Lucas 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Kỹ Topẽ kuprĩg vỹ tỹ Jesus jagrẽ nĩ. Kỹ Jesus vỹ goj tỹ Jordão tá vỹn ke mũ, ã kype kỹ jẽn kỹ. Ti tĩg kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ti krĩn mũ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kỹ tóg ti tỹ ti krĩn kỹ ẽmã tũg ja ra tĩ mũ sir, ga kórég ra. Tá tóg kurã tỹ 40 (ke) han mũ, ẽmã tũg ja ki. Kỹ Japo vỹ ti tỹ ã jóg vĩ mranh han sór mũ, tá, hã ra Jesus tóg ke tũ nĩ. Ẽmã tũg ja tá nĩn kỹ tóg jẽg tũ nĩ, kurã tỹ 40 ẽn ki. Kar kỹ tóg sir kókĩr mũ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ti kókĩr nĩn kỹ Japo vỹ ti mỹ vĩ mũ. “Tỹ ã Topẽ kósin nĩ mỹr,” he tóg. “Ã tỹ tỹ Topẽ kósin nĩn kỹ pó tag tỹ ẽmĩ han nĩ, ã tỹ kon jé,” he tóg ti mỹ, Nén-Kórég ẽn ti, Jesus mỹ.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hã ra tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ẽmĩ tãvĩ jamẽn kỹ ẽg rĩnrĩr tũ nỹtĩ, Topẽ vĩ jamẽn kỹ ẽg rĩnrĩr nỹtĩ. Hã kỹ tóg sỹ ti vĩ mranh jãvãnh tĩ, ẽmĩ to,” he tóg, Jesus ti, Nén-Kórég ẽn mỹ.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kỹ Japo vỹ ti mré tãpry mũ. Kỹ tóg ti mỹ mundo ven kãn mũ, ũ tỹ kri ke kar ag ke gé. Ven pir ki tóg ti mỹ ven kãn mũ.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kỹ tóg ti mỹ: “isũ vẽ mỹr,” he mũ, Japo ti. “Ã mỹ sóg tovãnh kãn sór mũ, ã tỹ tỹ vẽnh kar tag ag pã'i jẽ jé. Kỹ ti sĩnvĩ tag kar vỹ tỹ ã tũ nĩnh mũ. Isũ vẽ mỹr, ũ tỹn han ja ẽn tỹ inh mỹ: “té,” hen kỹ. Kỹ sóg sỹ ũn kuprẽg mũ ẽn mỹ vin tĩ sir.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ã hã mỹ sóg tovãnh sór mũ ha, ã tỹ inh krẽm grĩnh ken kỹ, ã tỹ iso: “Topẽ vỹ tỹ ã nĩ,” hen kỹ,” he tóg, Nén-Kórég ti, Jesus mỹ.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ẽg pã'i tỹ Topẽ hã krẽm ẽg tóg ẽg jakrĩ tỹ krỹ' he tĩ, ti hã to ẽg tóg: Topẽ vẽ, he tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩn ki. Hã kỹ sóg mranh jãvãnh nĩ,” he tóg, Jesus ti, Nén-Kórég mỹ.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Kỹ Japo tóg ti mré tĩg mãn mũ, cidade tỹ Jerusalém ra. Tá tóg ti mỹ: “Topẽ jo ĩn kri jẽmnĩ, ti krĩ kri,” he mũ. Kỹ tóg ke mũ. Hã ra kãgnó tóg tá nĩ, Topẽ jo ĩn jo. Japo tóg Jesus mỹ: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he mũ. “Kỹ hũm hemnĩ.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ã tỹ jẽnẽ jafã ag mỹ tóg tónh mũ, Topẽ ti, kỹ ag tóg ã ki rĩr ke mũ.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ãjag nĩgé tỹ ag tóg ã vyn ke mũ, kỹ ã tóg rỹj ke tũ nĩ. Ã pẽn vỹ rỹj ke tũ nĩ gé, hã jé ag tóg ã ki rĩr ke mũ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ẽn ki. Kỹ jatun mỹ hũm nĩ,” he tóg, Nén-Kórég ti, Jesus mỹ.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Kỹ Jesus vỹ ti mỹ ke mũ gé. “Kỹ tag vỹ rán kỹ nĩ gé, ha mẽ,” he tóg. “Topẽ mỹ: ã mỹ ã tỹ nén tó ja ẽn han mũ vỹ? he tũg nĩ,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ẽn ki. Hã kỹ sóg Topẽ hã tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han ke mũ, kỹ sóg hũm ke tũ nĩ, ti tỹ inh mỹ tó tũ nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti, Nén-Kórég mỹ.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Kỹ Japo vỹ ã tỹ nén tónh ke ẽn tó kãn ja nĩ, hã kỹ tóg Jesus tovãnh mũ ver, ti tỹ kurã ũ kã ti mré vĩ mãn jé, kejẽn, ti tỹ ti mỹ há tĩ ve nĩn kỹ, Japo mỹ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Kỹ Jesus tóg tĩ mũ sir, Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ. Ga tỹ Galiléia ra tóg tĩ mũ. Kỹ vẽnh kar ti kãme mẽ kãn mũ sir, ga ẽn tá ke kar ag.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Kỹ tóg ag kanhrãn mũ sir, Jesus ti, ag vẽnh kanhrãn jafã krẽm. Krẽm ag tóg Topẽ vĩ tó tĩ, Judeu ag. Jesus tỹ ag kanhrãn kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti vĩ ti. Hã kỹ ag tóg ti to vĩ há han mũ sir.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Kỹ Jesus tóg Nazaré tá jun mũ gé, ã jamã tá. Tá tóg mog ja nĩ, cidade tỹ Nazaré tá. Kỹ tóg ã tỹ nén han tĩ ẽn han mũ. Ag vẽnh kanhrãn jafã ra tóg tĩ mũ, vẽnh kán ke kurã ki. Tá tóg sir jẽgnẽ mũ, culto ki, ag vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ẽn ki. Ti tỹ Topẽ vĩ to ke sór vẽ, hã kỹ tóg jẽgnẽ mũ, Jesus ti.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ti jẽ kỹ ag tóg ti mỹ livro nĩm mũ, Isaías tỹ rán ja ẽn ti, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ rán ja ẽn ti. Kỹ tóg livro tỹ vym ke mũ. Kỹ tóg ã tỹ to ke sór mũ ẽn vég mũ, Isaías tỹ tó ja ti, ha mẽ.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Topẽ kuprĩg vỹ inh krĩn mũ,” he tóg. “Inh jagrẽ vẽ mỹr, hã kỹ tóg inh krĩn mũ. “Ũn jagãgtar ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he tóg inh mỹ. Inh jẽnẽg tóg mũ, isỹ ũn sigse kỹ nỹtĩ ag kygvãn jé, isỹ ũn kyvó ag tỹ ẽvãnh (há) han jé, isỹ ag tỹ ũn vóg kónãn mũ ag ki rĩr há han jé, ag jatu nỹtĩ jé,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 isỹ vẽnh kar mỹ: “ũri ẽg jóg mág vỹ ẽg kren han sór mũ,” he jé,” he tóg, Isaías ti, vẽnh rá ki. Hã to ke tóg mũ, Jesus ti.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Tag to ke kar kỹ tóg livro ẽn kri tỹ tam ke mãn mũ. Livro ki rĩr tĩ ẽn mỹ tóg jun mũ, livro ti. Kỹ tóg nĩ mũ sir.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ, kỹ tóg: “vãsỹ rán kỹ nĩ ja tag mẽ ãjag tóg,” he mũ. “Ũri ke vẽ, ũri ãjag tóg vég mũ, vãsỹ rán kỹ nĩ ja ẽn ti,” he tóg. “Inh hã to tóg tag tó ja nĩ, Isaías ti,” he tóg, Jesus ti.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg ag mỹ e tĩ sir. “Ki hã tóg tó mũ, hã kỹ tóg ẽg mỹ e tĩ,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti to vĩ mũ gé. “José kósin vẽ mỹr, ẽg mré ke ẽn, hã ra tóg ẽg vĩ kãfór han sór mũ,” he ag tóg mũ ti to.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag hỹn iso jykrén sór mũ,” he mũ. “Médico mỹ ẽg tóg: “kur vẽsỹ há' hé, ã tỹ tỹ médico nĩ sór nĩn kỹ,” he tĩ. Ãjag hỹn tag tó sór mũ inh mỹ. Ãjag hỹn inh mỹ: “cidade tỹ Cafarnaum tá ã tóg ag tỹ há' hé, ũn kagyga ag tỹ, kỹ kur tag ki ẽg tỹ há' hemnĩ gé, ã jamã tag ki, ã tỹ vẽnh kar tỹ há' he sór nĩn kỹ,” he sór ãjag hỹn mũ inh mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Kỹ tóg ag mỹ: “ti jamã tá ke ag ne tóg Topẽ vĩ tó tĩ ẽn to é he tĩ',” he mũ. “Ti tỹ ke há vẽ. Hã kỹ ãjag tóg iso é he tĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 — ausente —
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 — ausente —
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 “Kỹ Eliseu to jykrén nĩ gé, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn to. Ti tỹ ga kri tĩ nĩn kỹ ũn kagyga ag tóg e ja nỹtĩgtĩ gé, ẽg povo tỹ Israel kãmĩ, vẽnh kaga kren vãnh han mũ ag, vẽnh kaga tỹ lepra han mũ ag. Hã ra ag tóg ti mỹ to vĩ ja tũ nĩgtĩ, ti tỹ ag tỹ há' hen jé. Kuvar há tá tóg kãtĩg ja nĩgtĩ, fóg ti, Naamã ti, ga tỹ Síria tá ke ẽn ti. Kỹ ti hã ne tóg Eliseu mỹ to vĩn kỹ há' he mũ sir inhhã. Ti kaga kren vãnh ẽn tóg tũ' he mũ sir. Ge ãjag tóg nĩgtĩ iso. Kuvar há tá ke fag vỹ inh ki ge tĩ, jãvo ãjag tóg inh ki ge jãvãnh nỹtĩ, ãjag tỹ tỹ inh jamã tá ke nỹtĩ ra,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Kỹ ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag fe tóg gỹm ke mũ sir, Jesus to, ũ tỹ vẽnh kanhrãn jafã ẽn krẽm nỹtĩ ag.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Jẽgjẽg nẽgnẽ ag tóg mũ sir. Kãpa ag tóg mũ sir. Ti vóg ag tóg mũ sir, pãnónh ra. Nazaré vỹ pãnónh tá nĩ, ag jamã ti. Pãnónh ẽn to jãpry kỹ ag tóg tá ti kutẽm sór mũ, kãgnó ki ti ter jé.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Hã ra Jesus tóg ag ré kỹ tĩ mũ, ag jãmĩ. Ti tỹ hẽ ri ke tũ ag tóg nĩ sir, kỹ tóg ag fĩn rãm kỹ ag ré kỹ tĩ mũ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Kỹ Jesus tóg cidade tỹ Cafarnaum ra tĩ mũ. Ga tỹ Galiléia tá ti nĩ, Cafarnaum ti. Tá jun kỹ tóg ag kanhrãn mũ, vẽnh kán ke kurã ki.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ag tỹ ti vĩ mẽn kỹ. Ti vĩ vỹ vẽnh kar vĩ kãfór nĩ, hã kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Kỹ vẽnh kanhrãn jafã ẽn krẽm ũ tóg nĩ nĩ. Jagrẽ kórég ti nĩ. Kỹ tóg prẽr mũ, kỹ tóg:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “ha mẽ, ã tỹ ẽg tỹ hẽ ri kenh ke nẽ, Nazaré tá Jesus'?” he mũ. “Ã mỹ ẽg tũg sór mũ'?” he tóg. “Ã ki kanhró sóg nĩ. Tỹ ã tóg ã pir mỹ Topẽ mré ke nĩ, ti tũ pẽ vỹ tỹ ã nĩ,” he tóg, ũn jagrẽ kórég ti.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Hã ra Jesus tóg ti mỹ vĩ tar han mũ, kỹ tóg: “vĩ tũg ra,” he mũ. “Ti tovãnh ra,” he tóg. Kỹ ti jagrẽ kórég ẽn tóg ti ter tĩ han mũ, vẽnh kar rĩnve, kỹ tóg ti ki kutẽ mũ sir. Ti kókég tũ tóg nĩ, ti jagrẽ kórég ti.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e pẽ tãvĩ tĩ sir. Jagnẽ mỹ ag tóg: “ne nẽ hỹn vé'?” he mũ. “Vẽnh jagrẽ kórég ag mỹ tóg vĩ tĩ, Jesus ti, kỹ ag tóg sir ki króm tĩ, ti vĩ ki, ti kamẽg kỹ, ti tỹ ag pan kỹ. Ti hỹn tỹ ag kri ke nĩ,” he ag tóg mũ sir, Jesus to.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Kỹ ti kãme tóg vẽnh kar kri rũm ke kãn mũ sir, ga ẽn tá.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Kỹ Jesus tóg vẽnh kanhrãn jafã ẽn ki kutẽ kỹ Simão ĩn ra tĩ mũ. Hã ra Simão prũ fi mỹnh fi tóg kaga nỹ nĩ. Rỹ jagy fi nỹ nĩ. Kỹ ag tóg Jesus mỹ fi tó mũ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Kỹ tóg fi vẽnh tĩ mũ. Fi krĩ tá jẽ kỹ tóg fi mỹ: “rỹg mãn tũg nĩ,” he mũ. Kỹ fi rỹ ẽn tóg tũ' he mũ sir. Kỹ fi tóg vẽsỹmér nĩ nĩ. Ag ki rĩr fi tóg mũ sir, Simão má fi.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kỹ tóg sir kutyg mũ, rã tỹ pun ke kỹ. Kỹ ag tóg ũn kagyga ag tatĩn kãmũ kãn mũ. Kỹ tóg ã nĩgé tỹ ag mẽ kãn mũ, Jesus ti, kỹ ag tóg hághá' he kãn mũ.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Vẽnh jagrẽ kórég pan kãn tóg mũ gé, ag to jũ kỹ. Ag panh ke to hã ag tóg prẽr mũ, kỹ ag tóg: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he tĩ. Hã ra tóg ag mỹ: “vĩ tũg ra,” he mũ. Ti ki kanhró ag tóg nỹtĩ, ti tỹ tỹ Cristo nĩ ti. Hã kỹ tóg ag mỹ: “vĩ tũg ra,” he mũ, Jesus ti.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tỹ vaj kỹ Jesus tóg tá kutẽ kỹ ẽmã tũg ja ra tĩ mũ. Kỹ vẽnh kar ag tóg ti jãvãnh kãn mũ. Hã ra ag tóg ti vég mũ. Ti ve kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg ré kỹ tĩ tũg nĩ,” he mũ.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Hã ra tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Cidade ũ ra sóg tĩg mũ, sỹ ag mỹ Topẽ vĩ tó jé gé, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ti. Hã jé Topẽ tóg inh mỹ: “ha ag mỹ vẽnh ven,” he ja nĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Kỹ tóg tĩ mũ sir. Ga tỹ Judéia mĩ tóg tĩ mũ. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm tóg ag mỹ Topẽ vĩ tó tĩ mũ sir, Jesus ti.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.