Marcos 10

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Jesus tóg tá kutẽ mũ, kỹ tóg ga tỹ Judéia ra tĩ mũ sir, goj tỹ Jordão mãra. Kỹ vẽnh e ag tóg ti to vẽnhmãnmãn mũ sir, kỹ tóg ag kanhrãn mãn mũ gé. Ti tỹ nén han tĩ ẽn han mãn tóg mũ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Kỹ Fariseu ag tóg ti tá junjun mũ gé sir. Ag tỹ ón kỹ ti ki jẽmẽ sór vẽ, vẽnh prũ fón ke to. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg tỹ ẽg prũ fi mỹ: ha tĩg, he tag mỹ kuryj nỹ'?” he mũ. Ag tỹ ón kỹ ti vĩ mẽ sór vẽ hã ra.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Kỹ tóg ag mỹ: “Moisés ãjag mỹ hẽ ri ké?” he mũ.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Moisés hã tóg ẽg mỹ: ã tỹ ã prũ fi fón sór kỹ fi mỹ vẽnh rán kỹ nĩm, fi tỹ kar kỹ tĩg jé, he ja nĩ, Moisés ti,” he ag tóg.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag fe kórég nỹtĩn kỹ, hã kỹ tóg ãjag mỹ tag tó ja nĩ, vẽnh rán ki, Moisés ti,” he mũ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 “Topẽ tỹ nén kar han ve ki tóg ti mré fi han,” he tóg.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Hã kỹ ũn gré tóg ã prũ fi to ã panh re kỹ tĩnh mũ, ã mỹnh fi ré kỹ ke gé. Ã prũ fi mré tóg tĩnh mũ.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Fi mré tóg tỹ ũn pir nĩ sir, ã prũ fi mré, he tóg. Topẽ ti. Hã kỹ fag tóg tỹ ũn pir nỹtĩ. Fag pi(jé) tỹ ũn régre nỹtĩ'.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Hã kỹ fag tỹ vẽnh kãpãm tũg nĩ. Topẽ tỹ fag tỹ ũn pir há(r) vẽ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ag tỹ ĩn kãtá nỹtĩn kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti ki jẽmẽ mãn mũ, vẽnh prũ fón to.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ãjag prũ fi fón kar kỹ ũ fi tỹ prũg mãn kỹ ãjag prũ tũ fi vẽ, ha mẽ,” he mũ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 “Kỹ fi tỹ ã mén fón kar ũ tỹ mén mãn kỹ fi mén tũ vẽ gé,” he tóg, Jesus ti.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Jo fag tóg gĩr tatĩ kãmũ mũ, Jesus tỹ ã nĩgé tỹ ag mẽ jé. Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg fag to jũ mũ, ũ tỹ ag tatĩ kãmũ mũ fag to.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Hã ra Jesus tóg vég mũ, kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag to jũ mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “vĩ tũg nĩ, gĩr ag mỹ,” he mũ, “gĩr ag tỹ iso kãmũ kamẽg tũg nĩ,” he tóg. “Ũ tỹ ge hã vỹ ẽg Senhor tỹ Topẽ krẽm nỹtĩ nĩ,” he tóg.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ: gĩr ag vỹ iso há pẽ nỹtĩ. Ũn kãsir tag ag ri ke nỹtĩmnĩ, ke tũ nĩ (mũ) ra ãjag tóg venh ke tũ (pẽ) nĩ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ti,” he tóg.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Kỹ tóg gĩr jagma ã pẽ fón mũ sir, ã nĩgé tỹ tóg ag mẽ kãn mũ sir, ag to tóg Topẽ mré vĩ mũ sir.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kỹ Jesus tóg tĩg mãn mũ gé sir. Ti tỹ tĩg ke jẽ ra ũ tóg ti to vẽnhvãg kãtĩ mũ, kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽ mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Há pẽ ã tóg nĩ,” he tóg. “Sỹ inh rĩr krỹg ja tũ venh há tóg tĩ. Sỹ ti ve jé inh hỹn vẽnh jykre há tỹ hẽ ri ke han mũ?” he tóg.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ ne jé iso: há ã nĩ, he nẽ?” he mũ. “Ẽg pi(jé) há nỹtĩ'” he tóg. “Topẽ hã ne ã pir mỹ há nĩ',” he tóg.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 “Topẽ tỹ nén to ẽg jyvẽn ki kanhró ã tóg nĩ, hã vỹ: ũ tén tũg nĩ, he mũ, ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, he mũ, nén ũ péju(g) tũg nĩ, he mũ, ũ to ón tũg nĩ, he mũ, vẽnh mỹ mẽ nĩ tũg nĩ, he mũ, ã nỹ mré ã jóg kamẽg nĩ, he mũ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Hã ra tóg Jesus ti mỹ: “tag kar ki sóg króm kãn, isĩn kã,” he mũ, kyrũ ti.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Kỹ Jesus tóg ti ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg tỹ ti fe jẽ. Kỹ tóg ti mỹ: “nén ũ pir vỹ tũ nĩ ver,” he mũ. “Ã tũ kar vãm tĩg, ã tỹ ũn jagãgtar ag mỹ vin jé, jãnkamy ti. Kỹ ã tóg kanhkã tá tũ mág nĩ sir. Kar kãtĩg nĩ, ã tỹ inh mré tĩg jé,” he tóg, Jesus ti.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kỹ tóg ti mỹ vẽnhmỹ tĩ, Jesus vĩ ti. Kỹ tóg fe kaj tĩ mũ sir, ti tũ e nĩn kỹ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kỹ Jesus tóg vẽnh pénĩn ẽvãnh kỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ ke mũ sir. “Jagy ti nỹ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Kỹ ti vĩ tóg ti mré mũ tĩ ag mỹ e tĩ. Hã ra Jesus tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Inh krẽ',” he tóg. “Jagy tãvĩ ti nỹ mỹr, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 “Cavalo pãnĩ sór vỹ préj nor fĩn kutẽ tũ nĩ,” he tóg. “Ti tỹ fĩn kutẽ há nĩn ra tóg ver jagy tĩ vẽ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kỹ tóg ag mỹ e (pẽ) tãvĩ tĩ. “Kỹ ũ hỹn kren ke tũ pẽ nĩ,” he ag tóg, jagnẽ mỹ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Kỹ Jesus tóg ag ki ẽvãnh kỹ ag mỹ: “ẽprã ke ag vỹ vẽnh krenkren han ki kagtĩg nỹtĩ,” he mũ. “Ag jãvo Topẽ tóg ẽg krenkren han ki kanhró nĩ,” he tóg. “Topẽ hã tóg nén kar han ke ki kanhró nĩ inhhã,” he tóg, Jesus ti.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ẽg tỹ nén ũ kar ré kỹ ẽg tóg ã mré mũ mũ,” he tóg ti mỹ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ,” he tóg mũ. “Ũ tóg kejẽn isugrĩn ã jamã ré kỹ tĩ mũ, ã jãvy ré kỹ tĩ mũ, ti kãke, ti ve, ti mỹnh, ti panh, ti krẽ, ti japỹ ré kỹ tĩ mũ gé, isugrĩn, vẽnh vĩ sér tugrĩn,” he tóg.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 “Ẽn vỹ tóg sir vẽnh kato ũ tỹ 100 (ke) venh ke mũ, ũri hã ra, hã vỹ: ẽmã kar, he mũ, jãvy kar, kãke kar, ve kar, mỹnh kar, ẽpỹ kar ve jé tóg ke mũ. Hã ra ag tóg ti vóg kónãn ke mũ gé. Kar kỹ tóg vãhã sir rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ gé,” he tóg.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 “Jãvo tag ki ũn mág ũ tỹ tá tỹ ũn kãsir nỹtĩnh ke vẽ, tére kỹ, kỹ tag ki ũn kãsir ũ tỹ tá tỹ ũn mág nỹtĩnh ke vẽ,” he tóg, Jesus ti.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kar kỹ ag tóg mũ nĩ sir, Jerusalém ra, Jesus mré mũ tĩ ag, kỹ Jesus tóg ag jãmĩ tĩ nĩ. Hã ra tóg ag mỹ e tĩ, ti nón mũ ag tóg mũmẽg mũ sir, ag tỹ Jerusalém ra mũn kỹ. Kỹ Jesus tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ vẽnh kãmén mãn mũ, vyr mỹ. Ti tỹ ag mỹ ã tỹ nén venh ke ẽn tó mãn sór vẽ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Kỹ tóg ag mỹ: “ha vé, Jerusalém ra ẽg tóg mũ mũ,” he mũ. “Ẽprã ke fi kósin ẽn vỹ jagtar ke mũ. Inh hã vẽ. Ón kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ag tỹ isỹ nén han sór mũ ẽn han ke mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé,” he tóg. “Ag tỹ iso: ter jé tóg ke mũ, henh ke vẽ,” he tóg. “Kar kỹ ag tóg fóg ag mỹ inh fẽg ke mũ,” he tóg.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 “Kỹ ẽn ag tỹ iso é henh ke vẽ, iso sug ke vẽ, inh mrãnmrãn ke vẽ gé, isén ke vẽ gé. Kar kurã tãgtũ ki sóg hã ra rĩr mãn mũ sir,” he tóg, Jesus ti.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kỹ Tiago mré João ag tóg ti kukãm mũ mũ, Zebedeu krẽ ag. “Senhor,” he ag tóg ti mỹ. “Ẽg mỹ ẽg tỹ nén to vĩ tag ti han,” he ag tóg, Jesus mỹ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Kỹ tóg ag mỹ: “ne nẽ, sỹ ãjag mỹ han ke ti?” he mũ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kejẽn ã tóg tỹ pã'i nĩnh mũ,” he mũ. “Kỹ sỹ ã pẽgja tá nĩnh há tóg tĩ vẽ,” he tóg, jo ũ tóg: “sỹ ã jakãnh tá nĩnh há tóg tĩ vẽ,” he mũ gé. “Ẽg tỹ ã rã hã nỹtĩnh há tóg tĩ vẽ, ã tỹ tỹ pã'i nĩn kỹ,” he ag tóg ti mỹ.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ nén to vĩ mũ ki kagtĩg ãjag tóg nỹtĩ,” he mũ. “Ãjag mỹ inh ri kén jagtar sór mũ'?” he tóg. “Ãjag mỹ ãjag jagtar jagy tag to krónh kenh ke tũ nĩ vỹ?” he tóg.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ, ke jé ẽg tóg ke mũ,” he mũ. Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “hỹ, jagtar jé ãjag tóg ke mũ, inh ri kén,” he mũ. “Vẽsỹrénh jé ãjag tóg ke mũ, inh ri kén,” he tóg.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 “Hã ra isũ tũ vẽ, sỹ ãjag mỹ: hej, he ti,” he tóg. “Ha inh pẽgja tá nĩ, henh ke tũ sóg nĩ,” he tóg. “Ha inh jakãnh tá nĩ, henh ke tũ sóg nĩ gé,” he tóg. “Isũ tũ vẽ. Ũ tỹ inh rã nỹtĩnh ke ẽn ag tỹ inh rã nỹtĩnh ke vẽ,” he tóg.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Hã ra ũ tỹ 10 (ke) ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg ag to jũ mũ, João mré Tiago to.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kỹ Jesus tóg ag jé prẽr kãn mũ, kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ. “Fóg ag pã'i ag jykre ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg. “Vẽnh kar jẽgnẽg ag tóg tĩ, kỹ ag mág ag tóg vẽnh kar mỹ: kemnĩ, ke tũg nĩ, he tĩ, vĩ tar han kỹ,” he tóg.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 “Ag ri ke han tũg nĩ. Ãjag mỹ tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ'? Kỹ tỹ jagnẽ camarada ri ke nỹtĩmnĩ, jagnẽ tũ ki rĩr kỹ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ãjag mỹ tỹ pã'i nỹtĩ sór mũ'? Kỹ jagnẽ krẽm ke nỹtĩmnĩ, tỹ ũn kãsir nỹtĩmnĩ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Hã kỹ sóg camarada tũ nĩ gé,” he tóg. “Sỹ tỹ camarada nĩ jé sóg kãtĩg, sỹ ãjag ki rĩr jé. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Hã kỹ sóg vẽnh kar jagfy ter ke mũ, sỹ ag krenkren han jé,” he tóg, Jesus ti.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kejẽn ag tóg ẽmã tỹ Jericó tá junjun mũ. Ag tỹ Jerusalém ra mũ vẽ. Kar kỹ tóg Jericó ki kutẽ mũ gé, Jesus ti. Ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré mũ mũ, vẽnh e kar ag ke gé. Hã ra Bartimeu tóg ẽpry kri nĩ nĩ. Kyvó ti nĩ, hã kỹ tóg ẽmĩn fyr kri nĩ kỹ: “inh mỹ nén ũ nĩm,” he nĩgtĩ, Timeu kósin tag ti.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ẽn tóg Jesus tỹ ẽpry jagma tĩg mẽg mũ sir, Nazaré tá Jesus ti. Kỹ tóg prẽr mũ sir. “!..Jesus'..!” he tóg. “!..Davi kósin'..! !..IJagãgtãn ra..!” he tóg.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Hã ra ag tóg ti to jũgjũ mũ. “Mẽ kã nĩ nĩ,” he ag tóg ti mỹ. Hã ra tóg prẽr mãn', prẽr mãn', he mũ. “!..Davi kósin'..!” he tóg. “!..Ijagãgtãn ra..!” he tóg.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kỹ Jesus tóg ti to krỹg he mũ. Kỹ tóg ti jé prẽr' he mũ sir. Kỹ ag tóg ũn kyvó ẽn jé prẽr mũ sir. “Ã fe tỹ há' hé, jẽg ra, ã jé prẽr tóg mũ,” he ag tóg ti mỹ.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kỹ tóg ã palitó fón kỹ jẽgnẽ mũ sir, Jesus to tóg tĩ mũ sir.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “inh ã tỹ hẽ ri kenh ke?” he mũ. Kỹ ũn kyvó tóg: “Senhor,” he mũ. “Sỹ venh há tóg tĩ,” he tóg.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hej,” he mũ. “Ã tỹ há' henh ke nẽ ha,” he tóg. “Ã tỹ inh ki rã kỹ ã há' henh ke mũ,” he tóg. Kỹ tóg vẽsỹmér ẽvãnh há' he mũ sir, kỹ tóg ti nón tĩ mũ sir, ẽpry jagma.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.