Marcos 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kãnhmar Jesus tóg kejẽn cidade tỹ Cafarnaum tá jun mãn, kỹ ag tóg mẽg mũ sir, ti tỹ tá nĩn ki, ti tỹ hẽ tá nĩ ẽn tá.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kỹ ũn e ag vỹ ti to vẽnh mãn, kỹ tóg fór nĩ, jãnkãn mĩ hã. Kỹ Jesus tóg ag mỹ Topẽ vĩ tó jẽ nĩ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hã ra ũ ag tóg tá junjun mũ gé sir, ũn grĩngrĩn kỹ nỹ vyn kỹ, ũ tỹ 4 (ke) ag vẽ.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Hã ra ag tóg ti pétẽm tũ nĩ sir, ti tỹ ag jy fór tĩn kỹ. Kỹ ag tóg ĩn kunũg mũ, ti kri. Nor ẽn ki ag tóg ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ẽn ti térem mũ, kur kãkã nỹ ti.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Kỹ Jesus tóg ag jykre vég mũ sir, ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ti. Kỹ tóg ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ẽn mỹ: “inh kósin,” he mũ. “Ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja tỹ tũ' he vẽ ha,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Hã ra Topẽ vĩ to professor ũ ag vỹ tá nỹtĩ gé. Ti vĩ to ag tóg jykrén mũ sir.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ne nẽ hỹn', ti tỹ tó tag ti?” he ag tóg mũ, komẽr hã. “Topẽ to vĩ kónãn vẽ,” he ag tóg. “Topẽ hã ne ã pin kỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh ẽn tỹ tũ' he há nĩnh mũ. Ti hỹn vẽsỹ Topẽ han mũ,” he ag tóg mũ, ti to jykrén kỹ.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ã fe tỹ, ag jykrén ki. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne to jykrén kónãn nẽ?” he mũ.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 “Ne nỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ nỹ?” he tóg. “Ũn grĩngrĩn kỹ nỹ tag mỹ sóg: ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tũ' he vẽ ha, hé,” he tóg. “Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ?” he tóg. “Sỹ ti mỹ: nĩ ra, ã kur gé(g) tĩg, henh ke nẽ ha,” he tóg. “Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ ke gé'?” he tóg.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 “Hã ra isỹ ãjag mỹ inh jykre ven sór vẽ ha. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Tá sóg krỹg ke mũ, Topẽ vĩ mranh tỹ vẽnh pãte fón ke tá. Sỹ tá krỹg mũ ven jé sóg ke mũ, ãjag mỹ,” he tóg. Hã kỹ tóg ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ẽn mỹ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “nĩ ra, ã kur gé(g) tĩg,” he mũ, Jesus ti.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Kỹ tóg jẽgnẽ mũ sir, ã kur gég tóg mũ sir vãhã, kỹ tóg ag rĩnve tĩ mũ sir, ũn grĩngrĩn kỹ nỹ ja ẽn ti.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Kỹ Jesus tóg tĩg mãn mũ, goj nig tỹ Galiléia ra. Kỹ vẽnh kar ag tóg ti pénĩn vẽnh mãn mãn mũ sir. Kỹ tóg ag kanhrãn mũ gé.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ã tĩg mãn kỹ tóg Levi vég mũ, Alfeu kósin. Governo mỹ imposto kaja mãg ti tĩ, hã ra tóg ã rãnhrãj han nĩ nĩ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “inh mré kãtĩg,” he mũ. Kỹ tóg jẽgnẽ kỹ ti mré tĩ mũ sir.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Kỹ tóg kejẽn ti ĩn krẽm jẽg mũ, Jesus ti, Levi ĩn krẽm. Hã ra ti mré ag e nỹtĩ, governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag, Topẽ vĩ mranh tĩ ag ke gé. Jesus mré ag nĩgnĩg kỹ nỹtĩ, ti mré mũ tĩ ag mré ke gé. E tãvĩ ag nỹtĩ, ti nón mũ ag.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Hã ra Topẽ vĩ to professor ũ ag vỹ tỹ Fariseu nỹtĩ gé. Jesus vég ag tóg mũ, ti tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré jẽn kỹ. Kỹ ag tóg Jesus mré mũ tĩ ag mỹ vĩ mũ. “Ti hã ne tóg ag mré jẽg mũ'” he ag tóg. “Governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag mré tóg jẽg mũ',” he ag tóg, “Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré ke gé',” he ag tóg.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Hã ra Jesus tóg mẽg mũ, ag vẽme ẽn ti. Kỹ tóg ag mỹ: “ũn kagyga tũ ag vỹ médico venh mũ tũ nĩgtĩ',” he mũ. “Hã ra ũn kagyga ag hã vỹ ti venh mũ tĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti. “Inh pi(jé) ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ ag mỹ: “ãjag jykre tovãnh nĩ,” he sór tĩ'. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh ja nĩ ẽn ag hã mỹ sóg: “ãjag jykre kórég tovãnh nĩ,” he sór tĩ. Hã jé sóg ãjag mỹ vẽnh ven,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Hã ra João mré mũ tĩ ag tóg kejẽn vãkrég mũ, jẽg tũ ag nĩ, ag tỹ Topẽ mỹ há nỹtĩ jé. Kỹ Fariseu ag vãkrég mũ gé. Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “João mré mũ tĩ ag vỹ tóg vãkrég mũ, Fariseu mré mũ tĩ ag ke gé,” he mũ. “Jo ã mré mũ tĩ ag ne tóg vãkrég tũ nĩ'. Vãkre kurã vẽ mỹr,” he ag tóg ti mỹ, tá nỹtĩ ũ ag.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Kỹ Jesus tóg ag mỹ comparação han mũ. “Vẽnh kyprũg to kãmũ ẽn ag pi(jé) vãkrég tĩ',” he tóg. “Festa vẽ mỹr, vẽnh prũgprũg ti, kỹ ti mré ke ag tóg ũn prũg mũ ẽn venh kãmũ tĩ,” he tóg. “Ge ti nĩ, inh mré mũ ag mỹ. Isỹ ag mré nĩn kỹ tóg ver ag mỹ sér tĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 “Vãhã tóg jun mũ, inh kurã ti, kỹ ag tóg inh pére mũnh mũ, ẽn kã hã ag tóg ãjag vãkrenh ke venh mũ, kurã ẽn kã, inh mré mũ tĩ ag,” he tóg.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Ti si fag pi(jé) vãfe kygnej tũ tỹ kur si jar ki hyn han tĩ ja nỹtĩgtĩ'. Ũn kygnej tũ tỹ ki hyn han mũ ra tóg jaran kenh mũ. Kỹ kur si jar ẽn tóg mág mũ. Ũn kygnej hã tỹ fag tóg ki han han tĩ, kỹ tóg jaran ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã jykre tãg tón hã vẽ, hã ra tóg kur kygnej tũ ri ke nĩ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kỹ tóg ag mỹ: “Kỹ vinho vỹ ge nĩgtĩ gé,” he mũ gé. “Ẽg pi(jé) vinho kajãg mũ tỹ ti fár si tỹ saco ki kujẽg tĩ mỹr',” he tóg. “Ke tũ nĩ (mũ) ra tóg kugnãj kỹ jar mũ, kógnãj kỹ. Kỹ vinho tóg tũ' he mũ, saco ti ke gé mỹr. Vinho kajã tỹ ti fár tãg tỹ ki kujẽn ke vẽ mỹr,” he tóg. Jesus tỹ ã jykre tãg tón hã vẽ.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kejẽn Jesus tóg ẽpỹ mĩ tĩ mũ, trigo kré mĩ. Ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré mũ mũ. Vẽnhkán ke kurã vẽ. Ag mũ kỹ ti mré mũ tĩ ag vỹ trigo mugmó tỹ kam ke mũ, ko jé.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Kỹ Fariseu ag tóg Jesus mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ag tỹ ne jé ãjag tỹ nén han ke tũ han nẽ, vẽnhkán ke kurã ki?” he ag tóg mũ. “Vẽnh rãnhrãj vẽ mỹr, ag tỹ trigo tỹ kam ke ti,” he ag tóg, Jesus mỹ.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Kỹ tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Davi tỹ nén han mũ to jykrén nĩ,” he tóg. “Ti kókĩr nĩn kỹ tóg ã tỹ nén han ke tũ han gé, ã mré mũ tĩ ag mré, hã ra Topẽ pi(jé) ti to jũ mũ', tag han tugrĩn, ha mẽ.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Topẽ jo ĩn kãra tóg rã, Davi ti, Abiatar tỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i nĩn kỹ. Tá tóg Topẽ jamĩ ẽn kó, tỹ ti tỹ konh ke tũ ra, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag hã tỹ konh ke vẽ vẽ. Hã ra tóg kó, ti mré mũ ag mỹ tóg vẽnh ken gé, Davi ti,” he tóg, Jesus ti. “Rán kỹ tóg nĩ nĩ,” he tóg.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ vỹ ẽg mỹ vẽnhkán ke kurã nĩm, ẽg tỹ ki vẽnhkán jé,” he mũ. “Hã ra tóg tỹ kurã kórég han tũ nĩ, vẽnhkán ke kurã tỹ,” he tóg.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 “Hã kỹ sóg tỹ vẽnhkán ke kurã to pã'i nĩ gé. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.