Marcos 3
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Kejẽn Jesus tóg vẽnh kanhrãn jafã ra rã mãn mũ. Tá ũ tóg jẽ nĩ, ti nĩgé tóg tóg ja nĩ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kỹ ag tóg ti tugnỹm mũ sir, “kema ẽg tỹ ti tỹ vẽnhkán ke kurã kã ti tỹ há' he ve jé,” he ag tóg mũ sir. Hã ra ag tóg pã'i ag mỹ ti tó sór mũ, ti tỹ vẽnhkán ke kurã to Topẽ vĩ mranh kỹ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Hã ra Jesus tóg ũn nĩgé kórég ẽn mỹ: “kunĩg,” he mũ.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Kỹ tóg ag mỹ: “vẽnhkán ke kurã ki ẽg hỹn ne han mũ'?” he mũ, “ẽg tỹ Topẽ vĩ ki króm jé,” he tóg. “Ẽg mỹ hỹn nén ũ há han mũ'?” he tóg. “Ẽg tỹ ũ tũ kókén kỹn mỹ kórég tũ nĩnh mũ'?” he tóg ag mỹ. “Ẽg mỹ ũ kren han mũ hỹn'?” he tóg. “Ẽg tỹ ũ tén kỹn mỹ há nĩnh mũ hỹn'?” he tóg. Hã ra ag tóg ti mỹ katy tĩ sir.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kỹ tóg ag ki ẽvãnh kỹ jũ mũ sir, fe kaj tóg nĩ sir, ag krĩ tũ nỹtĩn kỹ. “Ã nĩgé tỹ krỹg' hé,” he tóg ti mỹ, ũn nĩgé tóg ẽn mỹ. Kỹ tóg tỹ krỹg' he mũ sir, há' he tóg mũ sir, vãhã, ũn nĩgé tóg ja ẽn ti.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Kỹ vãhã Fariseu ag mũ mũ sir, jagnẽ mré ti to jykrén jé, pã'i mág tỹ Herodes mré ke ag mré ke gé. “Ẽg hỹn hẽ ri ken kỹ ti tũg mũ?” he ag tóg mũ, Jesus ti to.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Hã ra Jesus tóg ti mré mũ tĩ ag mré goj nig tỹ Galiléia ra tĩ mũ, vẽnh e tũg ja ra. Hã ra vẽnh e ag tóg ti nón mũ mũ. Ga tỹ Galiléia tá ag tóg kãmũ mũ, ga tỹ Judéia tá ke gé,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 cidade tỹ Jerusalém tá, ga tỹ Iduméia tá, goj tỹ Jordão mã tá, cidade tỹ Tiro tá, cidade tỹ Sidom tá ke gé. E tãvĩ ag nỹtĩ, e pẽ. Ti tỹ nén hyn han kar mẽ kỹ ag tóg ti to kãmũ mũ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Kỹ Jesus tóg ti mré mũ tĩ ag mỹ tó mũ, ag tỹ ti mỹ canoa jãján jé. Ti kutãn ag tóg, vẽnh kar ẽn ti, hã kỹ tóg canoa to vĩ mũ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ũ tỹ hẽn ri ke tỹ há' he ja tóg nĩ, ũn kagyga ag tỹ, fag tỹ ke gé. Hã kỹ ag tóg ti kutãn mũ. Ag tỹ ti mẽ sór vẽ, ãjag nĩgé tỹ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kỹ ũn jagrẽ kórég ag vỹ tá nỹtĩ gé. Ag tỹ Jesus ve kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Tỹ ã Topẽ kósin ne..!” he ag tóg mũ, prẽnprẽr kỹ.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kỹ Jesus tóg ag mỹ vĩ tar han tĩ. “Ker inh kãmén hẽ',” he tóg tĩ, ag mỹ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Kejẽn tóg pãnónh ra tĩ mũ, Jesus ti. Kỹ tóg ag jé prẽr mũ, ag kuprẽg kỹ. Kỹ ag tóg ti to mũ mũ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Kỹ tóg ũ tỹ 12 (ke) ag vin mũ sir, ag tỹ tỹ ti mré mũ tĩ nỹtĩ jé, ti tỹ ag jẽgnẽ jé ke gé, “Topẽ vĩ tó jé,” he tóg.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ag mỹ tóg vẽnh jykre nĩm mũ, ag tỹ vẽnh jagrẽ kórég pan jé.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ũ tỹ 12 (ke) ag hã vẽ, ha mẽ: Simão, Jesus tỹ ti jyjy ũ hã vỹ: Pedro, he mũ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Tiago ke gé, ti jãvy tỹ João mré, Zebedeu krẽ tag ag. Jesus tỹ ag jiji ũ hã vỹ: Boanerges, he mũ, ẽg vĩ ki ke hã vỹ: ta tỹ tỹrỹrỹ he ri ke ag, he mũ,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 André ke gé, Filipe ke gé, Bartolomeu ke gé, Mateus ke gé, Tomé ke gé, Tiago ke gé, Alfeu kósin tag ti, Tadeu ke gé, Simão ke gé, ag tỹ ũ to: Zelote, he mũ tag ti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Judas Iscariotes ke gé, ũ tỹ pã'i ag mỹ Jesus ven ke ti.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kỹ Jesus tóg ag mré ã jamã tá jun mũ. Kỹ vẽnh kar tóg sir tá vẽnh mãn mũ, kỹ tóg ag jẽn ke mũ ra vẽnhmỹ tĩ, Jesus mré mũ ag.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kỹ Jesus kanhkã fag vỹ ti vẽme mẽ kỹ ti kãgmĩnh kãmũ mũ. “Krĩ vẽnhmỹ nĩ ve ti nĩ,” he fag tóg, hã kỹ fag tóg ti kãgmĩ sór mũ. Hã ra tóg fag mré tĩ tũ nĩ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kỹ Topẽ vĩ to professor ag tóg tá junjun mũ gé. Jerusalém tá ag tóg kãmũ jẽg, ti ve jé. Kỹ ag tóg ti to: “jagrẽ kórég ti hỹn nĩ,” he mũ. “Hã kỹ tóg vẽnh jagrẽ kórég ag pã'i ẽn jykre han mũ, vẽnh jagrẽ kórég ag pan jé,” he ag tóg. “Belzebu jykre tỹ tóg ag pan mũ, Nén-Kórég jykre tỹ,” he ag tóg, Jesus to, Topẽ vĩ to professor ag.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Kỹ Jesus tóg ag jé prẽr kỹ ag mỹ comparação han mũ, kỹ tóg: “Satanás vỹ vẽnh jagrẽ kórég pan tũ nĩgtĩ mỹr,” he mũ, Jesus ti.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 “Pã'i pir krẽm ke ag tỹ jagnẽ kato tẽgtẽn kỹ ag tóg jagnẽ kãgtén kãn ke mũ,” he tóg.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 “Ĩn pir kã ki ke ẽn fag tỹ jagnẽ kato tẽ kỹ fag tóg jagnẽ kãgtén kãn ke mũ gé,” he tóg.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 “Satanás krẽm ke ag tỹ jagnẽ kato tẽ kỹ ag tóg jagnẽ tỹ tũ' henh ke mũ gé, kỹ tóg tũ' he mũ sir, Satanás ti,” he tóg.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Ẽg tỹ ũ tỹ nén ũ mãn sór kỹ, ti ĩn tá, kỹ ẽg tóg ti se vén tĩ, ke tũ nĩ (mũ) ra tóg ã tũ ki rĩr ke mũ, kỹ ẽg tóg ti tũ mãn tỹ hẽ ri kenh ke tũ nĩgtĩ, ti tar nĩn kỹ. Ẽg tỹ ti se kar kỹ ẽg tóg ti tũ mãg mũ sir,” he tóg. “Ge ti nĩgtĩ, sỹ nén han mũ ti. Tar ti nĩ, Japo ti, hã ra sóg hur ti sé, hã kỹ sóg ti tũ ag kygvãg mũ sir, ag jagrẽ kórég pan sóg mũ sir,” he tóg, Jesus ti.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ,” he tóg. “Topẽ vỹ ãjag mỹ vẽnh pãte fón kãn mũ, ãjag tỹ ti vĩ mranh kar ẽn tỹ, ãjag tỹ ti kato vĩ kónãn mré hã,” he tóg.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 “Jãvo ãjag tỹ Topẽ kuprĩg kato vĩ kónãn kỹ tóg ãjag mỹ vẽnh pãte fón mãn ke tũ nĩ ha, Topẽ ti,” he tóg. “Ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ẽn vỹ ãjag hã kã nĩ nĩ, kurã tũ ti nĩ,” he tóg, Jesus ti.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ag mỹ tóg ke mũ, Jesus ti, ag tỹ ti to: “jagrẽ kórég ti hỹn nĩ,” hen kỹ.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kỹ ti mỹnh fi tóg ti jãvy ag mré ti venh kãtĩ mũ. Re kã fi jẽ ag mré, kỹ ag tóg ũ jẽnẽg mũ, ti jé prẽr jé.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesus pénĩn vẽnh e vỹ tóg nỹtĩ, nĩgnĩg kỹ, kỹ ag tóg: “ha mẽ, ã mỹnh fi vỹ re kã jẽ, ã jãvy ag mré,” he mũ. “Fag tỹ ã mré vẽmén sór vẽ. Ã jé prẽr fag tóg mũ,” he ag tóg ti mỹ.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Hã ra Jesus tóg: “inh mỹnh fi mỹ inh ve sór mũ', inh jãvy ag mré'?” he mũ. “Inh mỹnh fi vẽ vẽ, inh jãvy ag vẽ vẽ, hã ra ag tóg tỹ inh mré ke pẽ tũ nỹtĩ,” he tóg.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kỹ tóg ũn nĩgnĩg kỹ nỹtĩ ag ki ẽvãnh kỹ tóg: “inh mỹnh fi hã vẽ, inh jãvy ag hã vẽ gé,” he mũ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 “Ũ tỹ Topẽ vĩ han mũ ẽn ag vỹ tỹ inh jãvy nỹtĩ, inh ve fag ke gé, inh mỹnh ke gé,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.