Lucas 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus tỹ ag kar kanhrãn kãn kar tóg cidade tỹ Cafarnaum ra tĩ mũ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Tá fóg tỹ capitão tóg nĩ nĩ. Ti camarada tóg kaga nỹ nĩ. Vẽnhmỹ tóg nỹ, kỹ capitão tóg: “ti hỹn ter mũ ha,” he mũ. Hã ra tóg ti mỹ ti fe ri ke nĩ, ti camarada ti, capitão ẽn mỹ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Hã kỹ tóg Jesus kãme mẽ kỹ Israel kófa ag jẽgnẽg mũ, Jesus to, ag tỹ ti mỹ: “ti venh kãtĩg,” he jé. Jesus tỹ ti camarada tỹ há' he jé tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, fóg tỹ capitão ẽn ti.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Kỹ ag tóg Jesus tá junjun mũ, Israel kófa ẽn ag. Kỹ ag tóg Jesus mỹ tó mũ. “Ã mỹ ti venh tĩg ke tũ nĩ?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ. “Ũn há vẽ.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ẽg povo to tóg há tãvĩ nĩ, ti tỹ tỹ fóg (hã) ra. Ẽg mỹ tóg ĩn han ja nĩ, ẽg tỹ krẽm Topẽ vĩ tó jafã ti, ti tỹ tỹ fóg (hã) ra,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, fóg tỹ capitão ẽn to.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kỹ Jesus tóg: “hej,” he mũ. Kỹ tóg ag mré tĩ mũ. Kỹ tóg ti ĩn kakó ki jun mũ. Kỹ capitão tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ mãn mũ gé. Ã mré ke ag jẽgnẽg tóg mũ, Jesus to. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ti venh kãrãnh ke tũ ã nẽji nĩ, ti tỹ tỹ fóg nĩn kỹ,” he ag tóg. “Ã mỹn hỹn jagy nỹ, ã tỹ fóg ĩn kãki sãn ken kỹ, Judeu ag tỹ fóg ĩn sãn jãvãnh nỹtĩn kỹ,” he ag tóg.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 “Hã kỹ ti nẽji ã venh kãtĩg tũ nĩ gé, hã ra tóg ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ. Ã vĩ pir ki ti camarada nẽji há' henh mũ, ã tỹ ã vĩ tỹ ti tỹ há' henh há nĩn kỹ,” he ag tóg.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 “Ha vé, tỹn ji pã'i krẽm ke nĩ gé, kỹ soldado ag nẽji tỹ ti krẽm ke nỹtĩ gé. Hã kỹn ji tóg pã'i jykre ki kanhró nĩ. Ti tỹ soldado ũ mỹ: “kutĩg,” hen kỹn ji tĩ mũ, ti tỹ ti mỹ: “kunĩg,” hen kỹn ji kãtĩ mũ gé. Ti tỹ ã camarada mỹ: “tag han ra,” hen kỹn ji han mũ. Ti vĩ tỹn ji ag jẽgnẽg tĩ. Hã kỹn ji ki kanhró nĩ. Ã vĩ tỹ ã nẽji ti camarada tỹ há' he há nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, capitão mré ke ag.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Kỹ tóg Jesus mỹ e tĩ, ti vĩ tag ti. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ ke mũ, ũn a ag mỹ, ti nón kãmũ ẽn ag mỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “Israel ũ pi(jé) ti ri ke nĩ', ti tỹ tỹ fóg (hã) ra',” he mũ. “Ki kanhró tóg nĩ mỹr, kỹ tóg inh ki rã kỹ jẽ. Ge ve ja tũ sóg nĩ. Há' he kỹ ti nĩ ha, ti camarada ti,” he tóg, Jesus ti.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ, capitão ĩn ra, capitão tỹ ũn jẽgnẽg mũ ag. Hã ra ti camarada ẽn tóg há' he ja nĩ sir, ag tỹ tá junjun mũ ra.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kãnhmar Jesus tóg tĩ mũ gé sir, ẽn ki. Kỹ tóg cidade tỹ Naim ra tĩ mũ. Ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré mũ mũ, ũn e a g ke gé. Ti nón ag tóg mũ mũ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kỹ tóg cidade ẽn fyr ki jun mũ, cidade to ró jãnkã ki. Kỹ ag tóg vẽser va kãmũ nĩ, ha mẽ. Ti mỹnh fi kósin pir vẽ mỹr. TI panh tóg ter ja nĩ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke fag vỹ fi mré mũ nĩ, cidade tá kãmũn kỹ. ag tỹ ti péjunh mũ vẽ, vẽnh kej tá.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Kỹ Jesus tóg fi vég mũ, kỹ fi tóg ti mỹ jagtar nĩ. Kỹ tóg fi mỹ: “fỹ tũg nĩ,” he mũ.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kỹ tóg vẽser venh tĩ mũ, kỹ tóg tá jun kỹ ti mẽg mũ. Kỹ ũ tỹ ti va mũ ẽn ag vỹ krỹg'krỹg' he mũ. Kỹ Jesus tóg vẽser mỹ: “kyrũ',” he mũ. “Nĩ ra, he sóg mũ ã mỹ,” he tóg mũ, vẽser mỹ, Jesus ti.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Kỹ tóg nĩ mũ (mỹr) sir, ha mẽ, vẽser ẽn ti, kỹ tóg vĩ mũ sir, ũn ter ja ẽn ti. Kỹ Jesus tóg ti mỹnh fi mỹ ti fẽg mũ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ, kỹ ag tóg Topẽ to vĩ há han mũ sir. “Topẽ vĩ tó tĩ kãfór vỹ ẽg ki jun,” he ag tóg mũ, “Topẽ vỹ ẽg ve há han, hã kỹ tóg ti jẽnẽ,” he ag tóg mũ, Jesus to.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Kỹ ti vẽme tóg vẽnh kar kri rũm ke mũ sir, ga tỹ Judéia kar tá, ga kar ẽn kãmĩ ke gé, Jesus tỹ ũn ter ja ẽn rĩn mãn ja ti.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ẽn kã João vỹ se kỹ jẽ nĩ, João Batista ti, ũ tỹ ag kygpég tĩ ti. Kỹ João mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ tó kãn mũ sir, Jesus tỹ nén han mũ ti.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Kỹ tóg Jesus to: “Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ hã mỹ vỹ?” he mũ. Hã kỹ tóg ã mré mũ tĩ régre ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ Jesus venh mũ jé, ag tỹ ti ki jẽmẽ jé, ti mỹ: “ã hã mỹ'?” he jé. “Ẽg tỹ ũn jãvãnh mũ mỹ tỹ ã nĩ? Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ hã mỹ tỹ ã nĩ? Ẽg mỹ ũ jãvãnh mãn ke tũ nĩ ha', ã pãte?” he sór ag tóg mũ, Jesus mỹ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Kỹ ag tóg Jesus tá junjun mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “João Batista vỹ ẽg jẽgnẽ, ẽg tỹ ã ki jẽmẽ jé,” he mũ. “Ã hã mỹ'? he tóg. Ẽg tỹ ũn jãvãnh mũ ẽn hã mỹ tỹ ã nĩ'? Ẽg mỹ ũ jãvãnh mãn ke tũ nĩ ha', ã pãte? he tóg, João ti, ã mỹ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Hã ra Jesus tóg ũn kaga ag tỹ há' he mũ, ag tỹ ti mré vĩnh kãmũ kỹ. Vẽnh jagrẽ kórég pan tóg mũ gé, kurã ẽn kã. Ũn kyvó ag tỹ há' he tóg mũ gé, ag kanẽ tỹ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kỹ tóg João mré mũ ti ag mỹ: “Ha João mỹ tag tómnĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ãjag tỹ nén vég mũ ta g tómnĩ, ãjag tỹ nén mẽg mũ ti ke gé,” he tóg. “Tag han inh tĩ, ha mẽ: ũn kyvó ag vỹ isugrĩn ẽvãnh há nỹtĩ ha. Ũn kãnhgrĩ ag vỹ mũ há han mũ ha, ũn kónhgrĩ ẽn ag. Ũ tỹ vẽnh kaga kren vãnh han mũ ag krenkren han inh tĩ, ũ tỹ lepra han mũ ag. Ũn kutu ag vỹ ẽmẽ há nỹtĩ ha. Ũn kãgter mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn gé. Ũn jagãgtar e ag vỹ Topẽ vĩ sér mẽg mũ ha ke gé, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke to.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kỹ tóg ti tỹ iso jykrén kónãn tũ nĩn kỹ há' he mũ. Kỹ Topẽ tóg ti ve há han mũ sir. Tag tómnĩ, João mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Kỹ João tỹ ũn jẽgnẽg mũ ag tóg mũ mũ sir, João mỹ tó jé, mỹr, ha mẽ.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kỹ ti jykre hỹn ne ri ke nĩ ãjag mỹ? Ti mỹ ãjag mỹ ũn kur sĩnvĩ ag jykre ri ke nĩ'? Vó. Ũn kur sĩnvĩ ag vỹ cidade mág tá nỹtĩ, pã'i mág ĩn krẽm, ũn jẽn mág mũ ag. Ag pi(jé) ẽmã tũg ja mĩ mũ tĩ'.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Kỹ ti jykre hỹn ne ri ke nĩ ãjag mỹ? Ti jykre mỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag jykre ri ke nĩ'? Hỹ, ri ke ti nĩ. Topẽ vĩ tó tĩ vẽ mỹr, hã ra tóg Topẽ vĩ tó tĩ ag kãfór kar nĩ, João ti.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Topẽ vỹ João jẽnẽ, ti tỹ ijo tĩg jé. Hã kỹ tag tóg ti to rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ki, ha mẽ. “Ha vé, ã jo sóg ũ jẽnẽnh mũ, ti tỹ vẽnh kar tỹ há' he jé, ã tĩg ken jo. Ag jyvẽn jé tóg ke mũ, kỹ tóg ẽpry kure ri ke nĩ, ẽmĩn kurynh ri ke,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, João to, ti tỹ ijo tĩg ke tag to,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ, ha mũ. Ẽprã ke ag kãfór kar ti nĩ, João ti, Topẽ vĩ tón ki. Ũ tỹ ga kri mũ kãfór kar ti nĩ. Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ mỹr. Ag tỹ venh ke mũ (hã) ra ag tóg kãsir nỹtĩ. Kỹ ũn kãsir ẽn ag tỹ ẽgno pẽ ẽn tóg João mág kãfór nĩnh mũ hã ra,” he tóg, Jesus ti, João to.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 “Jo João vĩ mẽg mũ e ẽn ag tóg João vĩ mẽ há han ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg Topẽ vĩ tag ti to: “ki hã ã tóg tó mũ,” he ja nĩgtĩ, João tỹ ag mỹ nén tó ja to. Hã kỹ tóg ag kygpe ja nĩgtĩ, João ti, ũ tỹ governo mỹ imposto tỹ jãnkamy mãg tĩ ag mré hã.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Hã ra Fariseu ag tóg João vĩ jẽmẽ jãvãnh ja nỹtĩgtĩ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Hã kỹ ag tóg Topẽ tỹ ag mỹ nén han sór mũ ẽn tỹ ti mỹ nenh ja nĩgtĩ gé. Hã kỹ João tóg ag kygpe ja tũ nĩgtĩ gé,” he tóg, Jesus ti.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Ũri ke ag vỹ ge nỹtĩ gé, ha mẽ.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Gĩr ag ri ke ag tóg nỹtĩ. Gĩr ag vỹ jagnẽ mré kanhinnhir mũgtĩ. Kỹ ag tóg ãjag mré ke ag jé prẽr tĩgtĩ, ag mré kanhinnhir jé. Kỹ ag tóg kejẽn jũ tĩ. “Ãjag mỹ ẽg tóg vãkyn, kanhinnhir kỹ, hã ra ãjag ne tóg vẽnh gringrén jãvãnh nỹtĩ',” he ag tóg tĩ, gĩr ag, jagnẽ mỹ. “Ãjag tỹ vẽnh gringrén jãvãnh nỹtĩn kỹ ẽg tóg ón kỹ vẽsỹrénh mũ sir, ẽg kanhinnhir kỹ, hã ra ãjag ne tóg ẽg mré fỹ jãvãnh nỹtĩgtĩ gé',” he ag tóg tĩ gé, ón kỹ jagnẽ to jũ kỹ, gĩr ag.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Gĩr tag ag ri ke ãjag tóg nỹtĩ, João to, iso ke gé,” he tóg, Jesus ti. “João vỹ vãkre ja nĩgtĩ, jẽn mág tũ, kron tũ. Kỹ ãjag tóg ti to: “jagrẽ kórég tóg nĩ,” he ja nĩgtĩ, ti vãkre to.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ti jãvo sóg vãkrég tũ nĩgtĩ. Jẽg sóg nĩgtĩ, kron sóg nĩgtĩ. Kỹ ãjag tóg iso: “ti hã ne jẽn mág tĩ',” he tĩ. “Ti hã ne kronkron tĩ', ti hã ne governo mỹ imposto tỹ jãnkamy mãg tĩ ag to há nĩ', ti hã ne Topẽ vĩ mranh tĩ ag to há nĩ',” he ãjag tóg tĩ iso, ẽprã ke fi kósin to. Kỹ João jykre tóg ãjag mỹ kórég nĩ, ti vãkre to, jãvo inh jykre tóg ãjag mỹ kórég nĩ gé, inh vãkrég tũ to.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Hã ra ẽg tỹ ũ jykre tugnỹm kỹ ẽg tóg ti jykre há ẽn ki kanhró nỹtĩ sir. Kỹ tóg tỹ Topẽ krẽ nĩ sir, kỹ ẽg tóg ti ki Topẽ jykre ki kanhró nỹtĩ sir, ti jykre há ẽn tugrĩn,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ João kãmén hã vẽ.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Kejẽn Fariseu ũ tóg Jesus mỹ tó mũ, ti tỹ ti mré jẽn jé. Kỹ tóg tĩ mũ, Fariseu ẽn ĩn ra. Tá tóg ti mré jẽg mũ sir.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ti tỹ mré jẽg nĩ ra ũ fi tóg ti ki jun mũ, cidade tá ke ũ fi. Hã ra fi tóg mén ja e nĩ, Topẽ vĩ mranh kỹ. Jesus tỹ Fariseu ẽn ĩn krẽm jẽ mẽg fi tóg mũ, hã kỹ fi tóg garrafa va kãtĩ mũ. Garrafa kãki tóg ẽg tãg jafã nĩ, nén ger há tỹ. Pó kupri tỹ tóg han kỹ nĩ nĩ, garrafa ẽn, pó tãnãj tỹ.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ẽn va kãtĩg kỹ fi tóg ti pẽn to jẽ nĩ sir. Hã ra Jesus tóg cama kri nỹ kỹ jẽg mũ. Ag jykre vẽ, ag tỹ nỹ kỹ jẽn ke mũ ẽn ti. Kỹ fi tóg ti pẽn to jẽ kỹ fỹ mũ. Fi tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tugrĩn fi tóg fỹ mũ. Kỹ fi tóg ã kanẽ var tỹ ti pẽn kupég mũ, kỹ fi tóg ã gãnh tỹ ti pẽn kykũg mũ gé. Ti pẽn ki nhun ke fi tóg mũ gé. Kỹ fi tóg ti pẽn tãg mũ sir, garrafa ki jẽ ẽn tỹ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Kỹ Fariseu ẽn tóg vég mũ, ũ tỹ Jesus mỹ: “inh mré jẽn kãtĩg,” he ja ẽn ti. Kỹ tóg to jykrén mũ, ũn tỹtá fi to, Jesus to ke gé. “Ti tỹ tỹ Topẽ vĩ tó tĩ nĩ ra tóg fi ki kanhró nĩnh mũ vẽ,” he tóg. “Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ ve nĩ. Ũn mén ja e fi vẽ mỹr, Topẽ vĩ mranh fi tóg tĩgtĩ mỹr, hã ra tóg fi tỹ ã pẽn mẽ ẽn kamẽg tũ nĩ, Jesus i,” he tóg, to jykrén kỹ, Fariseu ẽn ti.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “Simão',” he mũ. “Sỹ ã mré vẽmén ke vẽ,” he tóg. Kỹ tóg ti mỹ: “ha tó,” he mũ sir, Jesus mỹ.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Kỹ tóg: “kejẽn patrão ũ tóg nĩgtĩ,” he mũ. “Ti camarada régre ag tóg ti mỹ név(e) nỹtĩ. Ũn név(e) ẽn vỹ tỹ 500 (ke) nĩ, kar ũn név(e) vỹ tỹ 50 (ke) nĩ gé.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hã ra ag tỹ ne tỹ kajãm ke tóg tũ tĩ, kỹ tóg ag mỹ tỹ tũg' he mũ, ag név(e) tỹ, ag patrão ti. Kỹ ti camarada tỹ hẽ nỹ hỹn ti to há kãfór nĩ?” he tóg, Jesus ti, ti tỹ Simão ki jẽmẽn kỹ.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Kỹ Simão tóg ti mỹ: “ũn név(e) mág ja ẽn hỹn tóg ti to há kãfór nĩ,” he mũ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kỹ tóg fi jé vĩrĩn ke mũ sir, ũn tỹtá kórég ẽn fi jé, kỹ tóg Simão mỹ: “ã mỹ fi vég mũ'?” he mũ. “Ã kanẽ var tỹ fi tóg inh pẽn kugpég mũ, kar fi tóg ã gãnh tỹ inh pẽn kykũg mũ gé,” he tóg. “Fi jãvó ã tóg inh mỹ goj ven tũ nĩ, isỹ inh pẽn kugpe jé, sỹ ã ĩn kãra rã kỹ,” he tóg.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 “Inh ki nhun ke ja tũ ã tóg nĩ, ã jãvo fi tóg inh pẽn ki nhun ke mũ, to fi krónh ke tũ nĩ jãvo,” he tóg.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 “Ã pi(jé) inh gãnh tãg ja nĩ', ã jãvo fi tóg inh pẽn tãg,” he tóg.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 “Hã kỹ sóg ã mỹ tó mũ. Topẽ vĩ mranh tỹ hẽn ri ke han fi tóg. Hã ra tóg fi mỹ vẽnh pãte fón kãn mũ sir, Topẽ ti, fi tỹ iso há tãvĩ nĩn kỹ, sỹ tỹ fi fe nĩn kỹ. Ũ mỹ tóg kejẽn vẽnh pãte fón pir han tĩ, Topẽ ti, ũ tỹ patrão ki név(e) sĩ ẽn ri ke mỹ. Kỹ ẽn tóg ti to há sĩ nĩ gé sir, fi tỹ iso há tãvĩ jãvo,” he tóg.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kỹ tóg fi mỹ: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ sóg vẽnh pãte fón mũ,” he mũ, Jesus ti.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Kỹ ti mré jẽg mũ ag tóg to jykrén mũ sir, ti vĩ to. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ ke mũ. “Ti hã mỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ vẽnh pãte fón ke mũ vỹ?” he ag tóg mũ. “Topẽ hã ne vẽnh pãte fón há nĩ', hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnhmỹ tĩ,” he ag tóg.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Hã ra Jesus tóg fi mỹ ke mãn mũ. “Ã tỹ inh ki rã kỹ sóg ã kren han mũ,” he tóg. “Ha jatun mỹ tĩg,” he tóg, Jesus ti, ũn tỹtá kórég ja ẽn fi mỹ.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.