Marcos 10
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Kỹ Jesus tóg tá kutẽ mũ, kỹ tóg ga tỹ Judéia ra tĩ mũ sir, goj tỹ Jordão mãra. Kỹ vẽnh e ag tóg ti to vẽnhmãnmãn mũ sir, kỹ tóg ag kanhrãn mãn mũ gé. Ti tỹ nén han tĩ ẽn han mãn tóg mũ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Kỹ Fariseu ag tóg ti tá junjun mũ gé sir. Ag tỹ ón kỹ ti ki jẽmẽ sór vẽ, vẽnh prũ fón ke to. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg tỹ ẽg prũ fi mỹ: ha tĩg, he tag mỹ kuryj nỹ'?” he mũ. Ag tỹ ón kỹ ti vĩ mẽ sór vẽ hã ra.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Kỹ tóg ag mỹ: “Moisés ãjag mỹ hẽ ri ké?” he mũ.
3 Jesus respondeu:
4 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Moisés hã tóg ẽg mỹ: ã tỹ ã prũ fi fón sór kỹ fi mỹ vẽnh rán kỹ nĩm, fi tỹ kar kỹ tĩg jé, he ja nĩ, Moisés ti,” he ag tóg.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag fe kórég nỹtĩn kỹ, hã kỹ tóg ãjag mỹ tag tó ja nĩ, vẽnh rán ki, Moisés ti,” he mũ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 “Topẽ tỹ nén kar han ve ki tóg ti mré fi han,” he tóg.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Hã kỹ ũn gré tóg ã prũ fi to ã panh re kỹ tĩnh mũ, ã mỹnh fi ré kỹ ke gé. Ã prũ fi mré tóg tĩnh mũ.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Fi mré tóg tỹ ũn pir nĩ sir, ã prũ fi mré, he tóg. Topẽ ti. Hã kỹ fag tóg tỹ ũn pir nỹtĩ. Fag pi(jé) tỹ ũn régre nỹtĩ'.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Hã kỹ fag tỹ vẽnh kãpãm tũg nĩ. Topẽ tỹ fag tỹ ũn pir há(r) vẽ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ag tỹ ĩn kãtá nỹtĩn kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti ki jẽmẽ mãn mũ, vẽnh prũ fón to.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ãjag prũ fi fón kar kỹ ũ fi tỹ prũg mãn kỹ ãjag prũ tũ fi vẽ, ha mẽ,” he mũ.
11 E Jesus lhes disse:
12 “Kỹ fi tỹ ã mén fón kar ũ tỹ mén mãn kỹ fi mén tũ vẽ gé,” he tóg, Jesus ti.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jo fag tóg gĩr tatĩ kãmũ mũ, Jesus tỹ ã nĩgé tỹ ag mẽ jé. Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg fag to jũ mũ, ũ tỹ ag tatĩ kãmũ mũ fag to.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hã ra Jesus tóg vég mũ, kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag to jũ mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “vĩ tũg nĩ, gĩr ag mỹ,” he mũ, “gĩr ag tỹ iso kãmũ kamẽg tũg nĩ,” he tóg. “Ũ tỹ ge hã vỹ ẽg Senhor tỹ Topẽ krẽm nỹtĩ nĩ,” he tóg.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ: gĩr ag vỹ iso há pẽ nỹtĩ. Ũn kãsir tag ag ri ke nỹtĩmnĩ, ke tũ nĩ (mũ) ra ãjag tóg venh ke tũ (pẽ) nĩ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ti,” he tóg.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kỹ tóg gĩr jagma ã pẽ fón mũ sir, ã nĩgé tỹ tóg ag mẽ kãn mũ sir, ag to tóg Topẽ mré vĩ mũ sir.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kỹ Jesus tóg tĩg mãn mũ gé sir. Ti tỹ tĩg ke jẽ ra ũ tóg ti to vẽnhvãg kãtĩ mũ, kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽ mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Há pẽ ã tóg nĩ,” he tóg. “Sỹ inh rĩr krỹg ja tũ venh há tóg tĩ. Sỹ ti ve jé inh hỹn vẽnh jykre há tỹ hẽ ri ke han mũ?” he tóg.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ã tỹ ne jé iso: há ã nĩ, he nẽ?” he mũ. “Ẽg pi(jé) há nỹtĩ'” he tóg. “Topẽ hã ne ã pir mỹ há nĩ',” he tóg.
18 Jesus respondeu:
19 “Topẽ tỹ nén to ẽg jyvẽn ki kanhró ã tóg nĩ, hã vỹ: ũ tén tũg nĩ, he mũ, ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, he mũ, nén ũ péju(g) tũg nĩ, he mũ, ũ to ón tũg nĩ, he mũ, vẽnh mỹ mẽ nĩ tũg nĩ, he mũ, ã nỹ mré ã jóg kamẽg nĩ, he mũ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Hã ra tóg Jesus ti mỹ: “tag kar ki sóg króm kãn, isĩn kã,” he mũ, kyrũ ti.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kỹ Jesus tóg ti ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg tỹ ti fe jẽ. Kỹ tóg ti mỹ: “nén ũ pir vỹ tũ nĩ ver,” he mũ. “Ã tũ kar vãm tĩg, ã tỹ ũn jagãgtar ag mỹ vin jé, jãnkamy ti. Kỹ ã tóg kanhkã tá tũ mág nĩ sir. Kar kãtĩg nĩ, ã tỹ inh mré tĩg jé,” he tóg, Jesus ti.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kỹ tóg ti mỹ vẽnhmỹ tĩ, Jesus vĩ ti. Kỹ tóg fe kaj tĩ mũ sir, ti tũ e nĩn kỹ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kỹ Jesus tóg vẽnh pénĩn ẽvãnh kỹ ã mré mũ tĩ ag mỹ ke mũ sir. “Jagy ti nỹ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kỹ ti vĩ tóg ti mré mũ tĩ ag mỹ e tĩ. Hã ra Jesus tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Inh krẽ',” he tóg. “Jagy tãvĩ ti nỹ mỹr, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 “Cavalo pãnĩ sór vỹ préj nor fĩn kutẽ tũ nĩ,” he tóg. “Ti tỹ fĩn kutẽ há nĩn ra tóg ver jagy tĩ vẽ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kỹ tóg ag mỹ e (pẽ) tãvĩ tĩ. “Kỹ ũ hỹn kren ke tũ pẽ nĩ,” he ag tóg, jagnẽ mỹ.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Kỹ Jesus tóg ag ki ẽvãnh kỹ ag mỹ: “ẽprã ke ag vỹ vẽnh krenkren han ki kagtĩg nỹtĩ,” he mũ. “Ag jãvo Topẽ tóg ẽg krenkren han ki kanhró nĩ,” he tóg. “Topẽ hã tóg nén kar han ke ki kanhró nĩ inhhã,” he tóg, Jesus ti.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “ha vé,” he mũ. “Ẽg tỹ nén ũ kar ré kỹ ẽg tóg ã mré mũ mũ,” he tóg ti mỹ.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ ke mãn mũ. “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ,” he tóg mũ. “Ũ tóg kejẽn isugrĩn ã jamã ré kỹ tĩ mũ, ã jãvy ré kỹ tĩ mũ, ti kãke, ti ve, ti mỹnh, ti panh, ti krẽ, ti japỹ ré kỹ tĩ mũ gé, isugrĩn, vẽnh vĩ sér tugrĩn,” he tóg.
29 Jesus respondeu:
30 “Ẽn vỹ tóg sir vẽnh kato ũ tỹ 100 (ke) venh ke mũ, ũri hã ra, hã vỹ: ẽmã kar, he mũ, jãvy kar, kãke kar, ve kar, mỹnh kar, ẽpỹ kar ve jé tóg ke mũ. Hã ra ag tóg ti vóg kónãn ke mũ gé. Kar kỹ tóg vãhã sir rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ gé,” he tóg.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 “Jãvo tag ki ũn mág ũ tỹ tá tỹ ũn kãsir nỹtĩnh ke vẽ, tére kỹ, kỹ tag ki ũn kãsir ũ tỹ tá tỹ ũn mág nỹtĩnh ke vẽ,” he tóg, Jesus ti.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kar kỹ ag tóg mũ nĩ sir, Jerusalém ra, Jesus mré mũ tĩ ag, kỹ Jesus tóg ag jãmĩ tĩ nĩ. Hã ra tóg ag mỹ e tĩ, ti nón mũ ag tóg mũmẽg mũ sir, ag tỹ Jerusalém ra mũn kỹ. Kỹ Jesus tóg ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ vẽnh kãmén mãn mũ, vyr mỹ. Ti tỹ ag mỹ ã tỹ nén venh ke ẽn tó mãn sór vẽ.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kỹ tóg ag mỹ: “ha vé, Jerusalém ra ẽg tóg mũ mũ,” he mũ. “Ẽprã ke fi kósin ẽn vỹ jagtar ke mũ. Inh hã vẽ. Ón kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ag tỹ isỹ nén han sór mũ ẽn han ke mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé,” he tóg. “Ag tỹ iso: ter jé tóg ke mũ, henh ke vẽ,” he tóg. “Kar kỹ ag tóg fóg ag mỹ inh fẽg ke mũ,” he tóg.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 “Kỹ ẽn ag tỹ iso é henh ke vẽ, iso sug ke vẽ, inh mrãnmrãn ke vẽ gé, isén ke vẽ gé. Kar kurã tãgtũ ki sóg hã ra rĩr mãn mũ sir,” he tóg, Jesus ti.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kỹ Tiago mré João ag tóg ti kukãm mũ mũ, Zebedeu krẽ ag. “Senhor,” he ag tóg ti mỹ. “Ẽg mỹ ẽg tỹ nén to vĩ tag ti han,” he ag tóg, Jesus mỹ.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Kỹ tóg ag mỹ: “ne nẽ, sỹ ãjag mỹ han ke ti?” he mũ.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kejẽn ã tóg tỹ pã'i nĩnh mũ,” he mũ. “Kỹ sỹ ã pẽgja tá nĩnh há tóg tĩ vẽ,” he tóg, jo ũ tóg: “sỹ ã jakãnh tá nĩnh há tóg tĩ vẽ,” he mũ gé. “Ẽg tỹ ã rã hã nỹtĩnh há tóg tĩ vẽ, ã tỹ tỹ pã'i nĩn kỹ,” he ag tóg ti mỹ.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ nén to vĩ mũ ki kagtĩg ãjag tóg nỹtĩ,” he mũ. “Ãjag mỹ inh ri kén jagtar sór mũ'?” he tóg. “Ãjag mỹ ãjag jagtar jagy tag to krónh kenh ke tũ nĩ vỹ?” he tóg.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hỹ, ke jé ẽg tóg ke mũ,” he mũ. Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “hỹ, jagtar jé ãjag tóg ke mũ, inh ri kén,” he mũ. “Vẽsỹrénh jé ãjag tóg ke mũ, inh ri kén,” he tóg.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 “Hã ra isũ tũ vẽ, sỹ ãjag mỹ: hej, he ti,” he tóg. “Ha inh pẽgja tá nĩ, henh ke tũ sóg nĩ,” he tóg. “Ha inh jakãnh tá nĩ, henh ke tũ sóg nĩ gé,” he tóg. “Isũ tũ vẽ. Ũ tỹ inh rã nỹtĩnh ke ẽn ag tỹ inh rã nỹtĩnh ke vẽ,” he tóg.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Hã ra ũ tỹ 10 (ke) ag tóg mẽg mũ, kỹ ag tóg ag to jũ mũ, João mré Tiago to.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kỹ Jesus tóg ag jé prẽr kãn mũ, kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ. “Fóg ag pã'i ag jykre ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg. “Vẽnh kar jẽgnẽg ag tóg tĩ, kỹ ag mág ag tóg vẽnh kar mỹ: kemnĩ, ke tũg nĩ, he tĩ, vĩ tar han kỹ,” he tóg.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 “Ag ri ke han tũg nĩ. Ãjag mỹ tỹ ũn mág nỹtĩ sór mũ'? Kỹ tỹ jagnẽ camarada ri ke nỹtĩmnĩ, jagnẽ tũ ki rĩr kỹ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ãjag mỹ tỹ pã'i nỹtĩ sór mũ'? Kỹ jagnẽ krẽm ke nỹtĩmnĩ, tỹ ũn kãsir nỹtĩmnĩ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Hã kỹ sóg camarada tũ nĩ gé,” he tóg. “Sỹ tỹ camarada nĩ jé sóg kãtĩg, sỹ ãjag ki rĩr jé. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Hã kỹ sóg vẽnh kar jagfy ter ke mũ, sỹ ag krenkren han jé,” he tóg, Jesus ti.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kejẽn ag tóg ẽmã tỹ Jericó tá junjun mũ. Ag tỹ Jerusalém ra mũ vẽ. Kar kỹ tóg Jericó ki kutẽ mũ gé, Jesus ti. Ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré mũ mũ, vẽnh e kar ag ke gé. Hã ra Bartimeu tóg ẽpry kri nĩ nĩ. Kyvó ti nĩ, hã kỹ tóg ẽmĩn fyr kri nĩ kỹ: “inh mỹ nén ũ nĩm,” he nĩgtĩ, Timeu kósin tag ti.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ẽn tóg Jesus tỹ ẽpry jagma tĩg mẽg mũ sir, Nazaré tá Jesus ti. Kỹ tóg prẽr mũ sir. “!..Jesus'..!” he tóg. “!..Davi kósin'..! !..IJagãgtãn ra..!” he tóg.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Hã ra ag tóg ti to jũgjũ mũ. “Mẽ kã nĩ nĩ,” he ag tóg ti mỹ. Hã ra tóg prẽr mãn', prẽr mãn', he mũ. “!..Davi kósin'..!” he tóg. “!..Ijagãgtãn ra..!” he tóg.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Kỹ Jesus tóg ti to krỹg he mũ. Kỹ tóg ti jé prẽr' he mũ sir. Kỹ ag tóg ũn kyvó ẽn jé prẽr mũ sir. “Ã fe tỹ há' hé, jẽg ra, ã jé prẽr tóg mũ,” he ag tóg ti mỹ.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Kỹ tóg ã palitó fón kỹ jẽgnẽ mũ sir, Jesus to tóg tĩ mũ sir.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “inh ã tỹ hẽ ri kenh ke?” he mũ. Kỹ ũn kyvó tóg: “Senhor,” he mũ. “Sỹ venh há tóg tĩ,” he tóg.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hej,” he mũ. “Ã tỹ há' henh ke nẽ ha,” he tóg. “Ã tỹ inh ki rã kỹ ã há' henh ke mũ,” he tóg. Kỹ tóg vẽsỹmér ẽvãnh há' he mũ sir, kỹ tóg ti nón tĩ mũ sir, ẽpry jagma.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.