Marcos 9
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC
1 Kỹ tóg ag mỹ: “ha vé, ki hã sóg tó mũ,” he mũ. “Ãjag kãmĩ ũ ag vỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, ãjag ter ke to hã, tag ki ẽg mré nỹtĩ ũ ag. Topẽ vỹ tar nĩ. Ti tar nĩ ve jé ag tóg ke mũ, ãjag ter ke to hã,” he tóg, Jesus ti.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Kar kurã tỹ 6 (ke) tũg kỹ Jesus tóg ag mỹ: “mũ nỹ, vyr mỹ,” he mũ. Pedro mỹ tóg ke mũ, Tiago mỹ ke gé, João mỹ ke gé. Ag hã mré tóg pãnónh ra tĩ mũ. Kỹ tóg ag jo vẽnh ve ũ han mũ.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ti kur vỹ tóg kókov tãvĩ nĩ sir, kópréj tãvĩ, fag tỹ kur kupri fãg mũ ẽn kupri kãfór tóg nĩ, ga kar mĩ hã.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kỹ Elias tóg sir vẽnh ven mũ, Moisés ke gé. Jesus mré ag tóg vẽmén mũ.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Kỹ Pedro tóg Jesus mỹ: “Senhor,” he mũ. “Tag ki tóg ha nĩ,” he tóg. “Ẽg tỹ tag ki pãjó tãgtũ han kỹn hỹn ha nĩnh mũ, ã mỹ, Moisés mỹ, Elias mỹ ke gé,” he tóg. Pedro ti.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hã ra ag fe tỹ jũrũn ke kỹ tóg ti tỹ nén tónh ke ki kagtĩg nĩ, Pedro ti.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Kỹ kanhkã góg vỹ sir ag kri rũm ke mũ, kỹ, vẽnh vĩ tóg mẽ há' he mũ, kanhkã góg kãtá, kỹ tóg: “inh kósin hã vẽ,” he mũ. “Inh fe pẽ vẽ,” he tóg. “Ti vĩ jẽmẽ ra,” he tóg, vẽnh vĩ ti, Topẽ ti.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kỹ vãhã ti mré mũ tĩ ag tóg ki ẽvãnh mãn mũ sir, kỹ ag tóg Jesus hã vég mũ sir, ti mrẽ nỹtĩ ag ve mãn tũ ag tóg nĩ.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Kỹ ag tóg pãnónh tá kãre mũ sir. Kỹ Jesus tóg: “ker ũ mỹ ãjag tỹ ũri nén vég mũ tó hẽ',” he mũ. “Ẽprã ke fi kósin tỹ ã ter ja tã vỹn ke kar hã inh kãmén nĩ,” he tóg, Jesus ti.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Hã kỹ ag tóg ti vĩ han mũ sir. “Ne nẽ hỹn, ti tỹ: iser ja tá vỹn ke, he mũ tag ti?” he ag tóg mũ, jagnẽ mỹ.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “hã ra Topẽ vĩ to professor ag tóg Elias kãtĩg mãn ke tó tĩ. “Kãtĩg jé tóg ke mũ, Cristo kãtĩg ke to hã,” he ag tóg tĩ, Elias to. Hã mỹ'?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Kỹ tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ, “kãtĩg jé tóg ke mũ, Elias ti, nén kar han mãn jé,” he tóg. “Hã ra sóg rán kỹ nĩ gé. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg. “Jagtar jagy mẽ jé sóg ke mũ. Ag tỹ iso é henh ke,” he tóg.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 “Kỹ Elias vỹ hur kãtĩg gé, kỹ ag tóg ti tỹ han, ag tỹ nén han sór mũ ẽn ti,” he tóg. “Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Kỹ ag tóg mũ mũ sir. Kỹ ag tóg vãhã Jesus mré mũ tĩ ũ ag tá junjun mũ sir. Kỹ ag tóg vẽnh e vég mũ, ag pénĩn, kỹ Topẽ vĩ to professor ag tóg ag vĩ kato vĩ ũ han mũ, Jesus mré mũ tĩ ag mỹ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Kỹ tóg vãhã vẽnh e ẽn ag mỹ e tĩ, ag tỹ ti ven kỹ. Kỹ ag tóg ti to pétẽ kãmũ mũ sir, ti mỹ: “ã mỹ há?” he jẽ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne tỹ vẽmén nẽ?” he mũ.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kỹ ag kã ũ tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Inh kósin pére sóg kãtĩ, ã to,” he tóg. “Jagrẽ kórég ti nĩ, hã kỹ tóg vĩ vãnh (pẽ) nĩ,” he tóg.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 “Ti jagrẽ kórég tỹ ti kã vyryn ke kỹ tóg kutẽ tĩ, kỹ tóg jãrãn tĩ, ã jã tỹ tóg gyngyn ke tĩ, tar' he tóg,” he tóg. “Ã mré mũ tĩ ag mỹ sóg to vĩ vẽ, ag tỹ ti jagrẽ kórég kutẽm jé, hã ra ag tóg tỹ hẽ ri ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus mỹ.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg inh ki rã há han tũ nĩgtĩ',” he mũ. “Jykre pãno ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Kysã tỹ hẽn ri ke ki inh hỹn ãjag mré tĩ nĩ'? Kysã tỹ hẽn ri ke ki inh hỹn ãjag to fe tĩg nĩ?” he tóg. “Inh mỹ ti pére kãmũjẽg,” he tóg.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Kỹ ag tóg ti mỹ ti pére kãmũ mũ sir. Jesus tỹ ti jagrẽ kórég vég mũ ra tóg kyrũ kã vyryn ke mãn mũ gé, kỹ tóg kutẽ mãn mũ gé sir, vĩrĩn', vĩrĩn' ke tóg mũ gé sir, jãrãn tóg mũ gé sir.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Kỹ Jesus tóg ti panh ti mỹ: “mỹ si há tĩ ha?” he mũ. Kỹ tóg: “ã sĩ kã tóg ge nĩ,” he mũ, ti panh ti.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 “Kejẽn ti jagrẽ kórég tóg pĩ ki ti fón mũ, goj ki ke gé, ti tỹ ti tén jé,” he tóg. “Ã tỹ hẽ ri ken há nĩn kỹ ẽg jagãgtãn nĩ, ti tỹ há' hemnĩ,” he tóg.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ hẽ ri ken hã nĩn kỹ, he tũg nĩ, inh mỹ,” he mũ. “Ũ tỹ Topẽ ki rã mũ ẽn tỹ hẽ ri ken há han mũ, nén kar tỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Kỹ vẽsỹmér kyrũ panh tóg: “ti ki sóg rãnh mũ,” he mũ, jamã hár(a). “Isỹ ti ki rã tũ ẽn ti tỹ inh ki tỹ tũ' hemnĩ,” he tóg.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Hã ra Jesus tóg ũ tỹ hẽn ri ke vẽnhmãn vég mũ, kỹ tóg ti jagrẽ kórég to jũ mũ. “Vẽnh jagrẽ vĩ vãnh',” he tóg, “vẽnh jagrẽ kutu',” he tóg, “ha kãkutẽ, ti ki rã mãn tũg,” he tóg, Jesus ti.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Kỹ tóg prẽr mũ sir, ti tỹ jũrũn ke han tóg mũ sir. Kỹ tóg kyrũ ki kãkutẽ mũ sir. Kỹ kyrũ tóg ter ve nĩ, kỹ ag tóg ti to: “tũg ja ti nĩ,” he mũ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Hã ra Jesus tóg ti nĩgé kãgmĩ kỹ ti nĩm mũ sir, kỹ tóg jẽgnẽ mũ sir.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kỹ Jesus tóg tĩ mũ. Ti tỹ ĩn kãra rã kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti pin kỹ ti mỹ vĩ mũ. “Ẽg ne tóg ti tỹ há' he ja tũ nĩ'. Hẽ ri ken kỹ, hỹn?” he ag tóg, Jesus mỹ.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Kỹ tóg ag mỹ: “vẽnh jagrẽ kórég tỹ ge kutẽm tóg jagy nỹ ẽg mỹ,” he mũ. “Topẽ mré ẽg vĩ tĩ, kỹ ẽg tóg mrẽ vãkrég tĩ gé sir. Kỹ tóg vãhã kãkutẽ tĩ,” he tóg, Jesus ti.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Kỹ ag tóg tá kãpa kỹ Galiléia mĩ mũ mũ. Hã ra tóg: “ker ũ ẽg tỹ mĩ mũ ki kanhrãn hẽ',” he mũ.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Ti tỹ ti mré mũ tĩ ag kanhrãn sór vẽ, hã kỹ tóg ke mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ẽprã ke fi kósin ẽn vỹ jagtar nĩnh mũ,” he mũ. “Inh hã vẽ. Ẽprã ke ag vỹ ag tỹ isỹ nén han sór mũ ẽn han ke mũ,” he tóg. “Ag tỹ isén ke vẽ. Ag tỹ isén kar kỹ sóg hã ra rĩr mãn mũ, kurã tãgtũ tũg kỹ,” he tóg, Jesus ti.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Kỹ tóg ag tỹ ti tỹ nén tó mũ tag to jykrén tũ tĩ, hã ra tóg ag tỹ ti ki jẽmẽg tũ nỹtĩ, ag tỹ ti kamẽg kỹ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Kỹ ag tóg mũ mãn kỹ cidade tỹ Cafarnaum tá junjun mũ sir. Tá ag tóg ĩn ũ krẽm nỹtĩ. Ĩn ẽn tá junjun kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne tó mũ nẽ, ẽpry jagma?” he mũ.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Hã ra ag tóg ti mỹ tó tũ nĩ. Ẽmĩn jagma mũ kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ nỹ hỹn ẽg kãfór kar jẽ?” he ja nỹtĩ.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Kỹ Jesus tóg nĩ mũ, kỹ tóg ũ tỹ 12 (ke) ag jé prẽr mũ sir, kỹ tóg ag mỹ: “ãjag mỹ tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ'?” he mũ. “Kỹ vẽsỹ ũn sĩ ri ke nỹtĩmnĩ,” he tóg.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Kỹ tóg gĩr sĩ mỹ: “kunĩg,” he mũ. Ag kuju kã tóg ti fẽg mũ, kỹ tóg ti jagma ã pẽ fón mũ sir, kỹ tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ: “ãjag hã vỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ,” he mũ.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ kỹ gĩr tỹ ge jẽ'ỹn nĩ, ti to há nỹtĩmnĩ, isugrĩn. Ãjag tỹ isugrĩn ti to há nỹtĩn kỹ ãjag tóg iso há nỹtĩ gé,” he tóg. “Ãjag tỹ iso há nỹtĩ kỹ ãjag tóg ũ tỹ ijẽnẽg mũ ẽn to há nỹtĩ gé sir,” he tóg, Jesus ti.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Kỹ João tóg Jesus mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ũ ve ẽg tóg, kỹ ẽn tóg ã jyjy tó kỹ vẽnh jagrẽ kórég pan tĩ, ẽg tỹ ũn vég mũ ẽn ti,” he tóg mũ, Jesus mỹ. “Hã ra tóg ẽg mré tĩ tũ nĩgtĩ, kỹ ẽg tóg ti mỹ: “vẽnh jagrẽ kórég pan sór tũg nĩ,” hé,” he tóg, João ti, Jesus mỹ.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ti tỹ vẽnh jagrẽ kórég pan kamẽg tũg nĩ,” he mũ. “Ũ tỹ inh jiji tó kỹ nén han vãnh han kỹ tóg kar kỹ iso vĩ kónãn ke tũ nĩ,” he tóg.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 “Ũ tỹ ẽg kato tẽ nĩ tũ nĩn kỹ ẽg mré ke vẽ sir,” he tóg.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ: kejẽn ũ tóg ãjag mỹ goj fẽg mũ, isugrĩn, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ tugrĩn. Ẽn tóg vẽnh kato nén ũ há venh ke mũ ge,” he tóg, Jesus ti.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Kỹ tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Ũn sĩ tag vỹ inh ki rã kỹ jẽ. Kejẽn ũ tóg ti tỹ inh vĩ mranh han sór mũ. Ẽn jykre vỹ kórég tãvĩ nỹ,” he tóg. “Ẽn hã mỹ tóg há nỹnh mũ vẽ, ũ tỹ pó mág tỹ ti nunh to sa kỹ goj nig ki ti fón jé, ti tỹ goj ki ter jé. Jagy tãvĩ tóg tĩ, ũ tỹ gĩr tỹ isovãnh han kỹ,” he tóg.
42 E qualquer que escandalizar um
43 “Ã tỹ nén ũ vóg kỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ã nĩgnó kym nĩ, ã tỹ ke mãn tũ nĩ jé. Jagy tóg nỹ, ã nĩgnó pir ti. Jãvo tóg há nĩ, ã tỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ ti. Ã tỹ ã nĩgnó régre ra nũgme ki kutẽn kỹ tóg jagy kãfór tĩnh mũ, inferno ki kutẽn kỹ, pĩ nhyr vãnh ki kutẽn kỹ.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Tá ga ga tóg ã konh mũ gé, hã ra tóg tỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Tá pĩ ẽn nhyr ke tũ nĩ gé.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ã tỹ hẽ kãtá tĩg kỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ã pẽn kym nĩ, ã tỹ ke mãn tũ nĩ jé. Jagy ti nỹ, ã tĩg vãnh ti. Hã ra tóg há nĩ, ã tỹ rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ ti. Ã tỹ ã pẽn régre ra nũgme ki kutẽn kỹ tóg jagy kãfór tĩnh mũ, inferno ki kutẽn kỹ.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Tá ga (ga) tóg ã konh mũ gé, hã ra tóg tỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Tá pĩ ẽn nhyr ke tũ nĩ gé.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ã tỹ nén ũ ki vẽ'ĩ kỹ Topẽ vĩ mranh kỹ ã kanẽ tỹ nám kemnĩ, ã tỹ ke mãn tũ nĩn jé. Jagy ti nĩ, ã kyvó ti. Jãvo tóg há nĩ, ã tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ven kỹ. Ã tỹ ã kanẽ régre ra nũgme ki kutẽn kỹ tóg jagy kãfór tĩnh mũ, inferno ki kutẽn.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Tá ga (ga) tóg ã konh mũ, hã ra tóg tỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Tá pĩ ẽn nhyr ke tũ nĩ gé,” he tóg, Jesus ti.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Pĩ tỹ ẽg pũn ri ke ti nĩ, ẽg jagãgtar ti. Kỹ ãjag jagãgtar nỹtĩn kỹ isugrĩn, kỹ ãjag jagãgtar ẽn ki ãjag jykre tóg kuryj nỹ sir. Kỹ tóg sa ri ke nĩ,” he tóg.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Sa vỹ há nĩ. Hã ra sa kãhór nĩn kỹ tóg hã ra kórég nĩ, kỹ ẽg tỹ ne tỹ ti tỹ kajã' henh ke tóg tũ tĩ, tỹ sa' he mãn ke tóg tũ tĩ,” he tóg. “Kỹ sa há ri ke nỹtĩmnĩ. Jagnẽ to krĩ kusa nỹtĩmnĩ,” he tóg, Jesus ti.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.