Mateus 14

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kỹ kejẽn pã'i mág tỹ governador tỹ Herodes vỹ mẽg mũ, Jesus kãme ti.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Kỹ tóg ã camarada ag mỹ: “João Batista vẽ hỹn, ãjag tỹ inh mỹ ũ tó mũ ti,” he mũ. “Ti hỹn tóg rĩr mãn, sỹ ti tén kar kỹ, hã kỹ tóg milagre tỹ hẽn ri ke hyn han tĩgtĩ,” he tóg, Herodes ti, ã camarada ag mỹ, Jesus to.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herodes vỹ João se ja nĩ, vẽse ja kãki tóg ti fón ja nĩ, Herodias fi tugnĩn. Ti jãvy tỹ Filipe prũ fi ja vẽ, hã ra tóg fi kunũnh kỹ fi tỹ prũg mũ, Herodes ti. Kỹ João tóg ti mỹ.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 “ã hã ne tóg ã mrẽ ke prũ fi tỹ prũg mũ',” he ja nĩ. “Fi ki ã tóg Topẽ vĩ mranh mũ,” he tóg, João ti, Herodes mỹ.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kỹ Herodes tóg ti tén sór mũ, hã ra tóg vẽnh kar kamẽg mũ. Vẽnh kar tóg João to: “Topẽ vĩ tó tĩ ũ vẽ,” he tĩ. Kỹ Herodes vỹ ag kamẽg mũ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Hã ra tóg kejẽn Herodes mur ja kurã tá krỹg mũ. Kỹ festa ẽn kã Herodias fi kósin fi vỹ ag jo vẽnh grén mũ sir, ti mré jẽg mũ ag jo. Kỹ tóg Herodes mỹ sĩnvĩ tĩ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Kỹ tóg fi mỹ: “ã tỹ nén to vĩ kar nĩm jé sóg ke mũ ã mỹ, sỹ ke há vẽ,” he mũ, Herodes ti.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kỹ fi tóg ã mỹnh fi mỹ ke mũ. Kỹ fi mỹnh fi tóg fi krĩn mũ, fi tỹ João krĩ to vĩ jé. Kỹ fi tóg to vĩ mũ sir. “Inh mỹ ũri João Batista krĩ tỹ pénky kãkã nĩm,” he fi tóg mũ, Herodes mỹ.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kỹ tóg ti mỹ e tĩ sir, ti tỹ ti tén jé. Hã ra tóg fi mỹ: “sỹ ke há vẽ,” he ja nĩ, kỹ ti mré jẽg mũ ag vỹ mẽ kãn ja nĩ. Kỹ tóg fi mỹ: “hej,” he mũ sir.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Kỹ tóg soldado jẽnẽg mũ sir, ti tỹ João krĩ kym jé. Hã ra João tóg vẽse ja kãkã nĩ nĩ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Kỹ tóg ti krĩ kym mũ sir. Pénky kãkã nĩm kỹ tóg fi mỹ nĩm mũ, tátãg fi mỹ, ti krĩ ti. Kỹ fi tóg fi mỹnh fi mỹ ma tĩ mũ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg mẽ kỹ ti vyn kãmũ mũ, vẽnh kej tá ti fón jé. Ti fón kar kỹ ag tóg Jesus mỹ tónh kãmũ mũ.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesus tỹ João ter mẽ kỹ tóg tá kãkutẽ mũ, canoa kãmĩ. Kỹ tóg ẽmã tũg ja ra tĩ mũ sir, ã pir mỹ nĩ jé. Hã ra vẽnh e ẽn tóg ti tĩg mẽg mũ. Kỹ ag tóg ti nón mũ mũ, ãjag pẽn kã, ẽmã kar tá kãmũ kỹ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kỹ Jesus tóg kafã ũ tá vag ke mũ, kỹ tóg tá ũn e ẽn ag vég mũ sir, ti nón kãmũ mũ ag. Kỹ ag tóg ti mỹ jagãgtar nỹtĩ. Ag jagãgtãn kỹ tóg ũn kagyga ag tỹ há' he mũ sir.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ti tỹ ũn e tỹ hághá' hen kỹ tóg rãké nỹ sir, ti tỹ ag kanhrãn ki. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ tó jé kãmũ mũ. “Rãké ti nỹ ha,” he ag tóg mũ, ti mỹ. “Tag mĩ tóg ẽmã tũ tĩ. Kỹ tóg ã tỹ ag jẽgnẽnh há tĩ, ag tỹ ẽmã ũ ra mũ jé, vẽjẽn comprar he jé,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ha inhhã ag jẽn, kỹ ag tóg hẽ ra mũnh ke tũ nĩ.” he mũ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra tóg tũ tĩ, vẽjẽn tĩ,” he mũ. “Pão tỹ 5 (ke) vỹ ki nỹtĩ, pirã régre ke gé,” he ag tóg.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kỹ tóg ag mỹ: “inh mỹ ma kãmũ jẽg ge,” he mũ.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Kỹ tóg ũn e ẽn ag mỹ tó mũ, ag tỹ re tá nĩgnĩ kỹ nỹtĩ jé. Kỹ tóg pão tỹ 5 (ke) ẽn mãg mũ, pirã régre ẽn ke gé. Kỹ tóg kanhkã ki ẽvãnh mũ sir, vẽjẽn ẽn to tóg Topẽ mré vĩ mũ sir. Kỹ tóg pão kénh kỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ vin mũ sir, ag tỹ vẽnh ken jé sir, ũn e ẽn ag mỹ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Kỹ vẽnh kar tóg ko kãn kỹ funfór mũ sir. Hã ra tóg kén mũ. Kẽj tỹ 12 (ke) fãn ag tóg mũ, ti ke tỹ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Pão ko mũ ẽn ag tóg tỹ mil tỹ 5 (ke) nỹtĩ, ũn tỹtá mré tó tũ, fag krẽ mré tó tũ, hã ra fag tóg tá e nỹtĩ gé mỹr, ha mẽ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ tó mũ, ag tỹ canoa kãmĩ mũ jé, ag tỹ ti jo kafã ũ ra mũ jé. “Isỹ ver ũn e tag ag mỹ: ha mũjẽg, henh ke vẽ,” he tóg ag mỹ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kỹ tóg ũn e ag mỹ: “ha mũjẽg,” he mũ sir. Kỹ tóg pãnónh to tãpry mũ, Topẽ mré vĩ jé. Ã pir mỹ tóg tá nĩ nĩ. Kỹ tóg kutyg mũ sir. Hã ra Jesus tóg pãnónh tá nĩ nĩ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Kỹ canoa tóg nig kãmĩ tĩ mũ sir, kafã ũ ra. Nig fyr tóg kór gy nĩ sir, kuvar gy ti nĩ ha. Kỹ goj tóg krém krém ke sa nĩ, kỹ tóg ag kutãn kỹ nĩ nĩ, goj ti. Kãka vỹ ag kato tẽ mũ, hã kỹ ag tóg mũ kónãn mũ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kỹ kurã ke ra Jesus tóg ag to kãtĩ mũ, goj kri tĩg kỹ, ã pẽn kã.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti vég mũ, ti tỹ goj kri tĩg kỹ, kỹ ag fe tóg jũrũn ke mũ. “Vẽnh kuprĩg vẽ,” he ag tóg mũ. Kamẽg kỹ ag tóg vẽkrẽnkrẽr mũ sir.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Hã ra Jesus tóg ag mré vẽmén mũ sir. “Kamẽg tũg nĩ, inh hã vẽ,” he tóg. “Jũrũn ke tũg nĩ,” he tóg.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “ã hã mỹ'?” he mũ. “Kỹ inh mỹ tó, isỹ ã to tĩg jé, goj kri tĩg kỹ,” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kunĩg ge,” he mũ. Kỹ Pedro tóg canoa ki kutẽ kỹ goj kri tĩ mũ sir, Jesus to.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Goj kri tĩg kỹ tóg vãhã kãka ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg kamẽg mũ sir. Kamẽg kỹ tóg goj ki pun ke mũ. Kỹ tóg prẽr mũ. “Senhor, inh kren han nĩ,” he tóg mũ, prẽr kỹ.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kỹ Jesus tóg vẽsỹmér ti kãgmĩg mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “inh ki rã há han tũ ã tóg nĩ, vỹ,” he mũ. “Ã hã ne tóg: inh mỹ tá jun mũ vỹ? he mũ', hã kỹ ã tóg ki pun ke kren mũ,” he tóg, Jesus ti, Pedro mỹ.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kỹ ag tóg canoa kãki ge mũ sir. Ag tỹ ki ge kỹ kãka tóg tũ' he mũ, kóho ẽn.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Kỹ tóg ag mỹ há tĩ, canoa kãki nỹtĩ ag mỹ. Kỹ ag tóg Jesus ki ge há han kỹ ti mỹ vĩ há han mũ sir. “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ, mỹr,” he ag tóg mũ sir ti mỹ.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Kỹ ag tóg kafã ũ tá junjun kỹ (ag tóg) vag ke mũ sir, ẽmã tỹ Genesaré tá.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Tá ke ag tóg ãjag tỹ Jesus ve kỹ ti ki kanhrãn mũ. Kỹ ag tóg ti to vẽnh vĩ jẽnẽg mũ sir, vẽnh kar mỹ, ga kar ẽn mĩ hã. Kỹ ag tóg ũn kagyga ag tatĩ kãmũ mũ, Jesus to.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kỹ ag tóg Jesus mỹ to vĩ mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti kur mráj mẽ jé. Kỹ ag tóg há' há' he kãn mũ sir, ag tỹ ti kur mẽn kỹ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.