Lucas 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kejẽn Jesus tóg goj nig tỹ Genesaré fyr tá jẽ nĩ, Topẽ vĩ kãmén kỹ. Kỹ vẽnh kar vỹ ti pénĩn nỹtĩ nĩ, kỹ ag tóg ti kutãn mũ sir, ag e tãvĩ nỹtĩn kỹ, ag tỹ Topẽ vĩ mẽ sór kỹ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ag tỹ ti kutãn kỹ tóg canoa régre vigvég mũ, nig fyr tá. Pirã kugmĩg tĩ ag vỹ tá kãpa kỹ nỹtĩ nĩ. Goj kãki jẽgjẽg kỹ ag tóg pirã kugmĩ jafã kunũnh kỹ kupég nỹtĩ nĩ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kỹ Jesus tóg canoa kãra rã mũ. Simão tũ vẽ, canoa ẽn ti. Kỹ tóg Simão mỹ: “tĩg sĩ han ra, canoa kãmĩ, goj kuju ra,” he mũ. Kỹ Simão tóg tĩ mũ. Hã ra Jesus tóg canoa kãkã nĩ nĩ, ti mré. Kãkã nĩ kỹ tóg ag kanhrãn mũ sir, vẽnh kar ẽn ag, ũ tỹ ti kutãn ja ẽn ag. Goj fyr tá ag tóg nỹtĩ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ti tỹ ag kanhrãn kãn kỹ tóg Simão mỹ: “goj kuju ra tĩg, ti nig ja ra,” he mũ. “Tá ã rede tỹ goj kãki fón, ã tỹ pirã kugmĩ jé,” he tóg.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Kỹ Simão tóg ẽg Senhor mỹ: “hã ra ẽg tóg kuty tag kã goj ki ti fón', fón' he ja nĩgtĩ, fagrĩnh mỹ,” he mũ. “Nén ũ kãgmĩg tũ ẽg tóg nĩ mỹr,” he tóg. “Hã ra sóg ã vĩ tugrĩn ki fón sór mũ ha,” he tóg, Simão ti.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Kỹ tóg ke mũ sir. Kỹ tóg kugmĩ mág mũ. Fór tóg nĩ, rede ti, kỹ tóg jaran ke mũ, ti kufy jagy tãvĩ nĩn kỹ, pirã e tugnĩn.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Kỹ ag tóg ãjag régre ag mỹ ven mũ, ag tỹ canoa ũ kãki kãmũ jé. Ag tỹ tá junjun kỹ ag tóg canoa régre ẽn fãn mũ, pirã tỹ. Funfór ti nỹtĩ, hã kỹ tóg ki punpun ke kren mũ sir, canoa régre ẽn ti.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Kỹ Simão tóg Jesus krẽm grĩnh ke mũ. Ti mỹ tóg e tĩ, pirã e ẽn to, kỹ tóg Jesus krẽm grĩnh ke mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ã hỹn inh ré kỹ tĩg mũ ha. Topẽ vĩ mranh ja inh nĩgtĩ, kỹ inh hỹn ã mỹ kórég nĩ ha,” he tóg, Simão ti, Jesus mỹ.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ti mỹ tóg e pẽ tãvĩ tĩ, ti tỹ pirã e ẽn ven kỹ, ti tỹ Jesus jykre ven kỹ. Ti mré ke ag mỹ tóg e tĩ gé,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Tiago mỹ ke gé, João mỹ ke gé, Zebedeu krẽ tag ag mỹ. Simão régre ag vẽ, Zebedeu krẽ tag ag, ti companheiro ag vẽ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kỹ ag tóg ãjag canoa vóg mũ, goj fyr ra. Tá junjun kỹ ag tóg ãjag tũ kar ré kỹ mũ mũ sir, Jesus mré.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kỹ tóg kejẽn cidade ũ tá nĩ nĩ. Kỹ ũ tóg ti tá jun mũ, ũ tỹ vẽnh kaga kren vãnh han kỹ nĩ ti, vẽnh kaga tỹ lepra he mũ ẽn. Ti kri tóg rũm ke kãn ja nĩ, vẽnh kaga ti. Ẽn tóg Jesus tá jun kỹ ti krẽm mũg ke mũ, kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ã mỹ isỹ há' he sór tũ nĩ'?” he tóg. “Ã hã tóg isỹ há' henh mũ, ã tỹ isỹ há' he sór kỹ,” he tóg ti mỹ.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Kỹ Jesus tóg ã nĩgé tỹ ti mẽg mũ, kỹ tóg ti mỹ: “hej,” he mũ. “To sóg há nĩ, há' he ja há ã tóg nĩ,” he tóg ti mỹ. Kỹ tóg ti kaga kren vãnh tỹ há' he mũ sir vẽsỹmér. Jãnhkri' he tóg mũ, ti fár ti.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kỹ Jesus tóg ti mỹ ke mũ, ti tỹ ũ mỹ tó tũg jé, ti tỹ há' he tag ti. “Ha tĩg,” he tóg. “Topẽ tũ ki rĩr tĩ to tĩg. Ti hã mỹ tómnĩ, kỹ ti mỹ nén ũ nĩm nĩ, ti tỹ Topẽ mỹ pũn jé, Moisés tỹ vãsỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn ti, ã jãnhkri to. Hã tugrĩn vẽnh kar vỹ ã tỹ há' he mũ tag ki kanhrãn mũ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ge ra ti kãme tóg vẽnh kar kri rũm ke mũ, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg vẽnh mãn mũ sir. Ag tỹ ti vĩ mẽ sór vẽ, ag tỹ ãjag tỹ há' he ẽn ve sór vẽ gé. Hã jé ag tóg sir vẽnh mãn mũ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Hã ra Jesus tóg ẽmã tũg ja ra tĩ mũ, Topẽ mré vẽmén jé.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Kejẽn tóg ag kanhrãnrãn mãn mũ. Kỹ Fariseu ũ ag tóg ti vĩ mẽgmẽg mũ gé sir, Topẽ vĩ to professor ag mré hã. Kór há tá ag tóg kãmũ ja nĩ, ga tỹ Galiléia tá, ga tỹ Judéia tá ke gé, cidade tỹ Jerusalém tá ke gé. Jesus pénĩn ag tóg nĩgnĩ kỹ nỹtĩ nĩ. Hã ra Topẽ tóg ti tar han ja nĩ, hã kỹ tóg ũ tỹ hẽn ri ke ag tỹ há' he mũ, ũn kagyga ag tỹ, Jesus ti.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kỹ vãhã ũ ag tóg tá junjun mũ gé. Ũ va ag tóg kãmũ jẽg, kur kã, ũn kãnhgrĩ, ũn kónhgrĩ. Ag tỹ Jesus mỹ ti ven sór vẽ, ag tỹ ti krẽm ti fi sór vẽ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Hã ra tóg fór tãvĩ nĩ, tá, kỹ ag tóg ti tá junjun tũ nĩ sir, Jesus tá. Kỹ ag tóg ĩn to jãpry kỹ ti kri ĩn kunũg mũ. Ti nor ẽn ki ag tóg ti térem mũ, Jesus jẽ ẽn kukãm.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Kỹ Jesus tóg ag tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tag vég mũ. Hã kỹ tóg ũn kãnhgrĩ mỹ: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tũ' he vẽ ha, vỹ,” he mũ.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Hã ra ti vĩ tag tóg Topẽ vĩ to professor ag mỹ e tĩ, Fariseu ag mỹ ke gé. Kỹ ag tóg ti vĩ tag to jykrén kónãn mũ. “Ti tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he ag tóg mũ. “Topẽ to vĩ kónãn vẽ mỹr, ti vĩ tag to,” he ag tóg. “Topẽ hã ne ã pin kỹ Topẽ vĩ mranh ẽn tỹ tũg' he há nĩnh mũ', kỹ ti tỹ vẽsỹ tỹ Topẽ han vẽ sir, ti mỹ vẽnh pãte fón sór kỹ,” he ag tóg mũ, to jykrén kónãn kỹ.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Hã ra Jesus tóg ag tỹ nén to jykrén mũ vég mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ ne jé to jykrén kónãn nẽ?” he mũ.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 “Ne nỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ nỹ?” he tóg. “Ũn tĩg vãnh mỹ sóg: “ã tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn tỹ tũ' he vẽ ha,” hé. Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ?” he tóg. “Sỹ ti mỹ: “nĩ ra, tĩg ra,” henh ke vẽ gé. Kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ ke gé?” he tóg, tag to.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 “Hã ra sỹ ãjag mỹ inh jykre ven sór vẽ ha. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ. Tá sóg krỹg ke mũ, Topẽ vĩ mranh tỹ vẽnh pãte fón ke tá. Sỹ tá krỹg mũ ven jé sóg ke mũ ãjag mỹ,” he tóg. Hã kỹ tóg ũn kónhgrĩ mỹ: “nĩ ra, ã kur gég tĩg, ã ĩn ra,” he mũ, Jesus ti.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kỹ tóg vẽsỹmér jẽgnẽ mũ sir. Ã kur gég tóg mũ vãhã, ag rĩnve. Ã ĩn ra tóg tĩ mũ, Topẽ mỹ vĩ há han kỹ, ũn kãnhgrĩ ja ẽn ti.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e tãvĩ tĩ. Topẽ mỹ ag tóg vĩ há han mũ gé, ti to: “ẽg kãfór ti nĩ,” hen kỹ. “Ge ve ja tũ ẽg nỹtĩ, kỹ ẽg tỹ ne to jykrén ke tóg tũ tĩ,” he ag tóg mũ sir, Jesus tỹ ũn kãnhgrĩ ja ẽn tỹ há' hen kỹ.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Kar kỹ Jesus tóg tĩg mãn mũ. Kỹ tóg ũ tỹ governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ũ vég mũ, imposto mãg tĩ ẽn ti. Ti jijin hã vỹ: Levi, he mũ. Ã rãnhrãj han kỹ tóg nĩ nĩ, ti rãnhrãj jafã krẽm, Jesus tỹ ti ve kỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “inh mré kãtĩg,” he mũ.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Kỹ tóg jẽgnẽ mũ sir. Ti mré tóg tĩ mũ sir, ã tũ kar ré kỹ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kỹ Levi tóg ti mỹ festa mág han mũ, ti ĩn tá. Kỹ ti tỹ festa to ũn jé prẽr mũ ag vỹ tỹ ũ tỹ hẽn ri ke nỹtĩ, festa venh kãmũ mũ ẽn ag. Governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ũ ag vẽ, ag mré ke ũ ag mré hã. Jesus mré ag tóg jẽg mũ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kỹ Fariseu ag tóg vég mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé, kỹ tóg ag mỹ kórég tĩ. Kỹ ag tóg ũ tỹ Jesus mré mũ tĩ ag to vĩ mũ gé. Ag mỹ ag tóg: “ãjag hã ne tóg governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ag mré jẽg mũ',” he mũ. “Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré ãjag tóg jẽg mũ',” he ag tóg, ũ tỹ Jesus mré mũ tĩ ag mỹ.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Hã ra Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ. “Hỹ, ag mré sóg jẽg mũ,” he tóg. “Hã ra ũn kagyga tũ ag vỹ médico venh mũ tũ nĩgtĩ,” he tóg mũ. “Ũn kagyga ag hã vỹ ti venh mũ tĩ,” he tóg.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 “Inh pi(jé) ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ ag mỹ: “ãjag jykre tovãnh ra,” he sór tĩ'. Ũ tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn ag hã mỹ sóg: “ãjag jykre kórég tovãnh ra,” he sór tĩ. Hã jé sóg ãjag mỹ vẽnh ven,” he tóg, Jesus ti.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kỹ Fariseu ag tóg ti mỹ ke mãn mũ. “João mré mũ tĩ ag vỹ vãkre (ka)mẽ nỹtĩgtĩ, vẽjẽn ki, kỹ ag tóg Topẽ mré vĩ (ka)mẽ han tĩ gé, ag vãkre kỹ. Kỹ Fariseu mré ke ag tóg ge nỹtĩgtĩ gé. Hã ra ã mré mũ tĩ ag tóg ge tũ nỹtĩ. Jẽg ag tóg mũgtĩ, kurã kar ki. Vãkre vãnh ag nỹtĩ, ẽg vãkre kurã ki,” he ag tóg mũ sir, Jesus mỹ.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Kỹ tóg ag mỹ: “hỹ,” he mũ. “Hã ra vẽnh prũg tỹ festa to kãmũ ag pi(jé) vãkrég tĩ',” he tóg. “Festa vẽ mỹr, vẽnh prũg ti, kỹ ti mré ke ag tóg ũn prũg mũ ẽn venh kãmũ tĩ. Hã ra sóg tỹ ũn prũg mũ ẽn ri ke nĩ, hã kỹ tóg inh mré mũ tĩ ag mỹ sér tĩ,” he tóg.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 “Vãhã tóg jun mũ, inh kurã ti. Ẽn kã ag tóg inh pére mũnh mũ. Ẽn kã hã ag tóg ãjag vãkrenh ke venh mũ, kurã ẽn kã, inh mré mũ tĩ ag,” he tóg, Jesus ti.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kỹ tóg ag mỹ comparação han mũ, kỹ tóg: “inh jykre tãg vỹ ge nỹnh mũ,” he mũ. “Ẽg pi(jé) ẽg kur tãg kókég tĩ', ẽg tỹ ẽg kur si jar kã nĩm jé,” he tóg. “Ke tũ nĩ mũ ra ẽg tóg ẽg kur há ẽn kókég mũ, hã ra tóg ẽg kur si ẽn ki par tũ nĩgtĩ gé, ũn há ti. Kỹ ẽg kur tóg kórég kar nỹtĩ nĩ sir,” he tóg. Ti tỹ ã jykre tãg tó vẽ, hã ra tóg kur tãg ri ke nĩ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kỹ tóg ag mỹ: “vinho vỹ ge nĩgtĩ gé,” he mũ gé. “Ẽg pi(jé) vinho kajãg mũ tỹ ti fár si tỹ saco ki kujẽg tĩ', vinho tãg ẽn ti'. Ke tũ nĩ mũ ra tóg kunãnh kỹ jar mũ. Kỹ vinho ẽn tóg tũ' he mũ, bolsa ke gé sir.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Vinho kajãg mũ tỹ ti fár tãg tỹ bolsa ki kujẽn ke vẽ mỹr,” he tóg. Ti tỹ ã jykre tãg tó vẽ, hã ra tóg vinho kajãg mũ ri ke nĩ.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kỹ tóg ag mỹ: “ẽg pi(jé) vinho si kron kỹ ũn kajãg kron sór tĩ', ũn tãg ẽn ti',” he mũ gé. “Ti si hã tóg ẽg mỹ há nĩ,” he ẽg tóg tĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã jykre tãg tó vẽ, hã ra ag jykre si tóg ag mỹ há tĩ, ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag mỹ.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.