Marcos 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Kãnhmar Jesus tóg kejẽn cidade tỹ Cafarnaum tá jun mãn, kỹ ag tóg mẽg mũ sir, ti tỹ tá nĩn ki, ti tỹ hẽ tá nĩ ẽn tá.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kỹ ũn e ag vỹ ti to vẽnh mãn, kỹ tóg fór nĩ, jãnkãn mĩ hã. Kỹ Jesus tóg ag mỹ Topẽ vĩ tó jẽ nĩ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Hã ra ũ ag tóg tá junjun mũ gé sir, ũn grĩngrĩn kỹ nỹ vyn kỹ, ũ tỹ 4 (ke) ag vẽ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Hã ra ag tóg ti pétẽm tũ nĩ sir, ti tỹ ag jy fór tĩn kỹ. Kỹ ag tóg ĩn kunũg mũ, ti kri. Nor ẽn ki ag tóg ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ẽn ti térem mũ, kur kãkã nỹ ti.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Kỹ Jesus tóg ag jykre vég mũ sir, ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ti. Kỹ tóg ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ẽn mỹ: “inh kósin,” he mũ. “Ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja tỹ tũ' he vẽ ha,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Hã ra Topẽ vĩ to professor ũ ag vỹ tá nỹtĩ gé. Ti vĩ to ag tóg jykrén mũ sir.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ne nẽ hỹn', ti tỹ tó tag ti?” he ag tóg mũ, komẽr hã. “Topẽ to vĩ kónãn vẽ,” he ag tóg. “Topẽ hã ne ã pin kỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh ẽn tỹ tũ' he há nĩnh mũ. Ti hỹn vẽsỹ Topẽ han mũ,” he ag tóg mũ, ti to jykrén kỹ.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ã fe tỹ, ag jykrén ki. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne to jykrén kónãn nẽ?” he mũ.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 “Ne nỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ nỹ?” he tóg. “Ũn grĩngrĩn kỹ nỹ tag mỹ sóg: ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tũ' he vẽ ha, hé,” he tóg. “Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ?” he tóg. “Sỹ ti mỹ: nĩ ra, ã kur gé(g) tĩg, henh ke nẽ ha,” he tóg. “Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ ke gé'?” he tóg.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 “Hã ra isỹ ãjag mỹ inh jykre ven sór vẽ ha. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Tá sóg krỹg ke mũ, Topẽ vĩ mranh tỹ vẽnh pãte fón ke tá. Sỹ tá krỹg mũ ven jé sóg ke mũ, ãjag mỹ,” he tóg. Hã kỹ tóg ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ẽn mỹ:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “nĩ ra, ã kur gé(g) tĩg,” he mũ, Jesus ti.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Kỹ tóg jẽgnẽ mũ sir, ã kur gég tóg mũ sir vãhã, kỹ tóg ag rĩnve tĩ mũ sir, ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ja ẽn ti.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Kỹ Jesus tóg tĩg mãn mũ, goj nig tỹ Galiléia ra. Kỹ vẽnh kar ag tóg ti pénĩn vẽnh mãn mãn mũ sir. Kỹ tóg ag kanhrãn mũ gé.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ã tĩg mãn kỹ tóg Levi vég mũ, Alfeu kósin. Governo mỹ imposto kaja mãg ti tĩ, hã ra tóg ã rãnhrãj han nĩ nĩ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “inh mré kãtĩg,” he mũ. Kỹ tóg jẽgnẽ kỹ ti mré tĩ mũ sir.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kỹ tóg kejẽn ti ĩn krẽm jẽg mũ, Jesus ti, Levi ĩn krẽm. Hã ra ti mré ag e nỹtĩ, governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag, Topẽ vĩ mranh tĩ ag ke gé. Jesus mré ag nĩgnĩg kỹ nỹtĩ, ti mré mũ tĩ ag mré ke gé. E tãvĩ ag nỹtĩ, ti nón mũ ag.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Hã ra Topẽ vĩ to professor ũ ag vỹ tỹ Fariseu nỹtĩ gé. Jesus vég ag tóg mũ, ti tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré jẽn kỹ. Kỹ ag tóg Jesus mré mũ tĩ ag mỹ vĩ mũ. “Ti hã ne tóg ag mré jẽg mũ'” he ag tóg. “Governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag mré tóg jẽg mũ',” he ag tóg, “Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré ke gé',” he ag tóg.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Hã ra Jesus tóg mẽg mũ, ag vẽme ẽn ti. Kỹ tóg ag mỹ: “ũn kagyga tũ ag vỹ médico venh mũ tũ nĩgtĩ',” he mũ. “Hã ra ũn kagyga ag hã vỹ ti venh mũ tĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti. “Inh pi(jé) ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ ag mỹ: “ãjag jykre tovãnh nĩ,” he sór tĩ'. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh ja nĩ ẽn ag hã mỹ sóg: “ãjag jykre kórég tovãnh nĩ,” he sór tĩ. Hã jé sóg ãjag mỹ vẽnh ven,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Hã ra João mré mũ tĩ ag tóg kejẽn vãkrég mũ, jẽg tũ ag nĩ, ag tỹ Topẽ mỹ há nỹtĩ jé. Kỹ Fariseu ag vãkrég mũ gé. Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “João mré mũ tĩ ag vỹ tóg vãkrég mũ, Fariseu mré mũ tĩ ag ke gé,” he mũ. “Jo ã mré mũ tĩ ag ne tóg vãkrég tũ nĩ'. Vãkre kurã vẽ mỹr,” he ag tóg ti mỹ, tá nỹtĩ ũ ag.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Kỹ Jesus tóg ag mỹ comparação han mũ. “Vẽnh kyprũg to kãmũ ẽn ag pi(jé) vãkrég tĩ',” he tóg. “Festa vẽ mỹr, vẽnh prũgprũg ti, kỹ ti mré ke ag tóg ũn prũg mũ ẽn venh kãmũ tĩ,” he tóg. “Ge ti nĩ, inh mré mũ ag mỹ. Isỹ ag mré nĩn kỹ tóg ver ag mỹ sér tĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
19 Jesus respondeu:
20 “Vãhã tóg jun mũ, inh kurã ti, kỹ ag tóg inh pére mũnh mũ, ẽn kã hã ag tóg ãjag vãkrenh ke venh mũ, kurã ẽn kã, inh mré mũ tĩ ag,” he tóg.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Ti si fag pi(jé) vãfe kygnej tũ tỹ kur si jar ki hyn han tĩ ja nỹtĩgtĩ'. Ũn kygnej tũ tỹ ki hyn han mũ ra tóg jaran kenh mũ. Kỹ kur si jar ẽn tóg mág mũ. Ũn kygnej hã tỹ fag tóg ki han han tĩ, kỹ tóg jaran ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã jykre tãg tón hã vẽ, hã ra tóg kur kygnej tũ ri ke nĩ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kỹ tóg ag mỹ: “Kỹ vinho vỹ ge nĩgtĩ gé,” he mũ gé. “Ẽg pi(jé) vinho kajãg mũ tỹ ti fár si tỹ saco ki kujẽg tĩ mỹr',” he tóg. “Ke tũ nĩ (mũ) ra tóg kugnãj kỹ jar mũ, kógnãj kỹ. Kỹ vinho tóg tũ' he mũ, saco ti ke gé mỹr. Vinho kajã tỹ ti fár tãg tỹ ki kujẽn ke vẽ mỹr,” he tóg. Jesus tỹ ã jykre tãg tón hã vẽ.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Kejẽn Jesus tóg ẽpỹ mĩ tĩ mũ, trigo kré mĩ. Ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré mũ mũ. Vẽnhkán ke kurã vẽ. Ag mũ kỹ ti mré mũ tĩ ag vỹ trigo mugmó tỹ kam ke mũ, ko jé.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Kỹ Fariseu ag tóg Jesus mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ag tỹ ne jé ãjag tỹ nén han ke tũ han nẽ, vẽnhkán ke kurã ki?” he ag tóg mũ. “Vẽnh rãnhrãj vẽ mỹr, ag tỹ trigo tỹ kam ke ti,” he ag tóg, Jesus mỹ.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Kỹ tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Davi tỹ nén han mũ to jykrén nĩ,” he tóg. “Ti kókĩr nĩn kỹ tóg ã tỹ nén han ke tũ han gé, ã mré mũ tĩ ag mré, hã ra Topẽ pi(jé) ti to jũ mũ', tag han tugrĩn, ha mẽ.
25 Jesus respondeu:
26 Topẽ jo ĩn kãra tóg rã, Davi ti, Abiatar tỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i nĩn kỹ. Tá tóg Topẽ jamĩ ẽn kó, tỹ ti tỹ konh ke tũ ra, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag hã tỹ konh ke vẽ vẽ. Hã ra tóg kó, ti mré mũ ag mỹ tóg vẽnh ken gé, Davi ti,” he tóg, Jesus ti. “Rán kỹ tóg nĩ nĩ,” he tóg.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ vỹ ẽg mỹ vẽnhkán ke kurã nĩm, ẽg tỹ ki vẽnhkán jé,” he mũ. “Hã ra tóg tỹ kurã kórég han tũ nĩ, vẽnhkán ke kurã tỹ,” he tóg.
27 E Jesus terminou:
28 “Hã kỹ sóg tỹ vẽnhkán ke kurã to pã'i nĩ gé. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.