Lucas 7
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Jesus tỹ ag kar kanhrãn kãn kar tóg cidade tỹ Cafarnaum ra tĩ mũ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tá fóg tỹ capitão tóg nĩ nĩ. Ti camarada tóg kaga nỹ nĩ. Vẽnhmỹ tóg nỹ, kỹ capitão tóg: “ti hỹn ter mũ ha,” he mũ. Hã ra tóg ti mỹ ti fe ri ke nĩ, ti camarada ti, capitão ẽn mỹ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Hã kỹ tóg Jesus kãme mẽ kỹ Israel kófa ag jẽgnẽg mũ, Jesus to, ag tỹ ti mỹ: “ti venh kãtĩg,” he jé. Jesus tỹ ti camarada tỹ há' he jé tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, fóg tỹ capitão ẽn ti.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kỹ ag tóg Jesus tá junjun mũ, Israel kófa ẽn ag. Kỹ ag tóg Jesus mỹ tó mũ. “Ã mỹ ti venh tĩg ke tũ nĩ?” he ag tóg mũ, Jesus mỹ. “Ũn há vẽ.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ẽg povo to tóg há tãvĩ nĩ, ti tỹ tỹ fóg (hã) ra. Ẽg mỹ tóg ĩn han ja nĩ, ẽg tỹ krẽm Topẽ vĩ tó jafã ti, ti tỹ tỹ fóg (hã) ra,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, fóg tỹ capitão ẽn to.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kỹ Jesus tóg: “hej,” he mũ. Kỹ tóg ag mré tĩ mũ. Kỹ tóg ti ĩn kakó ki jun mũ. Kỹ capitão tóg ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ mãn mũ gé. Ã mré ke ag jẽgnẽg tóg mũ, Jesus to. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ti venh kãrãnh ke tũ ã nẽji nĩ, ti tỹ tỹ fóg nĩn kỹ,” he ag tóg. “Ã mỹn hỹn jagy nỹ, ã tỹ fóg ĩn kãki sãn ken kỹ, Judeu ag tỹ fóg ĩn sãn jãvãnh nỹtĩn kỹ,” he ag tóg.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 “Hã kỹ ti nẽji ã venh kãtĩg tũ nĩ gé, hã ra tóg ã mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ. Ã vĩ pir ki ti camarada nẽji há' henh mũ, ã tỹ ã vĩ tỹ ti tỹ há' henh há nĩn kỹ,” he ag tóg.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 “Ha vé, tỹn ji pã'i krẽm ke nĩ gé, kỹ soldado ag nẽji tỹ ti krẽm ke nỹtĩ gé. Hã kỹn ji tóg pã'i jykre ki kanhró nĩ. Ti tỹ soldado ũ mỹ: “kutĩg,” hen kỹn ji tĩ mũ, ti tỹ ti mỹ: “kunĩg,” hen kỹn ji kãtĩ mũ gé. Ti tỹ ã camarada mỹ: “tag han ra,” hen kỹn ji han mũ. Ti vĩ tỹn ji ag jẽgnẽg tĩ. Hã kỹn ji ki kanhró nĩ. Ã vĩ tỹ ã nẽji ti camarada tỹ há' he há nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, capitão mré ke ag.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Kỹ tóg Jesus mỹ e tĩ, ti vĩ tag ti. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ ke mũ, ũn a ag mỹ, ti nón kãmũ ẽn ag mỹ. Kỹ tóg ag mỹ: “Israel ũ pi(jé) ti ri ke nĩ', ti tỹ tỹ fóg (hã) ra',” he mũ. “Ki kanhró tóg nĩ mỹr, kỹ tóg inh ki rã kỹ jẽ. Ge ve ja tũ sóg nĩ. Há' he kỹ ti nĩ ha, ti camarada ti,” he tóg, Jesus ti.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ, capitão ĩn ra, capitão tỹ ũn jẽgnẽg mũ ag. Hã ra ti camarada ẽn tóg há' he ja nĩ sir, ag tỹ tá junjun mũ ra.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Kãnhmar Jesus tóg tĩ mũ gé sir, ẽn ki. Kỹ tóg cidade tỹ Naim ra tĩ mũ. Ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré mũ mũ, ũn e a g ke gé. Ti nón ag tóg mũ mũ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Kỹ tóg cidade ẽn fyr ki jun mũ, cidade to ró jãnkã ki. Kỹ ag tóg vẽser va kãmũ nĩ, ha mẽ. Ti mỹnh fi kósin pir vẽ mỹr. TI panh tóg ter ja nĩ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke fag vỹ fi mré mũ nĩ, cidade tá kãmũn kỹ. ag tỹ ti péjunh mũ vẽ, vẽnh kej tá.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kỹ Jesus tóg fi vég mũ, kỹ fi tóg ti mỹ jagtar nĩ. Kỹ tóg fi mỹ: “fỹ tũg nĩ,” he mũ.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Kỹ tóg vẽser venh tĩ mũ, kỹ tóg tá jun kỹ ti mẽg mũ. Kỹ ũ tỹ ti va mũ ẽn ag vỹ krỹg'krỹg' he mũ. Kỹ Jesus tóg vẽser mỹ: “kyrũ',” he mũ. “Nĩ ra, he sóg mũ ã mỹ,” he tóg mũ, vẽser mỹ, Jesus ti.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Kỹ tóg nĩ mũ (mỹr) sir, ha mẽ, vẽser ẽn ti, kỹ tóg vĩ mũ sir, ũn ter ja ẽn ti. Kỹ Jesus tóg ti mỹnh fi mỹ ti fẽg mũ.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ, kỹ ag tóg Topẽ to vĩ há han mũ sir. “Topẽ vĩ tó tĩ kãfór vỹ ẽg ki jun,” he ag tóg mũ, “Topẽ vỹ ẽg ve há han, hã kỹ tóg ti jẽnẽ,” he ag tóg mũ, Jesus to.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kỹ ti vẽme tóg vẽnh kar kri rũm ke mũ sir, ga tỹ Judéia kar tá, ga kar ẽn kãmĩ ke gé, Jesus tỹ ũn ter ja ẽn rĩn mãn ja ti.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ẽn kã João vỹ se kỹ jẽ nĩ, João Batista ti, ũ tỹ ag kygpég tĩ ti. Kỹ João mré mũ tĩ ag tóg ti mỹ tó kãn mũ sir, Jesus tỹ nén han mũ ti.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Kỹ tóg Jesus to: “Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ hã mỹ vỹ?” he mũ. Hã kỹ tóg ã mré mũ tĩ régre ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ Jesus venh mũ jé, ag tỹ ti ki jẽmẽ jé, ti mỹ: “ã hã mỹ'?” he jé. “Ẽg tỹ ũn jãvãnh mũ mỹ tỹ ã nĩ? Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ hã mỹ tỹ ã nĩ? Ẽg mỹ ũ jãvãnh mãn ke tũ nĩ ha', ã pãte?” he sór ag tóg mũ, Jesus mỹ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Kỹ ag tóg Jesus tá junjun mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “João Batista vỹ ẽg jẽgnẽ, ẽg tỹ ã ki jẽmẽ jé,” he mũ. “Ã hã mỹ'? he tóg. Ẽg tỹ ũn jãvãnh mũ ẽn hã mỹ tỹ ã nĩ'? Ẽg mỹ ũ jãvãnh mãn ke tũ nĩ ha', ã pãte? he tóg, João ti, ã mỹ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Hã ra Jesus tóg ũn kaga ag tỹ há' he mũ, ag tỹ ti mré vĩnh kãmũ kỹ. Vẽnh jagrẽ kórég pan tóg mũ gé, kurã ẽn kã. Ũn kyvó ag tỹ há' he tóg mũ gé, ag kanẽ tỹ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kỹ tóg João mré mũ ti ag mỹ: “Ha João mỹ tag tómnĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ãjag tỹ nén vég mũ ta g tómnĩ, ãjag tỹ nén mẽg mũ ti ke gé,” he tóg. “Tag han inh tĩ, ha mẽ: ũn kyvó ag vỹ isugrĩn ẽvãnh há nỹtĩ ha. Ũn kãnhgrĩ ag vỹ mũ há han mũ ha, ũn kónhgrĩ ẽn ag. Ũ tỹ vẽnh kaga kren vãnh han mũ ag krenkren han inh tĩ, ũ tỹ lepra han mũ ag. Ũn kutu ag vỹ ẽmẽ há nỹtĩ ha. Ũn kãgter mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn gé. Ũn jagãgtar e ag vỹ Topẽ vĩ sér mẽg mũ ha ke gé, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke to.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Kỹ tóg ti tỹ iso jykrén kónãn tũ nĩn kỹ há' he mũ. Kỹ Topẽ tóg ti ve há han mũ sir. Tag tómnĩ, João mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Kỹ João tỹ ũn jẽgnẽg mũ ag tóg mũ mũ sir, João mỹ tó jé, mỹr, ha mẽ.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kỹ ti jykre hỹn ne ri ke nĩ ãjag mỹ? Ti mỹ ãjag mỹ ũn kur sĩnvĩ ag jykre ri ke nĩ'? Vó. Ũn kur sĩnvĩ ag vỹ cidade mág tá nỹtĩ, pã'i mág ĩn krẽm, ũn jẽn mág mũ ag. Ag pi(jé) ẽmã tũg ja mĩ mũ tĩ'.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Kỹ ti jykre hỹn ne ri ke nĩ ãjag mỹ? Ti jykre mỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag jykre ri ke nĩ'? Hỹ, ri ke ti nĩ. Topẽ vĩ tó tĩ vẽ mỹr, hã ra tóg Topẽ vĩ tó tĩ ag kãfór kar nĩ, João ti.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Topẽ vỹ João jẽnẽ, ti tỹ ijo tĩg jé. Hã kỹ tag tóg ti to rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ki, ha mẽ. “Ha vé, ã jo sóg ũ jẽnẽnh mũ, ti tỹ vẽnh kar tỹ há' he jé, ã tĩg ken jo. Ag jyvẽn jé tóg ke mũ, kỹ tóg ẽpry kure ri ke nĩ, ẽmĩn kurynh ri ke,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, João to, ti tỹ ijo tĩg ke tag to,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 “Ki hã sóg tó mũ, hã kỹ sóg ke mũ, ha mũ. Ẽprã ke ag kãfór kar ti nĩ, João ti, Topẽ vĩ tón ki. Ũ tỹ ga kri mũ kãfór kar ti nĩ. Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ mỹr. Ag tỹ venh ke mũ (hã) ra ag tóg kãsir nỹtĩ. Kỹ ũn kãsir ẽn ag tỹ ẽgno pẽ ẽn tóg João mág kãfór nĩnh mũ hã ra,” he tóg, Jesus ti, João to.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 “Jo João vĩ mẽg mũ e ẽn ag tóg João vĩ mẽ há han ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg Topẽ vĩ tag ti to: “ki hã ã tóg tó mũ,” he ja nĩgtĩ, João tỹ ag mỹ nén tó ja to. Hã kỹ tóg ag kygpe ja nĩgtĩ, João ti, ũ tỹ governo mỹ imposto tỹ jãnkamy mãg tĩ ag mré hã.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Hã ra Fariseu ag tóg João vĩ jẽmẽ jãvãnh ja nỹtĩgtĩ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé. Hã kỹ ag tóg Topẽ tỹ ag mỹ nén han sór mũ ẽn tỹ ti mỹ nenh ja nĩgtĩ gé. Hã kỹ João tóg ag kygpe ja tũ nĩgtĩ gé,” he tóg, Jesus ti.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Ũri ke ag vỹ ge nỹtĩ gé, ha mẽ.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Gĩr ag ri ke ag tóg nỹtĩ. Gĩr ag vỹ jagnẽ mré kanhinnhir mũgtĩ. Kỹ ag tóg ãjag mré ke ag jé prẽr tĩgtĩ, ag mré kanhinnhir jé. Kỹ ag tóg kejẽn jũ tĩ. “Ãjag mỹ ẽg tóg vãkyn, kanhinnhir kỹ, hã ra ãjag ne tóg vẽnh gringrén jãvãnh nỹtĩ',” he ag tóg tĩ, gĩr ag, jagnẽ mỹ. “Ãjag tỹ vẽnh gringrén jãvãnh nỹtĩn kỹ ẽg tóg ón kỹ vẽsỹrénh mũ sir, ẽg kanhinnhir kỹ, hã ra ãjag ne tóg ẽg mré fỹ jãvãnh nỹtĩgtĩ gé',” he ag tóg tĩ gé, ón kỹ jagnẽ to jũ kỹ, gĩr ag.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Gĩr tag ag ri ke ãjag tóg nỹtĩ, João to, iso ke gé,” he tóg, Jesus ti. “João vỹ vãkre ja nĩgtĩ, jẽn mág tũ, kron tũ. Kỹ ãjag tóg ti to: “jagrẽ kórég tóg nĩ,” he ja nĩgtĩ, ti vãkre to.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ti jãvo sóg vãkrég tũ nĩgtĩ. Jẽg sóg nĩgtĩ, kron sóg nĩgtĩ. Kỹ ãjag tóg iso: “ti hã ne jẽn mág tĩ',” he tĩ. “Ti hã ne kronkron tĩ', ti hã ne governo mỹ imposto tỹ jãnkamy mãg tĩ ag to há nĩ', ti hã ne Topẽ vĩ mranh tĩ ag to há nĩ',” he ãjag tóg tĩ iso, ẽprã ke fi kósin to. Kỹ João jykre tóg ãjag mỹ kórég nĩ, ti vãkre to, jãvo inh jykre tóg ãjag mỹ kórég nĩ gé, inh vãkrég tũ to.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Hã ra ẽg tỹ ũ jykre tugnỹm kỹ ẽg tóg ti jykre há ẽn ki kanhró nỹtĩ sir. Kỹ tóg tỹ Topẽ krẽ nĩ sir, kỹ ẽg tóg ti ki Topẽ jykre ki kanhró nỹtĩ sir, ti jykre há ẽn tugrĩn,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ João kãmén hã vẽ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kejẽn Fariseu ũ tóg Jesus mỹ tó mũ, ti tỹ ti mré jẽn jé. Kỹ tóg tĩ mũ, Fariseu ẽn ĩn ra. Tá tóg ti mré jẽg mũ sir.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ti tỹ mré jẽg nĩ ra ũ fi tóg ti ki jun mũ, cidade tá ke ũ fi. Hã ra fi tóg mén ja e nĩ, Topẽ vĩ mranh kỹ. Jesus tỹ Fariseu ẽn ĩn krẽm jẽ mẽg fi tóg mũ, hã kỹ fi tóg garrafa va kãtĩ mũ. Garrafa kãki tóg ẽg tãg jafã nĩ, nén ger há tỹ. Pó kupri tỹ tóg han kỹ nĩ nĩ, garrafa ẽn, pó tãnãj tỹ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ẽn va kãtĩg kỹ fi tóg ti pẽn to jẽ nĩ sir. Hã ra Jesus tóg cama kri nỹ kỹ jẽg mũ. Ag jykre vẽ, ag tỹ nỹ kỹ jẽn ke mũ ẽn ti. Kỹ fi tóg ti pẽn to jẽ kỹ fỹ mũ. Fi tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tugrĩn fi tóg fỹ mũ. Kỹ fi tóg ã kanẽ var tỹ ti pẽn kupég mũ, kỹ fi tóg ã gãnh tỹ ti pẽn kykũg mũ gé. Ti pẽn ki nhun ke fi tóg mũ gé. Kỹ fi tóg ti pẽn tãg mũ sir, garrafa ki jẽ ẽn tỹ.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Kỹ Fariseu ẽn tóg vég mũ, ũ tỹ Jesus mỹ: “inh mré jẽn kãtĩg,” he ja ẽn ti. Kỹ tóg to jykrén mũ, ũn tỹtá fi to, Jesus to ke gé. “Ti tỹ tỹ Topẽ vĩ tó tĩ nĩ ra tóg fi ki kanhró nĩnh mũ vẽ,” he tóg. “Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ ve nĩ. Ũn mén ja e fi vẽ mỹr, Topẽ vĩ mranh fi tóg tĩgtĩ mỹr, hã ra tóg fi tỹ ã pẽn mẽ ẽn kamẽg tũ nĩ, Jesus i,” he tóg, to jykrén kỹ, Fariseu ẽn ti.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “Simão',” he mũ. “Sỹ ã mré vẽmén ke vẽ,” he tóg. Kỹ tóg ti mỹ: “ha tó,” he mũ sir, Jesus mỹ.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Kỹ tóg: “kejẽn patrão ũ tóg nĩgtĩ,” he mũ. “Ti camarada régre ag tóg ti mỹ név(e) nỹtĩ. Ũn név(e) ẽn vỹ tỹ 500 (ke) nĩ, kar ũn név(e) vỹ tỹ 50 (ke) nĩ gé.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Hã ra ag tỹ ne tỹ kajãm ke tóg tũ tĩ, kỹ tóg ag mỹ tỹ tũg' he mũ, ag név(e) tỹ, ag patrão ti. Kỹ ti camarada tỹ hẽ nỹ hỹn ti to há kãfór nĩ?” he tóg, Jesus ti, ti tỹ Simão ki jẽmẽn kỹ.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Kỹ Simão tóg ti mỹ: “ũn név(e) mág ja ẽn hỹn tóg ti to há kãfór nĩ,” he mũ. Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ki hã ã tóg tó mũ,” he mũ.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kỹ tóg fi jé vĩrĩn ke mũ sir, ũn tỹtá kórég ẽn fi jé, kỹ tóg Simão mỹ: “ã mỹ fi vég mũ'?” he mũ. “Ã kanẽ var tỹ fi tóg inh pẽn kugpég mũ, kar fi tóg ã gãnh tỹ inh pẽn kykũg mũ gé,” he tóg. “Fi jãvó ã tóg inh mỹ goj ven tũ nĩ, isỹ inh pẽn kugpe jé, sỹ ã ĩn kãra rã kỹ,” he tóg.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 “Inh ki nhun ke ja tũ ã tóg nĩ, ã jãvo fi tóg inh pẽn ki nhun ke mũ, to fi krónh ke tũ nĩ jãvo,” he tóg.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 “Ã pi(jé) inh gãnh tãg ja nĩ', ã jãvo fi tóg inh pẽn tãg,” he tóg.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 “Hã kỹ sóg ã mỹ tó mũ. Topẽ vĩ mranh tỹ hẽn ri ke han fi tóg. Hã ra tóg fi mỹ vẽnh pãte fón kãn mũ sir, Topẽ ti, fi tỹ iso há tãvĩ nĩn kỹ, sỹ tỹ fi fe nĩn kỹ. Ũ mỹ tóg kejẽn vẽnh pãte fón pir han tĩ, Topẽ ti, ũ tỹ patrão ki név(e) sĩ ẽn ri ke mỹ. Kỹ ẽn tóg ti to há sĩ nĩ gé sir, fi tỹ iso há tãvĩ jãvo,” he tóg.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kỹ tóg fi mỹ: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ sóg vẽnh pãte fón mũ,” he mũ, Jesus ti.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Kỹ ti mré jẽg mũ ag tóg to jykrén mũ sir, ti vĩ to. Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ ke mũ. “Ti hã mỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh kỹ vẽnh pãte fón ke mũ vỹ?” he ag tóg mũ. “Topẽ hã ne vẽnh pãte fón há nĩ', hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnhmỹ tĩ,” he ag tóg.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Hã ra Jesus tóg fi mỹ ke mãn mũ. “Ã tỹ inh ki rã kỹ sóg ã kren han mũ,” he tóg. “Ha jatun mỹ tĩg,” he tóg, Jesus ti, ũn tỹtá kórég ja ẽn fi mỹ.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.