Marcos 15
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Tỹ vaj kỹ ag tóg kusã ki Jesus ti jykrén mũ jagnẽ mré, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, kófa ag mré hã, Topẽ vĩ to professor ag mré hã ke gé, vẽnh jyvẽn tĩ kar ẽn ag. Kỹ ag tóg Jesus mrĩnh kỹ ti pére mũ mũ, Pilatos mỹ ti fẽg jé.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i nĩ'?” he mũ. Kỹ tóg: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ, Jesus ti.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti kato vĩ tỹ hẽn ri ke han mũ sir.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ ke mãn mũ. “Mỹ ã tỹ ag mỹ nén ũ tó jãvãnh,” he tóg. “Ha mẽ, ã to ag tóg vĩ kónãn mág kỹ nỹtĩ,” he tóg, Pilatos ti.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Hã ra Jesus tóg vĩ mãn tũ nĩ, kỹ tóg Pilatos mỹ e tĩ sir.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Hã ra Pilatos tóg ag mỹ Vẽse ag kar kã ũn pir kavãg tĩ, festa tỹ Páscoa kar ki. Ti jykre vẽ. Ag tỹ ũ to vĩ mũ ẽn kavãg tóg tĩ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Hã ra ũ tóg se kỹ nĩ, ti jijin hã vỹ: Barrabás, he mũ. Vẽnh génh kutẽm ti ag mré tóg se kỹ jẽ nĩ, vẽnh génh kỹ ag tóg ũ tén ja nĨ, hã kỹ ag tóg nĩgfénh kỹ nỹtĩ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kỹ vẽnh kar ẽn ag tóg Pilatos to mũ mũ sir, ti mỹ: “ẽg mỹ ã tỹ nén han tĩ ẽn han nĩ,” he jé.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 KỸ Pilatos tóg ag mỹ: “mỹ ãjag mỹ sỹ Judeu ag pã'i kyvãn há?” he mũ.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg véké Jesus to jũ nỹtĩ, hã kỹ ag tóg nén (ũ) tũ to ti se ja nĩ. Hã ra Pilatos tóg ki kanhró nĩ, hã kỹ tóg ti kavãn sór mũ.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg vẽnh kar ag krĩn ja nĩ, ag tỹ Pilatos mỹ: “Barrabás hã kava ra,” he jé.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Kỹ sóg ti tỹ hẽ ri kenh mũ, ãjag tỹ ũ to: Judeu ag pã'i, he mũ ẽn tỹ?” he tóg.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Cruz to ti sã..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “e ri ken kỹ?” he mũ. “Ti kórég tỹ ne han ti?” he tóg ag mỹ. Hã ra ag tóg prẽr mãn', prẽr mãn' he mũ sir. “!..Cruz to ti sã..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ hã han sór mũ sir, kỹ tóg ag mỹ Barrabás kyvãg mũ sir. Jesus mrãnmrãn tóg mũ sir, mrãn ke jafã tỹ, kỹ tóg ag mỹ ti fẽg mũ sir, ag tỹ ka to ti sa jé.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Kỹ soldado ag tóg pã'i mág ĩn kãra Jesus pére mũ mũ sir, ag vẽnh jyvẽn jafã ẽn kãra. Kỹ ag tóg soldado kar ag jé prẽr mũ sir.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ti kri ag tóg kur fón mũ, kur kusũg tỹ. Sónh pirĩn kỹ ag tóg ti krĩ tógfĩg mũ sir.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kỹ ag tóg ti mỹ: “viva, Judeu ag pã'i,” he mũ sir, ti nyg kỹ.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kỹ ag tóg vãn tỹ ti krĩ mĩ mrãnmrãn mũ sir, ti to ag tóg sugsug mũ sir, kỹ ag tóg ti jo grĩnhgrĩnh ke mũ sir, ag tỹ ón kỹ ti to: “Senhor,” hen kỹ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ag tỹ ti nyg kar ag tóg ti ki kunũg mũ, kur kusũg ẽn ti. Kỹ ag tóg ti kur pẽ tỹ ti kãra rãg mũ sir. Kỹ ag tóg ti pére mũ mũ, ag tỹ cruz to ti san jé.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Hã ra ũ tóg vãnh kãtá kãtĩ mũ, hã vỹ: Cirene tá Simão, he mũ. Alexandre panh vẽ, Rufo panh vẽ gé. Ti tỹ mĩ mũ ra ag tóg ti mỹ vĩ tar han mũ, ti tỹ Jesus cruz vyn jé.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kỹ ag tóg Gólgota tá junjun mũ sir ti mré. Gólgota to ken hã vẽ, hã vỹ: vẽnh krĩ kuka, he mũ ẽg vĩ ki.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kỹ ag tóg ti mỹ vinho ven mũ, Jesus mỹ, ka tỹ mirra jẽnjo grór mré hã, hã ra tóg kron jãvãnh nĩ, vẽnh kagta ti.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kỹ ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ti kur tỹ ag tóg jagnẽ mỹ vẽnh kãpãm mũ sir, to ag tóg jogar he mũ gé, ti kur to, soldado ag.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kusã ki 9 hora vẽ sir, kỹ tóg cruz to ti sãg mũ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ag tỹ nén tỹ kato vĩ tóg rán kỹ nĩ, hã vỹ: “Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ,” he mũ. Ti kri tóg sa, vẽnh rán ti. Ti tỹ nẽji vẽsỹ pã'i tỹ rei han mũ to ag tóg ti tén mũ.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ti kóm ag tóg ũn régre ag tỹ cruz to sãg mũ gé, bandido ag. Ũ vỹ ti pẽgja tá sa, jó ũ vỹ ti jakãnh tá sa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Hã kỹ tóg nén tỹ ã to rán kỹ nĩ ẽn vẽ, hã vỹ: “ag mỹ tóg tỹ ũn jykre pãno ag mré ke nĩ,” he mũ, Topẽ vĩ rán ki. Hã ra tóg ge nĩ.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 KỸ ũ tỹ mĩ mũ mũ ag tóg ti nyg' he mũ gé, vỹn vỹn he kỹ. “Ó,” he ag tóg mỹ. “ã hã ne tóg: Topẽ jo ĩn kókén jé sóg ke mũ, he gé',” he ag tóg. “Kurã tãgtũ ki sóg ũ han mũ, he ã tóg mũ gé',” he ag tóg.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 “Vẽnh kren han ra kema'. Cruz to kãtére kema',” he ag tóg ti mỹ.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ge ag tóg mũ gé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, Topẽ vĩ to professor ag mré. Ti nyg ag tóg mũ gé, kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ krenkren han tóg, hã ra tóg vẽnh hã kren han ki kagtĩg nĩ,” he mũ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 “Cristo jé cruz to kãtére kema', Judeu ag pã'i ti', ẽg tỹ ve jé, ẽg tỹ ti vĩ kri nĩm jé,” he ag tóg. Kỹ bandido ag, ũ tỹ ti kóm cruz to nỹtĩ ẽn ag tóg ti nyg mũ gé.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Rã tỹ ẽg nĩno kã sa ra tóg kuty' he mũ sir, ga kar mĩ hã. Kỹ kuty ẽn tóg hora tãgtũ tũg mũ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 3 hora ki Jesus tóg prẽr mũ sir, jamã hár(a), kỹ tóg: “Eloí, Eloí, lemá sabactani?” he mũ. Ẽg vĩ ki ẽg tóg tag to: “Topẽ, Topẽ, ã tỹ ne jé isovãnh nẽ?” he mũ.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kỹ tá nỹtĩ ũ ag tóg jẽmẽ kỹ (ag tóg) jagnẽ mỹ: “ha vé, Elias jé tóg prẽr mũ,” he mũ.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Kỹ ũ tóg vẽnhvãg mũ sir, kỹ tóg esponja tỹ vinho prãg mũ, vinho kaja pir tỹ. Ka jurỹn kỹ tóg tỹ kusón kỹ vinho kãra rãg kỹ ti mỹ ven mũ sir, ti tỹ ki ũnh' ũnh' ke jé. “Toreg',” he tóg. “Hẽn ri ke mũn Elias kãtĩ mũ, ti kãtérem jé,” he tóg.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Hã ra Jesus tóg prẽr mág (pẽ) han kỹ hun ke mũ sir.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hã ra Topẽ jo ĩn krẽm kur tỹ jãnkã nĩfe tóg jaran ke mũ, ti jar tóg vẽnh kãkym ke kãn mũ sir.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Hã ra capitão tóg ti vég jẽ nĩ. Ti prẽr mẽg tóg mũ, ti tỹ hun ke ẽn mẽg tóg mũ, kỹ tóg: “vẽnh vĩ há ja vẽ,” he mũ. “Topẽ kósin ja vẽ” he tóg.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kỹ ũn tỹtá fag tóg tá nỹtĩ gé. Kuvar há tá nỹtĩ kỹ fag tóg ti vég nỹtĩ nĩ. Fag kã ũ fi vỹ tóg tỹ Maria Madalena fi nĩ, kỹ ũ fi tóg tỹ Salomé fi nĩ gé, kỹ ũ fi tóg tỹ Maria fi nĩ gé, José mré Tiago sĩ mỹnh tag fi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ũn tỹtá ẽn fag tóg ti nón mũ ja nĩgtĩ, ti tỹ Galiléia mĩ tĩ mũn kỹ. Tá fag tóg ti ki rĩr ja nĩgtĩ gé. Kỹ ũn tỹtá tỹ hẽn ri ke fag tóg ti ve kỹ nỹtĩ gé, ti tỹ cruz to sa kỹ, ti mré Jerusalém ra mũ ja ẽn fag.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Rãké tóg nỹ ha, nén kar han jé kurã vẽ sir, hã vỹ: vẽnhkán ke jo kurã ẽn, he mũ.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Hã ki Arimatéia tá José tóg Pilatos mỹ ke mũ, ti tỹ ti mỹ Jesus fár fi jé. Arimatéia tá José tóg tỹ vẽnh jyvẽn tĩ ag kã ũ nĩ. Jykre kuryj tóg nĩ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve sór tóg tĩ gé. Ẽn hã vỹ tóg mũmẽg vãnh kỹ Pilatos mỹ Jesus fár to vĩ mũ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kỹ Pilatos tóg: “kỹ ti mỹ ter huri'?” he mũ. Kỹ tóg capitão jé prẽr kỹ ti mỹ: “ti mỹ ter huri'?” he mũ, “mỹ vãsỹ?” he tóg.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kỹ capitão tóg: “hỹ,” he mũ. “Ter ti huri,” he tóg. Kỹ Pilatos tóg José mỹ Jesus fár ti fig mũ sir.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Kỹ tóg sir kur kupri kym mũ, ũn há tãvĩ. Kỹ tóg Jesus kãtérem mũ. Kur ẽn tỹ tóg ti pãg mũ. Kỹ tóg vẽnh kej kãtá ti finh tĩ mũ sir, pãró nor kãkã. ag tỹ pãró nor han ja kãkã. Kỹ tóg pó tỹ nĩfénh mũ sir, ti jy.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Hã ra Maria Madalena fi tóg vég mũ sir, ag tỹ ti fi ti, Maria fi mré hã, José mỹnh fi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.