Marcos 14

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hã ra festa tỹ Páscoa kurã kãtá kurã tãgtũ vẽ sir, pão jẽgja tũ konh ke kãtá. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag tóg Jesus vatánh tá ti se sór mũ, vẽnh kar tỹ ti se vég tũ nĩ jé. Topẽ vĩ to professor mré ag tóg ti se sór mũ gé, ti tén jé.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Hã ra ag tóg: “festa tag to mẽ jé ẽg tóg ke mũ ver,” he mũ. “Ẽg tỹ festa kã ti se kỹ vẽnh génh mág hỹn tóg kutẽnh mũ, ha vemnĩ,” he ag tóg.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ẽn kã Jesus tóg kejẽn ẽmã tỹ Betânia tá nĩ nĩ, Simão ĩn krẽm, vẽnh kaga tỹ lepra han ja ẽn ĩn krẽm. Ti jẽg nĩ ra ũ fi tóg tá jun mũ, garrafa vyn kỹ. Pó tỹ alabastro tỹ tóg há(r) nĩ, garrafa ti. Ti ki jẽ vỹ tóg tỹ nén kar tãg nĩ, hã vỹ: nardo, he mũ. Nardo pẽ vẽ, kaja e pẽ ti nĩ, ger há ẽn ti. Garrafa ẽn mranh fi tóg mũ, kỹ fi tóg ti ki jẽ ẽn tỹ Jesus gãnh kri kugjẽg mũ sir.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Hã ra ũ tỹ tá nỹtĩ ag kã ũ ag tóg jagnẽ mỹ: “fi tỹ ne jé nén kaja e tag kókén nẽ?” he mũ.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 “Ẽg tỹ nén ger há tag fón ke vẽ vẽ, kaja há to, jãnkamy tỹ hẽn ri ke to,” he ag tóg. “Ẽg tỹ ũn jagãgtar ag mỹ vin ke vẽ vẽ,” he ag tóg. Kỹ ag tóg fi mỹ vĩ tar han mũ sir.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “fi mỹ vĩ tũg,” he mũ. “Ãjag tỹ ne jé fi fe kaj han nẽ?” he tóg. “Inh ki fi krov nĩ, inh jykre ki,” he tóg.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 “Ãjag mré sóg nĩg sĩ han mũ, jãvo ũn jagãgtar mũ ag vỹ ãjag mré nỹtĩg mág han tĩ,” he tóg. “Isĩg kar kỹ ag mỹ nĩmnĩ, ãjag tỹ ag mỹ nén nĩm ke ti,” he tóg.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 “Ã tỹ nén han ke mũn han fi tóg huri,” he tóg. “Inh kãn fi tóg huri, vẽnh kej tá inh fón ke to,” he tóg.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 “Ag tỹ vẽnh vĩ sér tugtó kỹ ag tóg fi tỹ nén han mũ tag ti tónh ke mũ gé, kỹ vẽnh kar vỹ fi tỹ nén han mũ tag mẽgmẽnh mũ sir, ha vemnĩ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kar kỹ Judas Iscariotes tóg tĩ mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag ra, ag mré Jesus jẽnjẽn ke to jykrén jé. Hã ra ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ vẽ, Judas ti.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir. “Ã mỹ ẽg to jãnkamy vin mũ,” he ag tóg ti mỹ. Hã kỹ tóg: “inh hỹn hẽ ri kenh mũ, ag tỹ ti kãgmĩ jé?” he mũ, Judas ti.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Pão jẽgja tũ konh ke kurã ve vẽ sir, cordeiro tãnh ke kurã vẽ sir, Páscoa kã. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg hỹn hẽ tá ã mỹ carneiro sĩ tãnh mũ, ẽg tỹ kon jé?” he mũ.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Kỹ tóg ũn régre ag jẽgnẽg mũ, ti mré mũ tĩ ag. Kỹ tóg ag mỹ: “ha ẽmã mág ra mũjẽg,” he mũ. “Tá ãjag tóg ũ venh ke mũ, goj vyn kỹ jẽ ũ. Ẽn nón mũmnĩ,” he tóg.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 “Ti tỹ ĩn kãra rã kỹ ĩn tãn ẽn mré vĩmnĩ,” he tóg. “Ti mỹ tag tómnĩ,” he tóg. “Ẽg Senhor vỹ ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, hemnĩ. Ti tỹ ã ĩn krẽm Páscoa konh há tóg tĩ, ti mré mũ tĩ ag mré, hemnĩ ti mỹ,” he tóg, Jesus ti.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 “Kỹ tóg ãjag mỹ ven ke mũ, kroggrog tỹ kynhmỹ nỹ ẽn ti,” he tóg. “Éhé ti nĩ. Tá nén kar vỹ kynkar kỹ nỹtĩ. Ẽg nĩgja vỹ tá nỹtĩ gé. Tá ẽg mỹ han nĩ,” he tóg, ti mré mũ tĩ régre ag mỹ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Kỹ ag tóg mũ mũ sir, ẽmã mág ra, kỹ ag tóg sir vég mũ, Jesus tỹ ag mỹ nén tó ja ti. Kỹ ag tóg vẽjẽn kãn mũ sir, ag tỹ cordeiro ẽn ko jé.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Rã pur kar kỹ Jesus tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mré tá jun mũ sir.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ag jẽg mũ jãvo Jesus tóg ag mỹ: “ãjag kãki ũ tóg inh vatánh tá inh kato vãsãnsãn mũ ag mỹ inh ven ke mũ,” he mũ. “Inh mré jẽg mũ ũ vẽ, ki hã sóg tó mũ,” he tóg.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kỹ ag tóg fe kaj' he mũ sir. Ti mỹ ag tóg: “inh mỹ vó'? Inh mỹ vó'?” he kãn mũ sir.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Hã ra tóg ag mỹ: “ãjag kã ũ vẽ,” he mũ. “Inh mré pão tỹ kã punpun mũ vẽ, pénky kãki,” he tóg. “Ẽn vẽ mỹr,” he tóg.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 “Ter jé sóg ke mũ, isỹ tỹ ẽprã ke fi kósin nĩn kỹ. Hã kỹ iser ke vỹ rán kỹ nĩ,” he tóg. “Vãsỹ sóg to rán kỹ nĩ,” he tóg. “Hã ra ũ tỹ pã'i ag mỹ inh ven ke ẽn mỹ tóg vĩ kónãn tãvĩ han ke mũ. Ti mur tũ nĩn ran há tĩ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ag jẽg nỹtĩ ra Jesus tóg ẽmĩ mãg mũ sir, kỹ tóg Topẽ mré vĩ mũ sir, ẽmĩ to. Kỹ tóg vẽnh kã kugpãn kỹ ag mỹ vẽnh kãpãm mũ sir, ti mré mũ tĩ ag mỹ. “Inh hã vẽ,” he tóg, ẽmĩ to.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kar kỹ tóg copo vãg mũ gé sir, vinho tỹ ki jẽn kỹ. To tóg Topẽ mré vĩ mũ gé sir, kỹ tóg ũn pir mỹ ven', ven', he mũ sir. Kỹ ag tóg kãmẽ kãn mũ sir.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kỹ tóg ag mỹ: “inh kyvénh hã vẽ,” he mũ. “Vẽnh kar jagfy tóg inh ki kãkutẽnh ke mũ, inh kyvénh ti,” he tóg. “Topẽ vỹ vẽnh kar to há nĩ sór mũ, inh kyvénh tugrĩn,” he tóg.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 “Ha mẽ,” he tóg. “Inh pi(jé) vinho kron mãn ha'. Kejẽn sóg kron mãn ke mũ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn kã sóg kron mãn mũ,” he tóg.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ag jẽn kar kỹ ag tóg Topẽ mỹ jãn mũ sir. Jãn kar kỹ ag tóg sir krĩ tỹ Oliveiras ra mũ mũ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag kar vỹ inh ré kỹ mũ kãn ke mũ,” he mũ. “Hã kỹ tóg rán kỹ nĩ, hã mẽ. “Ũ tỹ carneiro ki rĩr tĩ ẽn tãnh jé sóg ke mũ, kỹ ti mẽg vỹ krig ke kãn ke mũ,” he tóg, iso, Topẽ ti, ti vĩ rá ki,” he tóg, Jesus ti. “Hã ve jé ãjag tóg ke mũ.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Hã ra sóg iser kar kỹ rĩr mãn ke mũ. Ẽn kã sóg ãjag jo tĩnh ke mũ, ga tỹ Galiléia ra,” he tóg, Jesus ti.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “ag kar tỹ ã ré kỹ mũ mũ ra isóg ã ré kỹ tĩg ke tũ nĩ,” he mũ, Pedro ti.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ũri, kuty tag kã ã tóg iso: ti ki kagtĩg sóg nĩ, he tãgtũ han ke mũ, galo kyr régre han ke to hã. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Hã ra Pedro tóg vĩ tar han. “Sỹ ã mré ter ke mũ ra sóg ã to: ti ki kagtĩg sóg nĩ, henh ke tũ pẽ nĩ,” he tóg, Pedro ti. Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg hã tó kãn mũ gé sir.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kỹ ag tóg ka kré ra mũ mũ sir. Ka kré ẽn jijin hã vỹ: Getsêmani, he mũ. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “nĩgnĩ ra ver, tag ki,” he mũ. “Sỹ ver Topẽ mré vẽmén ke vẽ,” he tóg, Jesus ti.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kỹ tóg Pedro, Tiago, João ag mỹ: “inh mré kãmũ jẽg,” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ e tĩ sir, jũrũn ke tóg mũ sir, Jesus ti.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Kỹ tóg ag mỹ: “inh fe kaj mág tóg tĩ,” he mũ, “kỹ inh fe kaj tóg inh mỹ tỹ iser ri ke nĩ,” he tóg. “Tag ki nỹtĩmnĩ, nũgnũr tũg nĩ,” he tóg.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Kỹ tóg tĩg sĩ han mãn kỹ mũg ke mũ, ga kri nỹ tóg mũ sir. Ã jóg mré tóg vĩ mũ sir, “isỹ hẽn ri ke mũn nén venh ke mũ ẽn vég tũ nĩ jé, hora ẽn ki,” he tóg.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kỹ tóg: “Aba', panh',” he mũ. “Nén kar han ki kanhró ã tóg nĩ,” he tóg. “Inh jagtar ke tag tỹ tũg' hemnĩ,” he tóg. “Hã ra isỹ ã mỹ nén to vĩ mũ tag han tũg nĩ, ã tỹ nén han ke mũ ẽn hã han nĩ,” he tóg.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag venh tĩ mũ, hã ra ag tóg nũgnũr ja nĩ, kỹ tóg Pedro mỹ: “Simão, ã mỹ nũr'?” he mũ, “ã mỹ hora pir hã ki nũr tũ kórég?” he tóg ti mỹ.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 “Nũr tũg nĩ,” he tóg. “Topẽ mré vĩmnĩ, ãjag tỹ ti vĩ mranh tũ nĩ jé, ũ tỹ ãjag kutãn mũ ra. Ãjag tỹ mranh sór tũ vẽ vẽ, hã ra ãjag tóg krój nỹtĩ, hã kỹ ãjag tóg mranh ke mũ,” he tóg.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kỹ tóg tĩg mãn mũ sir, Topẽ mỹ tó mãn jé. Ti vĩ ẽn hã tó mãn tóg mũ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kỹ tóg ag tá jun mãn mũ gé sir, hã ra ag tóg nũgnũr mãn nỹtĩ, ag kanẽ krój nỹtĩn kỹ. Hã kỹ ag tỹ ti mỹ vĩnh ke ẽn tóg tũ tĩ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kỹ tóg tá jun tãgtũ han mãn mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg nũgnũr ja nĩ', vẽnhkán ja ãjag tóg nĩ,” he mũ. “Gen kỹ,” he tóg. “Pétẽm ti huri, hora ti,” he tóg. “Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh tĩ ag tỹ isenh ke nẽ ha,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 “Nĩgnĩ ra, mũ jé ha. Ũ tỹ ag mỹ inh ven mũ tóg jun ke kãtĩg ha,” he tóg.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesus tỹ ver tỹ vẽmén jẽ ra Judas tóg vẽsỹmér jun mũ sir. Ũ tỹ 12 (ke) ag kã ũ vẽ, Judas ti. Ti mré polícia ag tóg kãmũ mũ gé. Rógro génh kỹ ag kãmũ mũ, ka kykyv génh kỹ ke gé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag pã'i ag vỹ ag jẽgnẽ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé, kófa ag ke gé.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas ẽn, ũ tỹ ag mỹ Jesus ven mũ ẽn vỹ ag mỹ vẽnh jykre nĩm ja nĩ. “Sỹ ũn ki nhun ke mũ ẽn hã semnĩ. Ẽn hã pére mũmnĩ,” he ja tóg nĩ, Judas ti.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ã tỹ tá jun kỹ tóg vẽsỹmér Jesus to grẽn ke kỹ ti mỹ: “Senhor,” he mũ. Kỹ tóg ti ki nhun ke mũ sir, Judas ti, ón kỹ.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Kỹ ag tóg ti kãgmĩ kỹ ti ség mũ sir.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Jesus mré tĩ tĩ ũ tóg rógro kunũnh kỹ polícia ũ nĩgrẽg kym mũ sir. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág camarada vẽ, ti tỹ ũn nĩgrẽg kym mũ ẽn ti.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg rógro génh kãmũ mũ',” he mũ, “ka kykyv génh kỹ ke gé'” he tóg. “Inh pi(jé) tỹ bandido nĩ',” he tóg.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 “Kurã kar ki sóg ãjag mré jẽ ja nĩgtĩ, mỹr, Topẽ jo ĩn krẽm,” he tóg. “Vẽnh kanhrãn kỹ isóg tá nĩ ja nĩgtĩ, hã ra ãjag tóg tá iség tũ nĩ vẽ mỹr,” he tóg. “Hã ra vãsỹ iso nén rán kỹ nĩ ẽn ki kenh ke hỹn,” he tóg.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti ré kỹ pétẽ kãn mũ, vẽnh pigju jé, mỹr, ha mẽ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Hã ra kyrũ ũ tóg ti nón tĩ mũ. Vẽnh kãtor tãvĩ ti nĩ. Ti kãgmĩg ag tóg mũ gé.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Hã ra tóg kamẽg kỹ ã kur ré kỹ vẽnhvãg mũ, ti kator ra.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kỹ ag tóg Jesus pére mũ mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mỹ. Ti ĩn tá ag tóg vẽnhmãn kãn kỹ nỹtĩ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag, kófa ag mré hã, Topẽ vĩ to professor ag mré hã.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Hã ra Pedro tóg Jesus nón kãtĩ mũ, kuvar há tá. Kỹ tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ĩn vãso ra rã mũ gé. Kỹ tóg polícia ag mré pĩ to tón nĩ nĩ, Pedro ti.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ũ jãvãnhvãnh mũ, ũ tỹ ón kỹ Jesus jykre kórég tó mũ ẽn. Ti vĩ tugrĩn ag tóg Jesus ti tén sór mũ. Hã ra tóg ag mỹ ki krov tũ nĩ. Vẽnh jyvẽn tĩ kar ag tóg ũ jãvãnhvãnh mũ, hã ra tóg ag mỹ ki krov tũ nĩ gé.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ón kỹ Jesus jykre kórég tó mũ, hã ra tóg ag mỹ ki krov tũ pẽ nĩ sir, ag tỹ vẽnh jykre ũ tó', vẽnh jykre ũ tó' he mũ ra.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Kỹ ũ ag tóg vãhã jẽgjẽg kỹ nỹtĩn kỹ (ag tóg) ón kỹ ti jykre kórég ũ kãmén mũ sir.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ti tỹ tó mẽ ẽg,” he ag tóg. “Topẽ jo ĩn tag kókén jé sóg ke mũ, he ja tóg nĩ, vẽnh nĩgé tỹ há tag ti, he ja tóg nĩ, hã ra sóg kurã tãgtũ ki ũ han mãn ke mũ, ẽg tỹ ẽg nĩgé tỹ han vãnh ẽn han jé sóg ke mũ, he ja tóg nĩ,” he ag tóg, Jesus to.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ge ra tóg ag mỹ ki krov tũ nĩ, ti jykre kórég ẽn vég tũ ag tóg nĩ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg jẽgnẽ kỹ (tóg) ag kuju kã jẽ mũ sir. “Ã tỹ nén ũ tónh ke mũ mỹ ã mỹ tũ?” he tóg mũ. “Ag hã ne tóg ã vĩ kónãn tag tó ja nĩ gé',” he tóg, Jesus mỹ.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Hã ra tóg hun ke mũ, nén ũ tó tũ tóg nĩ. Kỹ pã'i mág ẽn tóg ti mỹ ke mãn mũ. “Ã mỹ tỹ Cristo nĩ'?” he tóg, “ẽg tỹ ũ to: há ti nĩ, he mũ ẽn kósin mỹ tỹ ã nĩ'? Ã mỹ tỹ Topẽ kósin nĩ'?” he tóg.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hỹ, inh hã vẽ,” he mũ. “Ẽprã ke fi kósin ẽn vỹ tỹ inh nĩ. Inh ve jé ãjag tóg ke mũ ha. Ũ tỹ nén kar han mũ ẽn pẽgja tá sóg nĩnh ke mũ. Kanhkã góg kãmĩ sóg kãtérenh ke mũ gé,” he tóg.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kỹ pã'i mág ẽn tóg ã kur tỹ jaran' ke mũ sir, jũ kỹ. Kỹ tóg: “ũ tỹ ti jykre kórég tónh ke ũ jãvãnh mãn ke tũ ẽg nĩ ha,” he mũ.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 “Ti tỹ Topẽ kato vĩ kónãn ja ẽn mẽ ẽg huri,” he tóg. “Ẽg hỹn ti tỹ hẽ ri kenh mũ ha?” he tóg.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Kỹ ũ ag tóg ti to sugsug mũ sir. Ti kanẽ pãg ag tóg mũ gé sir, kỹ ag tóg ti tãnh kỹ ti mỹ: “ũ nỹ ã tãnh?” he mũ. Kar kỹ polícia ag tóg ti tãnh mũ gé sir, ti kakã ki.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Hã ra Pedro tóg ĩn vãso kã nĩ nĩ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ẽn ĩn tá. Hã ra pã'i ẽn camarada fag vỹ tá nỹtĩ gé, kỹ fag kã ũn pir fi tóg Pedro to kãtĩ mũ.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Kỹ fi tóg ti vég mũ sir, ti tỹ pĩ to tón nĩ ra. Kỹ fi tóg ti tugnỹm kỹ ti mỹ: “Jesus mré ã tóg tĩg mũ gé,” he mũ, “Nazaré tá ke ẽn mré,” he fi tóg ti mỹ.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Hã ra Pedro tóg: “vó,” he mũ. “Inh pi(jé) ti ki kanhró nĩ',” he tóg. “Ã tỹ ne tó nẽ'?” he tóg. Kỹ tóg ĩn jãnkã ra tĩ mũ sir, ĩn kãra rã jé. Hã ra galo tóg kyr mũ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Hã ra fi tóg tá ti vég mũ gé. Kỹ fi tóg tá nỹtĩ ag mỹ ke mãn mũ sir. “Tá jẽ ẽn tóg tỹ ag kã ũ jẽ gé,” he fi tóg, Pedro to.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Hã ra tóg: “vó',” he mãn mũ. Kar kỹ tá nỹtĩ ag tóg Pedro mỹ ke mãn mũ. “Ã hỹn tỹ ag kã ũ nĩ,” he ag tóg ti mỹ. “Tỹ ã Galiléia tá ke nĩ mỹr,” he ag tóg. “Ã vĩ vỹ tá ke ag vĩ ri ke nĩ,” he ag tóg.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Hã ra Pedro tóg ag mỹ: “ãjag tỹ nén tó mũ ẽn ki kagtĩg sóg nĩ mỹr,” he mũ. “Inh ón mũ ra Topẽ tóg inh vóg kónãn ke mũ vẽ, hã kỹ sóg ón ke tũ pé nĩ,” he tóg.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hã ra vẽsỹmér galo tóg kyr mãn mũ. Kỹ Pedro tóg Jesus vĩ to jykrén mũ sir, Jesus tỹ ti mỹ nén tó ja ẽn to, hã vỹ: “iso ã tóg: ti ki kagtĩg sóg nĩ, he tãgtũ han ke mũ, galo kyr régre han to hã,” he mũ. Tag mĩ ẽkrén kỹ tóg vẽnh péju kỹ nĩ kỹ fỹ nĩ nĩ sir, Pedro ti. Vãhã tóg ti mỹ e tĩ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.