Marcos 15
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Tỹ vaj kỹ ag tóg kusã ki Jesus ti jykrén mũ jagnẽ mré, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, kófa ag mré hã, Topẽ vĩ to professor ag mré hã ke gé, vẽnh jyvẽn tĩ kar ẽn ag. Kỹ ag tóg Jesus mrĩnh kỹ ti pére mũ mũ, Pilatos mỹ ti fẽg jé.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ tỹ Judeu ag pã'i nĩ'?” he mũ. Kỹ tóg: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ, Jesus ti.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti kato vĩ tỹ hẽn ri ke han mũ sir.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ ke mãn mũ. “Mỹ ã tỹ ag mỹ nén ũ tó jãvãnh,” he tóg. “Ha mẽ, ã to ag tóg vĩ kónãn mág kỹ nỹtĩ,” he tóg, Pilatos ti.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Hã ra Jesus tóg vĩ mãn tũ nĩ, kỹ tóg Pilatos mỹ e tĩ sir.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Hã ra Pilatos tóg ag mỹ Vẽse ag kar kã ũn pir kavãg tĩ, festa tỹ Páscoa kar ki. Ti jykre vẽ. Ag tỹ ũ to vĩ mũ ẽn kavãg tóg tĩ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Hã ra ũ tóg se kỹ nĩ, ti jijin hã vỹ: Barrabás, he mũ. Vẽnh génh kutẽm ti ag mré tóg se kỹ jẽ nĩ, vẽnh génh kỹ ag tóg ũ tén ja nĨ, hã kỹ ag tóg nĩgfénh kỹ nỹtĩ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kỹ vẽnh kar ẽn ag tóg Pilatos to mũ mũ sir, ti mỹ: “ẽg mỹ ã tỹ nén han tĩ ẽn han nĩ,” he jé.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 KỸ Pilatos tóg ag mỹ: “mỹ ãjag mỹ sỹ Judeu ag pã'i kyvãn há?” he mũ.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg véké Jesus to jũ nỹtĩ, hã kỹ ag tóg nén (ũ) tũ to ti se ja nĩ. Hã ra Pilatos tóg ki kanhró nĩ, hã kỹ tóg ti kavãn sór mũ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg vẽnh kar ag krĩn ja nĩ, ag tỹ Pilatos mỹ: “Barrabás hã kava ra,” he jé.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Kỹ sóg ti tỹ hẽ ri kenh mũ, ãjag tỹ ũ to: Judeu ag pã'i, he mũ ẽn tỹ?” he tóg.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ sir. “!..Cruz to ti sã..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “e ri ken kỹ?” he mũ. “Ti kórég tỹ ne han ti?” he tóg ag mỹ. Hã ra ag tóg prẽr mãn', prẽr mãn' he mũ sir. “!..Cruz to ti sã..!” he ag tóg, prẽnprẽr kỹ.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ hã han sór mũ sir, kỹ tóg ag mỹ Barrabás kyvãg mũ sir. Jesus mrãnmrãn tóg mũ sir, mrãn ke jafã tỹ, kỹ tóg ag mỹ ti fẽg mũ sir, ag tỹ ka to ti sa jé.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kỹ soldado ag tóg pã'i mág ĩn kãra Jesus pére mũ mũ sir, ag vẽnh jyvẽn jafã ẽn kãra. Kỹ ag tóg soldado kar ag jé prẽr mũ sir.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ti kri ag tóg kur fón mũ, kur kusũg tỹ. Sónh pirĩn kỹ ag tóg ti krĩ tógfĩg mũ sir.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Kỹ ag tóg ti mỹ: “viva, Judeu ag pã'i,” he mũ sir, ti nyg kỹ.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Kỹ ag tóg vãn tỹ ti krĩ mĩ mrãnmrãn mũ sir, ti to ag tóg sugsug mũ sir, kỹ ag tóg ti jo grĩnhgrĩnh ke mũ sir, ag tỹ ón kỹ ti to: “Senhor,” hen kỹ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ag tỹ ti nyg kar ag tóg ti ki kunũg mũ, kur kusũg ẽn ti. Kỹ ag tóg ti kur pẽ tỹ ti kãra rãg mũ sir. Kỹ ag tóg ti pére mũ mũ, ag tỹ cruz to ti san jé.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Hã ra ũ tóg vãnh kãtá kãtĩ mũ, hã vỹ: Cirene tá Simão, he mũ. Alexandre panh vẽ, Rufo panh vẽ gé. Ti tỹ mĩ mũ ra ag tóg ti mỹ vĩ tar han mũ, ti tỹ Jesus cruz vyn jé.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Kỹ ag tóg Gólgota tá junjun mũ sir ti mré. Gólgota to ken hã vẽ, hã vỹ: vẽnh krĩ kuka, he mũ ẽg vĩ ki.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kỹ ag tóg ti mỹ vinho ven mũ, Jesus mỹ, ka tỹ mirra jẽnjo grór mré hã, hã ra tóg kron jãvãnh nĩ, vẽnh kagta ti.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Kỹ ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ti kur tỹ ag tóg jagnẽ mỹ vẽnh kãpãm mũ sir, to ag tóg jogar he mũ gé, ti kur to, soldado ag.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kusã ki 9 hora vẽ sir, kỹ tóg cruz to ti sãg mũ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ag tỹ nén tỹ kato vĩ tóg rán kỹ nĩ, hã vỹ: “Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ,” he mũ. Ti kri tóg sa, vẽnh rán ti. Ti tỹ nẽji vẽsỹ pã'i tỹ rei han mũ to ag tóg ti tén mũ.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ti kóm ag tóg ũn régre ag tỹ cruz to sãg mũ gé, bandido ag. Ũ vỹ ti pẽgja tá sa, jó ũ vỹ ti jakãnh tá sa.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Hã kỹ tóg nén tỹ ã to rán kỹ nĩ ẽn vẽ, hã vỹ: “ag mỹ tóg tỹ ũn jykre pãno ag mré ke nĩ,” he mũ, Topẽ vĩ rán ki. Hã ra tóg ge nĩ.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 KỸ ũ tỹ mĩ mũ mũ ag tóg ti nyg' he mũ gé, vỹn vỹn he kỹ. “Ó,” he ag tóg mỹ. “ã hã ne tóg: Topẽ jo ĩn kókén jé sóg ke mũ, he gé',” he ag tóg. “Kurã tãgtũ ki sóg ũ han mũ, he ã tóg mũ gé',” he ag tóg.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 “Vẽnh kren han ra kema'. Cruz to kãtére kema',” he ag tóg ti mỹ.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ge ag tóg mũ gé, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, Topẽ vĩ to professor ag mré. Ti nyg ag tóg mũ gé, kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ krenkren han tóg, hã ra tóg vẽnh hã kren han ki kagtĩg nĩ,” he mũ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 “Cristo jé cruz to kãtére kema', Judeu ag pã'i ti', ẽg tỹ ve jé, ẽg tỹ ti vĩ kri nĩm jé,” he ag tóg. Kỹ bandido ag, ũ tỹ ti kóm cruz to nỹtĩ ẽn ag tóg ti nyg mũ gé.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Rã tỹ ẽg nĩno kã sa ra tóg kuty' he mũ sir, ga kar mĩ hã. Kỹ kuty ẽn tóg hora tãgtũ tũg mũ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 3 hora ki Jesus tóg prẽr mũ sir, jamã hár(a), kỹ tóg: “Eloí, Eloí, lemá sabactani?” he mũ. Ẽg vĩ ki ẽg tóg tag to: “Topẽ, Topẽ, ã tỹ ne jé isovãnh nẽ?” he mũ.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kỹ tá nỹtĩ ũ ag tóg jẽmẽ kỹ (ag tóg) jagnẽ mỹ: “ha vé, Elias jé tóg prẽr mũ,” he mũ.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Kỹ ũ tóg vẽnhvãg mũ sir, kỹ tóg esponja tỹ vinho prãg mũ, vinho kaja pir tỹ. Ka jurỹn kỹ tóg tỹ kusón kỹ vinho kãra rãg kỹ ti mỹ ven mũ sir, ti tỹ ki ũnh' ũnh' ke jé. “Toreg',” he tóg. “Hẽn ri ke mũn Elias kãtĩ mũ, ti kãtérem jé,” he tóg.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Hã ra Jesus tóg prẽr mág (pẽ) han kỹ hun ke mũ sir.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hã ra Topẽ jo ĩn krẽm kur tỹ jãnkã nĩfe tóg jaran ke mũ, ti jar tóg vẽnh kãkym ke kãn mũ sir.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Hã ra capitão tóg ti vég jẽ nĩ. Ti prẽr mẽg tóg mũ, ti tỹ hun ke ẽn mẽg tóg mũ, kỹ tóg: “vẽnh vĩ há ja vẽ,” he mũ. “Topẽ kósin ja vẽ” he tóg.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kỹ ũn tỹtá fag tóg tá nỹtĩ gé. Kuvar há tá nỹtĩ kỹ fag tóg ti vég nỹtĩ nĩ. Fag kã ũ fi vỹ tóg tỹ Maria Madalena fi nĩ, kỹ ũ fi tóg tỹ Salomé fi nĩ gé, kỹ ũ fi tóg tỹ Maria fi nĩ gé, José mré Tiago sĩ mỹnh tag fi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ũn tỹtá ẽn fag tóg ti nón mũ ja nĩgtĩ, ti tỹ Galiléia mĩ tĩ mũn kỹ. Tá fag tóg ti ki rĩr ja nĩgtĩ gé. Kỹ ũn tỹtá tỹ hẽn ri ke fag tóg ti ve kỹ nỹtĩ gé, ti tỹ cruz to sa kỹ, ti mré Jerusalém ra mũ ja ẽn fag.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Rãké tóg nỹ ha, nén kar han jé kurã vẽ sir, hã vỹ: vẽnhkán ke jo kurã ẽn, he mũ.
42 — ausente —
43 Hã ki Arimatéia tá José tóg Pilatos mỹ ke mũ, ti tỹ ti mỹ Jesus fár fi jé. Arimatéia tá José tóg tỹ vẽnh jyvẽn tĩ ag kã ũ nĩ. Jykre kuryj tóg nĩ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve sór tóg tĩ gé. Ẽn hã vỹ tóg mũmẽg vãnh kỹ Pilatos mỹ Jesus fár to vĩ mũ.
43 — ausente —
44 Kỹ Pilatos tóg: “kỹ ti mỹ ter huri'?” he mũ. Kỹ tóg capitão jé prẽr kỹ ti mỹ: “ti mỹ ter huri'?” he mũ, “mỹ vãsỹ?” he tóg.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kỹ capitão tóg: “hỹ,” he mũ. “Ter ti huri,” he tóg. Kỹ Pilatos tóg José mỹ Jesus fár ti fig mũ sir.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Kỹ tóg sir kur kupri kym mũ, ũn há tãvĩ. Kỹ tóg Jesus kãtérem mũ. Kur ẽn tỹ tóg ti pãg mũ. Kỹ tóg vẽnh kej kãtá ti finh tĩ mũ sir, pãró nor kãkã. ag tỹ pãró nor han ja kãkã. Kỹ tóg pó tỹ nĩfénh mũ sir, ti jy.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Hã ra Maria Madalena fi tóg vég mũ sir, ag tỹ ti fi ti, Maria fi mré hã, José mỹnh fi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.