĩn kỹ. Ũ tỹ to jykrén mũ ẽn jé to jykrén,” he tóg, Jesus ti.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kỹ fag tóg gĩr tatĩ kãmũ mũ, ti tỹ ã nĩgé tỹ ag mẽ jé, ti tỹ ag to Topẽ mré vĩ jé. Hã ra Jesus mré mũ tĩ ag tóg fag to jũ mũ, ũ tỹ ag tatĩ kãmũ mũ fag to.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “vĩ tũg nĩ, gĩr ag mỹ,” he mũ, “gĩr ag tỹ iso kãmũ kamẽg tũg nĩ,” he tóg. “Ũ tỹ ge hã vỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ pã'i nĩ ẽn krẽm nỹtĩ nĩ,” he tóg.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Kỹ tóg ag mẽgmẽ kãn mũ sir, ã nĩgé tỹ. Ag mẽgmẽ kãn kỹ tóg tá kãkutẽ mũ sir.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kỹ vãhã ũ tóg ti tá jun mũ sir. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Há ã tóg jẽ,” he tóg. “Sỹ inh rĩr krỹg ja tũ venh há tóg tĩ. Ti ve jé inh hỹn vẽnh jykre há tỹ hẽ ri ke han ke mũ?” he tóg.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ ne jé inh ki vẽnh jykre há jẽmẽ sór nẽ?” he mũ. “Ũn pir tóg há nĩ, ha mẽ. Ti tỹ ẽg jyvẽn ẽn ki króm nĩ, ã tỹ rĩr krỹg ja tũ ve sór kỹ,” he tóg.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kỹ tóg ti mỹ: “ti tỹ ẽg jyvẽn tỹ hẽ ri ke nẽ?” he mũ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti tỹ ẽg jyvẽn tag hã vẽ, ha mẽ: ũ tén tũg nĩ, ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, nén ũ péju(g) tũg nĩ, ũ to ón tũg nĩ,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ã nỹ mré ã jóg kamẽg nĩ, ã régre ki rĩr há han nĩ, ã tỹ vẽnh ki rĩr há ri ke han nĩ, ã régre ki,” he tóg, Jesus ti.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kỹ kyrũ tóg ti mỹ: “tag kar ki sóg króm tĩ,” he mũ. “Kỹ ne nỹ hỹn ver inh mỹ tũ tĩ'?” he tóg.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ vẽnh jykre há han sór kỹ tag han nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ã tũ kar vãm tĩg. Kỹ ũn jagãgtar ag mỹ vin, jãnkamy ti, kỹ ã tóg kanhkã tá tũ mág nĩ sir. Kar kãtĩg nĩ, ã tỹ inh mré tĩg jé,” he tóg, Jesus ti.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kyrũ ẽn tỹ ti vĩ tag mẽ kỹ tóg fe kaj han kỹ tĩ mũ sir. Ti tũ vỹ e nỹtĩ, hã kỹ tóg ti mỹ vẽnhmỹ tĩ.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ kãmén mũ sir. “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg ke mũ. Jagy ti nỹ, ũn rico tỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mãn mũ. Cavalo pãnĩ sór vỹ préj nor fĩn kutẽ tũ nĩ mỹr,” he tóg. “Ti tỹ fĩn kutẽ há nĩ ra tóg ver jagy tĩ vẽ, ũn rico tỹ ũ tỹ kanhkã tá nĩ ẽn tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg, Jesus ti.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kỹ tóg ti mré mũ tĩ ag mỹ e tĩ, ti vĩ tag. Kỹ ag kanẽ tóg jur mũ. “Kỹ ũ hỹn kren ke tũ nĩ,” he ag tóg.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Kỹ Jesus tóg ag ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg ag mỹ: “ẽprã ke ag vỹ vẽsóg ki tá jun ke tũ nĩ,” he mũ. “Topẽ hã tóg ãjag tỹ tá jun han ki kanhró nĩ, ti tỹ nén ũ kar tỹ hẽ ri ken há nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Nén kar ré kỹ ẽg mũ mũ, ã mré. Tag to ẽg hỹn ne venh ke mũ?” he tóg.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ,” he mũ. “Inh mré ãjag tóg mũ mũ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Kejẽn sóg inh nĩgja kri nĩnh mũ, isỹ vẽnh kar jykre tugnỹm jé. Sĩnvĩ inh nĩnh mũ, kurã ẽn kã. Nén kar han mãn jé sóg ke mũ, kurã ẽn kã. Kỹ ãjag tóg ãjag nĩgja kri nĩgnĩg kỹ nỹtĩnh mũ gé, nĩgja tỹ 12 (ke) kri, ãjag tỹ povo tỹ Israel kar jykre tugnỹm jé, povo tỹ 12 (ke) tag ag jykre,” he tóg.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Jó ũ tóg isugrĩn ã jamã ré kỹ tĩ mũ, ã kãke, ã jãvy, ã ve, ã panh, ã mỹnh, ã japỹ ré kỹ tóg tĩ mũ, inh jykre tugrĩn. Ẽn vỹ tóg vẽnh kato ã tỹ ẽprã ré kỹ tĩg ja ẽn e ri ke venh ke mũ, tag ki, ẽprã. Kỹ tóg rĩr krỹg ja tũ ẽn venh ke mũ gé,” he tóg.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “Jãvo tag ki ũn mág ũ ag kãsir nỹtĩnh ke vẽ, tá tére kỹ, kỹ tag ki ũn kãsir ũ ag tỹ tỹ ũn mág nỹtĩnh ke vẽ, tá tỹ pã'i nĩnh ke vẽ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ kanhkã jykre tó vẽ.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.