Marcos 13
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn tá kãkutẽ mũ sir. Re tá ti mré tĩ ũ tóg ti mỹ: “ve ra ha, Senhor,” he mũ. “Pó sĩnvĩ tỹ tóg há nỹtĩ, kỹ tóg sĩ(nvĩ) tãvĩ nỹtĩ, ĩn ti,” he tóg, Topẽ jo ĩn to.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “ã mỹ ĩn mág tag ti vigvég mũ'?” he mũ. “Kejẽn ũ pó tỹ jagnẽ kafãn mãn ke tũ nĩ,” he tóg. “Ag ránhráj kãn ke vẽ,” he tóg Jesus ti.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kar kỹ Jesus tóg krĩ tỹ Oliveiras ra tĩg kỹ tá nĩ nĩ sir, Topẽ jo ĩn kakãm. Kỹ ag tóg ag pin kỹ ti mỹ ke mũ, Pedro, Tiago, João, André ke gé.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ẽg mỹ ti kurã ti tó,” he ag tóg ti mỹ. “Ẽg ne ve kỹ ti kurã ki kanhró nỹtĩnh mũ? Kurã tỹ hẽ ki ẽg hỹn nén kar tag venh ke mũ?” he ag tóg ti mỹ.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Kỹ Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ sir. “Ker ũ ãjag lograr hé hẽ',” he tóg.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 “Cristo vỹ tỹ inh nĩ,” he jé ag tóg ke mũ, ijiji tó kỹ. Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg tag tónh mũ, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ag vĩ kri nĩm ke mũ,” he tóg.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Vẽnh génh to vẽme mẽ jé ãjag tóg ke mũ, tag ki vẽnh génh ke to, kuvar há tá vẽnh génh to ke gé. To jũrũn ke tũg nĩ hã ra. Vẽnh génh enh ke vẽ. Hã ra kurã tỹ ẽgno to hã ke vẽ ver,” he tóg.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 “Nação ag tỹ jagnẽ kato tẽgtẽnh ke vẽ. Pã'i krẽm ke ag tỹ pã'i ũ krẽm ke ag to jũnh ke vẽ gé. Kỹ ga tỹ ragrag ke tỹ hẽn ri ke han ke vẽ gé, ẽmã tỹ hẽn ri ke ki. Vẽjẽn tỹ tũ' henh ke vẽ gé. Hã ra ãjag jagãgtar ke vẽnh ven vén vẽ ver,” he tóg, Jesus ti.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ãjag kanẽ nĩm nĩ,” he tóg. “Ãjag jyvẽn tar han jé ag tóg ke mũ, pã'i ag, vẽnh kanhrãn jafã krẽm. Ãjag mrãnmrãn jé ag tóg ke mũ. Ãjag jé prẽr jé ag tóg ke mũ, pã'i mág tỹ ãjag ve jé, pã'i mág kar ti, isugrĩn, ãjag tỹ pã'i ag mỹ inh vĩ tugtó jé,” he tóg.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 “Kỹ inh kãtĩg ke to hã povo kar vỹ inh vĩ sér mẽnh ke mũ,” he tóg.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 “Ag tỹ vãhã sir ãjag sigse kỹ, ãjag gé kãmũ jé, kỹ ãjag tỹ nén tónh ke mũ to jykrén tũg nĩ, kã jatu' hemnĩ. Ag tỹ ãjag ki jẽmẽn kỹ ãjag tóg tónh ke mũ, Topẽ kuprĩg tỹ ãjag nĩgrẽg ki vĩ mũ ẽn ti,” he tóg. “Ãjag tỹ tó tũ vẽ sir, ti tỹ tó vẽ sir,” he tóg.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ũ vỹ tóg ã régre senh ke mũ, ti ter jé, ẽn kã,” he tóg. “Kỹ ũ panh tóg ã kósin senh ke mũ gé, ti ter jé,” he tóg. “Kỹ ũ krẽ ẽn tóg ã han mũ fag sigsenh ke mũ gé, fag kãgtén jé,” he tóg.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 “Vẽnh kar vỹ tóg ãjag to vĩ kónãn ke mũ gé, inh jiji tugrĩn,” he tóg. “Hã ra ũ tỹ isovãnh ke tũ (pẽ) ẽn kren ke vẽ,” he tóg.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kejẽn ãjag tóg vãhã ãjag tỹ nén ũ kamẽg tĩ ẽn venh ke mũ,” he mũ, “ẽg kavénh mũ ẽn ti,” he tóg. “Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Daniel vỹ ti tó ja nĩgtĩ. Ti jẽnh ke tũ tá tóg jẽnh mũ,” he tóg. Ũ tỹ to ke mũ ẽn jé ki kanhró nĩ. “Kỹ Judéia ki ke kar ag jé vẽnh pigjunh mũjẽg, pãnónh ra, fag mré hã,” he tóg.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 “Ũ tỹ re tá nĩ ẽn jé kãra rã tũg nĩ, ti ĩn ki, ti tũ mãn jé.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kỹ ũ tỹ ã japỹ tá jẽ ẽn jé vỹn ke tũg nĩ gé, ti kur mãn jé,” he tóg.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 “Ũn kufy fag tỹ vẽsỹrénh ke vẽ, kurã ẽn kã, ũ tỹ gĩr pygfãm mũ fag ke gé,” he tóg.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 “Topẽ mré vĩmnĩ, ti tỹ kusa kã vẽnh ven tũ nĩ jé.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Vẽsỹrénh tỹ ge ve ja tũ ẽg nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg mundo han jan ki. Kỹ ẽg ge venh ke tũ nĩ gé, kar kỹ,” he tóg.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 “Ẽg tỹ kurã ki vẽsỹrénh ke mũ ẽn vỹ e nỹtĩnh mũ vẽ, hã ra tóg térem kỹ nỹtĩ nĩ, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag tugrĩn. Ti tỹ térem tũ nĩ (mũ) ra ũ vỹ kren ke tũ nĩ vẽ, ag vẽsỹrénh ẽn to,” he tóg.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Kỹ ũ tỹ ãjag mỹ: ha vé, Cristo vỹ tag kã jẽ nĩ, he mũ ra kri fig tũg nĩ, ti tỹ: tãtá ti jẽ nĩ, he mũ ra,” he tóg.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 “Ón kỹ Cristo vỹ vẽnh venven ke mũ, ón kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag ke gé. Ón kỹ milagre hyn han jé ag tóg ke mũ, milagre tỹ hẽn ri ke ti, ón kỹ Cristo ẽn ag. Ag tỹ vẽnh kar krĩn kónãn sór vẽ, ag tỹ kygnẽ jé, Topẽ tỹ ũn kuprẽg ja ẽn ag mré hã, hẽn ri ke mũn.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ha vé, sỹ ãjag mỹ tó kãn vẽ, ti kutẽnh ke to hã,” he tóg, Jesus ti.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Hã ra kurã ẽn kã, vẽsỹrénh ẽn kar kỹ rã vỹ nhyr ke mũ, kỹ kysã vỹ jẽngrẽ' he mãn ke tũ nĩ gé.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kỹ krĩg vỹ vár ke mũ gé, kanhkã krẽm. Ẽg tỹ kanhkã tá nén vég tũ kar ẽn vỹ ragrag ke kãn mũ gé.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Kỹ vãhã vẽnh kar vỹ inh kãtére venh ke mũ sir, kanhkã góg jagma, inh jykre tar (pẽ) nĩn kỹ,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ mỹr,” he tóg. “Inh ve vỹ kókov (pẽ) kãtĩ mũ,” he tóg.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 “Kỹ sóg sỹ jẽgnẽ jafã ag mỹ: ha mũjẽg, henh ke mũ, ag tỹ sỹ ũn kuprẽg ja ag vẽnhmãn jé, ga kar tá, kanhkã fyr mĩ hã,” he tóg, Jesus ti.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ka tỹ figueira to ki kanhrãn nĩ, to comparação han kỹ,” he tóg. “Ti pẽ tánh kỹ, ti féj tãg han kỹ tóg kakó tĩ sir, ẽkré tygtánh kurã ti.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ri ke ti nĩ, ãjag tỹ inh kãtĩg mãn ke kurã ki kanhró nỹtĩnh ke mũ ti. Ãjag tỹ sỹ ãjag mỹ nén tó mũ tag ve kỹ tóg kakó tãvĩ tĩ ha, inh kãtĩg mãn ke ti,” he tóg.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ. Ũri ũn rĩnrĩr mũ ag tỹ nén kar ẽn venh ke vẽ, ag kãgter ke to hã,” he tóg.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 “Kanhkã vỹ tũ' henh ke mũ, ga ti ke gé. Jãvo inh vĩ vỹ tũ' henh ke tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Hã ra ũ pi(jé) isỹ kurã ki kãtĩg mãn ke ki kanhró nĩ', hora ẽn ki ke gé',” he tóg. “Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag pi(jé) ki kanhró nỹtĩ'. Inh pi(jé) ki kanhró nĩ gé', isỹ tỹ Topẽ kósin ra,” he tóg. “Ẽg jóg mág hã vỹ ã pin kỹ ki kanhró nĩ, kurã kã nén kutẽnh ke mũ ẽn ki,” he tóg.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Ãjag kanẽ vin han nĩ, vẽnh rinfig nĩ,” he tóg. “Topẽ mré vĩ, ãjag tỹ ti kurã ki kagtĩg nỹtĩn kỹ,” he tóg.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “Ũ pasa ri ke vẽ,” he tóg. “Ã tỹ ã ĩn ki kutẽ kỹ tóg ã camarada ag mỹ: “ijo ki rĩr,” he mũ, “inh rãnhrãj ki,” he tóg. Kỹ tóg ũ tỹ jãnkã ki rĩr tĩ ẽn mỹ: “ã kanẽ nĩm han nĩ,” he mũ gé.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Hã kỹ sóg ãjag mỹ: “ãjag kanẽ nĩm han nĩ,” he mũ gé,” he tóg. “Ãjag pi(jé) ti jun ke ki kanhró nỹtĩ', ĩn tãn ti',” he tóg. “Hẽn ri ke mũn tóg kutyg ke ra jun mũ, hẽn ri ke mũn tóg kuty kuju ki jun mũ, hẽn ri ke mũn tóg galo kyr mũ ra jun mũ, hẽn ri ke mũn tóg kusã ki jun mũ,” he tóg.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 “Vẽnh ki ẽmẽmnĩ, nũr tũg nĩ. Ãjag tỹ ijãvãnh tũ ra sóg jun mũ, vẽsỹmér,” he tóg, Jesus ti.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 “Vẽnh kar mỹ sóg tó mũ, sỹ ãjag mỹ tó mũ tag, hã vỹ: vẽnh ki ẽmẽmnĩ, he mũ,” he tóg, Jesus ti.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.