Marcos 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ACF
1 Kỹ Jesus tóg ag kanhrãn kỹ (tóg) ag mỹ comparação ũ han mũ sir, kỹ tóg: “kejẽn ũ tóg nĩgtĩ,” he mũ. “Nén kanẽ tỹ uva krãn ja tóg nĩgtĩ,” he tóg. “Pénĩn tóg rón ja nĩ, kãki tóg kũm ja nĩgtĩ, uva jẽgmĩ jafã han jé. Ki tóg pãjó han ja nĩ gé, kỹ tóg ũ tỹ ki rĩr tĩ ag mỹ ré kỹ tĩg ja nĩ, ga ũ ra. Ag mré tóg jykrén ja nĩ, ag tỹ ti mré ẽkré ẽn kanẽ vẽnh kãpãm jé,” he tóg, Jesus ti.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 “Ti tỹ kejẽn kanẽn kỹ tóg ag mỹ ã camarada ũ jẽnẽg mũ, ti tũ ki rĩr tĩ ag mỹ, ag tỹ ti mỹ vẽnh kãpãm jé, uva ti.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Hã ra ag tóg ti kãgmĩg mũ sir, ti mrãnmrãn ag tóg mũ sir, kỹ ag tóg ti mỹ: “ha tĩg,” he mũ sir, ti mỹ nén ũ nĩm mẽ kã.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Kỹ tóg ag mỹ ã camarada ũ jẽnẽ mãn mũ gé sir, kỹ ag tóg ti krĩ ki tãnh mũ sir, ti to é he ag tóg mũ sir.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Kỹ tóg ag mỹ ũ jẽnẽ mãn mũ gé sir, hã ra ag tóg ti tén mũ gé sir. Ti camarada kar to ag tóg jũ mũ, ũ mrãnmrãn ag tóg, ũ tén ag tóg.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Kỹ hã ra ũ tóg kén mũ, hã ra ti kósin vẽ, ti fe pẽ vẽ hã ra. Kỹ tóg vãhã ag mỹ ti jẽnẽg mũ sir. “Hẽn ri ke mũn ag inh kósin kamẽg mũ,” he tóg, hã kỹ tóg ti jẽnẽg mũ.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ti tỹ tá jun kỹ ag tóg ti to jykrén mũ, jagnẽ mré. “Kejẽn ẽkré kar vỹ tỹ ti tũ nĩnh mũ, ha vemnĩ,” he ag tóg ti to. “Mũ nỹ, ti tén jé, ti tũ tag tỹ tỹ ẽg tũ nỹnh jé,” he ag tóg, jagnẽ mỹ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kỹ ag tóg ti kãgmĩ kỹ ti tén mũ sir, ró mãtá ag tóg ti fón mũ sir,” he tóg, Jesus ti.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Kỹ ẽkré tỹ tũn mũ ẽn hẽ ri kenh ke mũ?” he tóg. “Jun jé tóg ke mũ, ã camarada ag kãgtén jé. Kỹ tóg ẽkré ki rĩr tĩ ũ ag mỹ finh ke mũ, ti tũ ti,” he tóg. Jesus ti, ag mỹ comparação han kỹ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ vĩ rá tag to jykrén nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Pó tỹ ĩn han jafã fón ag tóg, pó tỹ ĩn han tĩ ag. Ag mỹ tóg kórég ja nĩ, pó ẽn ti. Hã ra Topẽ tóg po ẽn hã tỹ ĩn nũna han mũ.
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ẽg Senhor mág tỹ há vẽ, hã kỹ tóg ẽg mỹ e tĩ, ẽg tỹ ven kỹ, he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg ag mỹ, Jesus ti. Ti tỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Kỹ ag tóg ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ag kato vĩ mũ ti. Hã kỹ ag tóg ti se sór mũ, hã ra ag tóg vẽnh e ẽn kamẽg mũ, kỹ ag tóg ti ség tũ nĩ ha. Kỹ ag tóg sir mũ mũ, ti ré kỹ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Hã ra ag tóg ti to ũ ag jẽgnẽg mũ sir, Fariseu ũ ag, Herodes mré ke ũ ag ke gé, ag tỹ ti vĩ to ti se jé, Jesus ti.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ag tỹ ti tá junjun kỹ ag tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ã jykre kuryj nĩn ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ,” he ag tóg, ón kỹ. “Vẽnh jykre pir hã han ã tóg tĩ, vẽnh kar mỹ. Kỹ ag ve tóg ã mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Hã kỹ ã tóg Topẽ jamĩn to, Topẽ japry to ã tóg ẽg kanhrãn há han tĩ,” he ag tóg, ón kỹ, Jesus mỹ. “Mỹ há nỹ', ẽg tỹ governo mỹ jãnkamy nĩm ke ti', imposto kajãm ke ti'?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ẽg mỹ hỹn nĩm mũ', vó mỹ vó?” he ag tóg.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Kỹ ag tóg ti mỹ ũ jun mũ sir. Kỹ tóg: “ũ jiji nỹ kã nĩ?” he mũ. “Ũ kãggrá nỹ kã nĩ?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “pã'i mág tỹ imperador kãggrá vẽ,” he mũ.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kỹ pã'i mág mỹ ti tũ nĩmnĩ, hã ra Topẽ mỹ ti tũ nĩmnĩ gé,” he mũ. Kỹ ti vĩ tóg ag mỹ e tĩ. Ag tỹ nén ũ to ti se sór mũ vég tũ ag tóg nĩ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Kỹ Saduceu ag tóg ti tá junjun mũ gé, ti ki jẽmẽ jé. Hã ra Saduceu ag tóg: ẽg ter ja tá ẽg vỹn kenh ke tũ nĩ,” he tĩ. Kỹ ag tóg Jesus tá jun kỹ ti mỹ:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Senhor,” he mũ gé. “Moisés tóg ẽg mỹ tag tó ja nĩ, ẽg tỹ tỹ jykre nỹtĩ jé,” he ag tóg. “Ẽg mỹ tóg: ã régre tỹ ã krẽ tũ ra ter kỹ, ã tỹ ti prũ fi tỹ prũg ke vẽ, he mũ. Ã tỹ ã régre mỹ ã krẽ han ke vẽ, fi ki, he ja tóg nĩ, Moisés ti,” he ag tóg, Jesus mỹ, Saduceu ag.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 “Kỹ ũ tỹ jagnẽ mré pafa ja tỹ 7 (ke) ag vỹ nỹtĩ ja nĩgtĩ,” he ag tóg. “Ag kãke tóg prũg mũ, hã ra tóg ã kósin tũ ra ter mũ sir,” he ag tóg.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 “Kỹ ti jãvy tóg fi tỹ prũg mũ, hã ra tóg ã kósin tũ ra ter mũ gé sir. Kỹ ti jãvy ũ vỹ fi tỹ prũg mũ gé,” he ag tóg.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 “Hã ra ag kar tóg fi kósin tũ ra kãgter kãn mũ sir, ag kãke ti nón, ũ tỹ 7 (ke) ẽn ag. Kejẽn fi tóg vãhã ter mũ gé sir,” he ag tóg.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Kỹ fag kãgter ja tá vỹnvỹn ke kỹ fi hỹn mén tỹ 7 (ke) nĩnh mũ vẽ. Ag kar vỹ fi tỹ prũg ja nỹtĩgtĩ. Hã kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ, ag tỹ: rĩr mãn jé ẽg tóg ke mũ, hen kỹ,” he ag tóg, Jesus ti mỹ, Saduceu ag.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag pi(jé) Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki kanhró nỹtĩ',” he mũ, “Topẽ jykre ki kagtĩg ãjag nỹtĩ,” he tóg. “Hã kỹ ãjag tóg kygnẽ ja nĩ,” he tóg ag mỹ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 “Ẽg tỹ ẽg ter ja tá vỹn ke kỹ ẽg prũg ke tũ nĩ, kỹ ẽg mén ke tũ nĩ gé,” he tóg. “Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ri ke ẽg nỹtĩ, kanhkã tá,” he tóg.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 “Topẽ vĩ ũ to jykrén nĩ, ti tỹ ẽg tỹ ẽg ter ja tá vỹn ke kãmén kỹ. Moisés tỹ rán ki tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ tỹ Moisés mỹ nén tó ja tag ti, vãnh pũr kãmén jan ki,” he tóg. “Topẽ tóg ti mỹ: Abraão vỹ iso: Topẽ, he tĩ, he ja nĩ, Isaque ke gé, Jacó ke gé, he ja tóg nĩ, Topẽ ti. Kãgter ag huri, Abraão, Isaque, Jacó. Hã ra Topẽ tóg: tỹ inh ag Topẽ nĩ, he ja nĩ, ag ter kar kỹ.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hã kỹ ag tóg rĩnrĩr nỹtĩ mỹr, Topẽ tỹ ũn rĩnrĩr nỹtĩ ag hã kri ke nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti. “Hã kỹ ãjag tóg kygnẽ tãvĩn mũ,” he tóg, Jesus ti, Saduceu ag mỹ.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Hã ra Topẽ vĩ to professor ũ tóg tá jun mũ gé sir. Kỹ tóg ag tỹ jagnẽ mré vĩ mẽg mũ, Jesus tỹ Saduceu ag mỹ tó há han ja ẽn ti. Hã kỹ tóg: “Topẽ tỹ ẽg jyvẽn tỹ hẽ nỹ hỹn ti tỹ ẽg jyvẽn kar kãfór nỹnh mũ'?” he mũ, Jesus mỹ.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ũ tỹ kãfór nỹn hã vẽ, hã mẽ,” he mũ. “Ha mẽ, povo tỹ Israel,” he tóg mũ. “Ẽg pã'i vỹ tỹ Topẽ nĩ, ẽg pã'i vỹ tỹ ũn pir nĩ,” he tóg.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 “Topẽ to, ẽg jóg mág to há tãvĩ nỹtĩmnĩ,” he tóg, “ti ki ge há han nĩ, ti to jykre pir nỹtĩmnĩ, krĩ pir, ti to tar nỹtĩmnĩ,” he tóg.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 “Kỹ ti tỹ ẽg jyvẽn ũ tóg hã ri ke nĩ gé, hã vỹ: ãjag régre ki rĩr nỹtĩmnĩ, ãjag tỹ vẽnh ki rĩr há han ri ke, he mũ,” he tóg. “Ti tỹ ẽg jyvẽn ũ pi(jé) tag kãfór nĩ',” he tóg, Jesus ti, Topẽ vĩ to professor ẽn mỹ.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kỹ Topẽ vĩ to professor ẽn tóg ti mỹ: “ke tóg tĩ,” he mũ. “Ã tỹ ke há vẽ. Pir ti nĩ, Topẽ ti, ũ pi(jé) ti ri ke nĩ',” he tóg.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 “Ẽg jé ti to fe há nỹtĩgtĩ, ẽg jé ti to krĩ há nỹtĩgtĩ gé, jykre pir ke gé. Ẽg jé ti to tar nỹtĩ gé. Ẽg jé ẽg régre ki rĩr nỹtĩ gé, ẽg tỹ vẽnh ki rĩr há han ri ke. Hã vỹ tóg nén kar kãfór nĩ,” he tóg. “Ẽg tỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn kãfór tóg nĩ, ẽg tỹ ti to há nỹtĩ ẽn ti, ẽg tỹ ti mỹ nén ũ tãnh kãfór tóg nĩ gé,” he tóg, Topẽ vĩ to professor ẽn ti.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kỹ Jesus tóg ti tỹ tó há nĩ ve kỹ (tóg) ti mỹ: “nén ũ sĩ tóg tũ nĩ ver,” he mũ, “ã tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke jé,” he tóg. Kar kỹ ũ tóg Jesus ki jẽmẽ mãn tũ nĩ sir. Ti kamẽg ag tóg mũ sir, hã kỹ ag tóg ti ki jẽmẽ mãn tũ nĩ sir.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Kỹ Jesus tóg Topẽ jo ĩn krẽm ag kanhrãn jé ag ki jẽmẽg mũ. “Topẽ vĩ to professor ag tỹ ne jé: Cristo vỹ tỹ Davi kósin nĩ, he nẽ?” he tóg ag mỹ.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 “Davi vỹ Cristo tó ja nĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ, kỹ tóg: ẽg jóg mág tỹ Topẽ vỹ inh Senhor mỹ tag tó ja nĩ, hã kỹ tóg: “nĩ ra ver, inh pẽgja tá,” he ja nĩ. “Sỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag tỹ ã krẽm vin ke vẽ, kỹ ag sigse vẽ sir. Tag jãvãnh nĩ ver,” he ja ti nĩ, Topẽ ti, inh Senhor mỹ, he ja tóg nĩ, Davi ti,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “Hã kỹ Davi tóg Cristo to: inh Senhor vẽ, he tĩ. Ti tỹ tỹ ti kósin nĩ ra ti kósin mỹ tỹ ti kri ke nĩnh mũ vẽ?” he tóg, Jesus ti. Hã ra ag tóg ti mỹ tó tũg. Ag tỹ ne tónh ke tóg tũ tĩ, ti kato vãsãnsãn mũ ag mỹ. Hã ra vẽnh kar mỹ ti vĩ tag tóg há nỹ.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Kỹ Jesus tóg ag kanhrãn kỹ: “ón kỹ Topẽ vĩ to professor ag kamẽg nĩ,” he mũ. “Kur téj rĩnh ka(mẽ) ag nỹtĩ,” he tóg. “Kỹ vẽnh kar tỹ ag mỹ: ã mỹ há? he kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ cidade kuju kãmĩ mũn kỹ,” he tóg.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 “Ẽg tỹ vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩgtĩ, festa ki ag tóg jẽn vén tĩ, ag tỹ tỹ pã'i nỹtĩn kỹ,” he tóg.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 “Hã ra ag tóg ũn mén ter ja fag tũ mãn kãn tĩ. Fag tũ mãn kãn kỹ ag tóg ón kỹ Topẽ mré vĩ mág han mũgtĩ, ẽg tỹ ag to: ũn há vỹ tỹ ag nỹtĩ, he jé,” he tóg. “Hã to ag vẽsỹrénh mág tãvĩ han ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Kỹ Jesus tóg kejẽn Topẽ mỹ jãnkamy vin jafã kato nĩ mũ. Kỹ tóg ag tỹ kãki nén vin mũ vég mũ sir. Ũn rico ag tóg jãnkamy mág tỹ kãki vin mũ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Kỹ ũn jagtar fi tá jun mũ gé, ũn mén ter ja fi. Hã ra fi tóg jãnkamy kãsir régre hã vin mũ sir, hã vỹ: 1 centavo, he mũ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag jé prẽr mũ sir, kỹ tóg ag mỹ: “ve ra ha,” he mũ. “Ũn rico tỹ vin kãfór han fi tóg, fi tũ sĩ (hã) ra. Tỹ nén ũ tũ fi tóg nĩ, fi mén vỹ hur ter.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Kỹ fi tóg ã tũ vin kãn ja nĩ, fi jẽn mré hã. Jãvo ũn rico ag vỹ ãjag tũ ke hã tỹ Topẽ mỹ vin mág tĩ. Hã ki fi tóg ag tỹ nĩm kãfór han, fi tỹ nĩm sĩ pẽ han mũ ra. Ki hã sóg tó mũ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.