Lucas 4

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kỹ Topẽ kuprĩg vỹ tỹ Jesus jagrẽ nĩ. Kỹ Jesus vỹ goj tỹ Jordão tá vỹn ke mũ, ã kype kỹ jẽn kỹ. Ti tĩg kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ti krĩn mũ.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Kỹ tóg ti tỹ ti krĩn kỹ ẽmã tũg ja ra tĩ mũ sir, ga kórég ra. Tá tóg kurã tỹ 40 (ke) han mũ, ẽmã tũg ja ki. Kỹ Japo vỹ ti tỹ ã jóg vĩ mranh han sór mũ, tá, hã ra Jesus tóg ke tũ nĩ. Ẽmã tũg ja tá nĩn kỹ tóg jẽg tũ nĩ, kurã tỹ 40 ẽn ki. Kar kỹ tóg sir kókĩr mũ.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ti kókĩr nĩn kỹ Japo vỹ ti mỹ vĩ mũ. “Tỹ ã Topẽ kósin nĩ mỹr,” he tóg. “Ã tỹ tỹ Topẽ kósin nĩn kỹ pó tag tỹ ẽmĩ han nĩ, ã tỹ kon jé,” he tóg ti mỹ, Nén-Kórég ẽn ti, Jesus mỹ.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “hã ra tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ẽmĩ tãvĩ jamẽn kỹ ẽg rĩnrĩr tũ nỹtĩ, Topẽ vĩ jamẽn kỹ ẽg rĩnrĩr nỹtĩ. Hã kỹ tóg sỹ ti vĩ mranh jãvãnh tĩ, ẽmĩ to,” he tóg, Jesus ti, Nén-Kórég ẽn mỹ.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Kỹ Japo vỹ ti mré tãpry mũ. Kỹ tóg ti mỹ mundo ven kãn mũ, ũ tỹ kri ke kar ag ke gé. Ven pir ki tóg ti mỹ ven kãn mũ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kỹ tóg ti mỹ: “isũ vẽ mỹr,” he mũ, Japo ti. “Ã mỹ sóg tovãnh kãn sór mũ, ã tỹ tỹ vẽnh kar tag ag pã'i jẽ jé. Kỹ ti sĩnvĩ tag kar vỹ tỹ ã tũ nĩnh mũ. Isũ vẽ mỹr, ũ tỹn han ja ẽn tỹ inh mỹ: “té,” hen kỹ. Kỹ sóg sỹ ũn kuprẽg mũ ẽn mỹ vin tĩ sir.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ã hã mỹ sóg tovãnh sór mũ ha, ã tỹ inh krẽm grĩnh ken kỹ, ã tỹ iso: “Topẽ vỹ tỹ ã nĩ,” hen kỹ,” he tóg, Nén-Kórég ti, Jesus mỹ.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Ẽg pã'i tỹ Topẽ hã krẽm ẽg tóg ẽg jakrĩ tỹ krỹ' he tĩ, ti hã to ẽg tóg: Topẽ vẽ, he tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩn ki. Hã kỹ sóg mranh jãvãnh nĩ,” he tóg, Jesus ti, Nén-Kórég mỹ.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Kỹ Japo tóg ti mré tĩg mãn mũ, cidade tỹ Jerusalém ra. Tá tóg ti mỹ: “Topẽ jo ĩn kri jẽmnĩ, ti krĩ kri,” he mũ. Kỹ tóg ke mũ. Hã ra kãgnó tóg tá nĩ, Topẽ jo ĩn jo. Japo tóg Jesus mỹ: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he mũ. “Kỹ hũm hemnĩ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ã tỹ jẽnẽ jafã ag mỹ tóg tónh mũ, Topẽ ti, kỹ ag tóg ã ki rĩr ke mũ.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ãjag nĩgé tỹ ag tóg ã vyn ke mũ, kỹ ã tóg rỹj ke tũ nĩ. Ã pẽn vỹ rỹj ke tũ nĩ gé, hã jé ag tóg ã ki rĩr ke mũ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ẽn ki. Kỹ jatun mỹ hũm nĩ,” he tóg, Nén-Kórég ti, Jesus mỹ.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Kỹ Jesus vỹ ti mỹ ke mũ gé. “Kỹ tag vỹ rán kỹ nĩ gé, ha mẽ,” he tóg. “Topẽ mỹ: ã mỹ ã tỹ nén tó ja ẽn han mũ vỹ? he tũg nĩ,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ẽn ki. Hã kỹ sóg Topẽ hã tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han ke mũ, kỹ sóg hũm ke tũ nĩ, ti tỹ inh mỹ tó tũ nĩn kỹ,” he tóg, Jesus ti, Nén-Kórég mỹ.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Kỹ Japo vỹ ã tỹ nén tónh ke ẽn tó kãn ja nĩ, hã kỹ tóg Jesus tovãnh mũ ver, ti tỹ kurã ũ kã ti mré vĩ mãn jé, kejẽn, ti tỹ ti mỹ há tĩ ve nĩn kỹ, Japo mỹ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Kỹ Jesus tóg tĩ mũ sir, Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ. Ga tỹ Galiléia ra tóg tĩ mũ. Kỹ vẽnh kar ti kãme mẽ kãn mũ sir, ga ẽn tá ke kar ag.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Kỹ tóg ag kanhrãn mũ sir, Jesus ti, ag vẽnh kanhrãn jafã krẽm. Krẽm ag tóg Topẽ vĩ tó tĩ, Judeu ag. Jesus tỹ ag kanhrãn kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti vĩ ti. Hã kỹ ag tóg ti to vĩ há han mũ sir.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kỹ Jesus tóg Nazaré tá jun mũ gé, ã jamã tá. Tá tóg mog ja nĩ, cidade tỹ Nazaré tá. Kỹ tóg ã tỹ nén han tĩ ẽn han mũ. Ag vẽnh kanhrãn jafã ra tóg tĩ mũ, vẽnh kán ke kurã ki. Tá tóg sir jẽgnẽ mũ, culto ki, ag vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ẽn ki. Ti tỹ Topẽ vĩ to ke sór vẽ, hã kỹ tóg jẽgnẽ mũ, Jesus ti.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ti jẽ kỹ ag tóg ti mỹ livro nĩm mũ, Isaías tỹ rán ja ẽn ti, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ tỹ rán ja ẽn ti. Kỹ tóg livro tỹ vym ke mũ. Kỹ tóg ã tỹ to ke sór mũ ẽn vég mũ, Isaías tỹ tó ja ti, ha mẽ.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Topẽ kuprĩg vỹ inh krĩn mũ,” he tóg. “Inh jagrẽ vẽ mỹr, hã kỹ tóg inh krĩn mũ. “Ũn jagãgtar ag mỹ inh vĩ tómnĩ,” he tóg inh mỹ. Inh jẽnẽg tóg mũ, isỹ ũn sigse kỹ nỹtĩ ag kygvãn jé, isỹ ũn kyvó ag tỹ ẽvãnh (há) han jé, isỹ ag tỹ ũn vóg kónãn mũ ag ki rĩr há han jé, ag jatu nỹtĩ jé,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 isỹ vẽnh kar mỹ: “ũri ẽg jóg mág vỹ ẽg kren han sór mũ,” he jé,” he tóg, Isaías ti, vẽnh rá ki. Hã to ke tóg mũ, Jesus ti.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Tag to ke kar kỹ tóg livro ẽn kri tỹ tam ke mãn mũ. Livro ki rĩr tĩ ẽn mỹ tóg jun mũ, livro ti. Kỹ tóg nĩ mũ sir.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ, kỹ tóg: “vãsỹ rán kỹ nĩ ja tag mẽ ãjag tóg,” he mũ. “Ũri ke vẽ, ũri ãjag tóg vég mũ, vãsỹ rán kỹ nĩ ja ẽn ti,” he tóg. “Inh hã to tóg tag tó ja nĩ, Isaías ti,” he tóg, Jesus ti.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg ag mỹ e tĩ sir. “Ki hã tóg tó mũ, hã kỹ tóg ẽg mỹ e tĩ,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti to vĩ mũ gé. “José kósin vẽ mỹr, ẽg mré ke ẽn, hã ra tóg ẽg vĩ kãfór han sór mũ,” he ag tóg mũ ti to.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag hỹn iso jykrén sór mũ,” he mũ. “Médico mỹ ẽg tóg: “kur vẽsỹ há' hé, ã tỹ tỹ médico nĩ sór nĩn kỹ,” he tĩ. Ãjag hỹn tag tó sór mũ inh mỹ. Ãjag hỹn inh mỹ: “cidade tỹ Cafarnaum tá ã tóg ag tỹ há' hé, ũn kagyga ag tỹ, kỹ kur tag ki ẽg tỹ há' hemnĩ gé, ã jamã tag ki, ã tỹ vẽnh kar tỹ há' he sór nĩn kỹ,” he sór ãjag hỹn mũ inh mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kỹ tóg ag mỹ: “ti jamã tá ke ag ne tóg Topẽ vĩ tó tĩ ẽn to é he tĩ',” he mũ. “Ti tỹ ke há vẽ. Hã kỹ ãjag tóg iso é he tĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 “Kỹ Eliseu to jykrén nĩ gé, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ẽn to. Ti tỹ ga kri tĩ nĩn kỹ ũn kagyga ag tóg e ja nỹtĩgtĩ gé, ẽg povo tỹ Israel kãmĩ, vẽnh kaga kren vãnh han mũ ag, vẽnh kaga tỹ lepra han mũ ag. Hã ra ag tóg ti mỹ to vĩ ja tũ nĩgtĩ, ti tỹ ag tỹ há' hen jé. Kuvar há tá tóg kãtĩg ja nĩgtĩ, fóg ti, Naamã ti, ga tỹ Síria tá ke ẽn ti. Kỹ ti hã ne tóg Eliseu mỹ to vĩn kỹ há' he mũ sir inhhã. Ti kaga kren vãnh ẽn tóg tũ' he mũ sir. Ge ãjag tóg nĩgtĩ iso. Kuvar há tá ke fag vỹ inh ki ge tĩ, jãvo ãjag tóg inh ki ge jãvãnh nỹtĩ, ãjag tỹ tỹ inh jamã tá ke nỹtĩ ra,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Kỹ ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag fe tóg gỹm ke mũ sir, Jesus to, ũ tỹ vẽnh kanhrãn jafã ẽn krẽm nỹtĩ ag.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Jẽgjẽg nẽgnẽ ag tóg mũ sir. Kãpa ag tóg mũ sir. Ti vóg ag tóg mũ sir, pãnónh ra. Nazaré vỹ pãnónh tá nĩ, ag jamã ti. Pãnónh ẽn to jãpry kỹ ag tóg tá ti kutẽm sór mũ, kãgnó ki ti ter jé.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Hã ra Jesus tóg ag ré kỹ tĩ mũ, ag jãmĩ. Ti tỹ hẽ ri ke tũ ag tóg nĩ sir, kỹ tóg ag fĩn rãm kỹ ag ré kỹ tĩ mũ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Kỹ Jesus tóg cidade tỹ Cafarnaum ra tĩ mũ. Ga tỹ Galiléia tá ti nĩ, Cafarnaum ti. Tá jun kỹ tóg ag kanhrãn mũ, vẽnh kán ke kurã ki.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ag tỹ ti vĩ mẽn kỹ. Ti vĩ vỹ vẽnh kar vĩ kãfór nĩ, hã kỹ tóg ag mỹ e tĩ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Kỹ vẽnh kanhrãn jafã ẽn krẽm ũ tóg nĩ nĩ. Jagrẽ kórég ti nĩ. Kỹ tóg prẽr mũ, kỹ tóg:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “ha mẽ, ã tỹ ẽg tỹ hẽ ri kenh ke nẽ, Nazaré tá Jesus'?” he mũ. “Ã mỹ ẽg tũg sór mũ'?” he tóg. “Ã ki kanhró sóg nĩ. Tỹ ã tóg ã pir mỹ Topẽ mré ke nĩ, ti tũ pẽ vỹ tỹ ã nĩ,” he tóg, ũn jagrẽ kórég ti.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Hã ra Jesus tóg ti mỹ vĩ tar han mũ, kỹ tóg: “vĩ tũg ra,” he mũ. “Ti tovãnh ra,” he tóg. Kỹ ti jagrẽ kórég ẽn tóg ti ter tĩ han mũ, vẽnh kar rĩnve, kỹ tóg ti ki kutẽ mũ sir. Ti kókég tũ tóg nĩ, ti jagrẽ kórég ti.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ e pẽ tãvĩ tĩ sir. Jagnẽ mỹ ag tóg: “ne nẽ hỹn vé'?” he mũ. “Vẽnh jagrẽ kórég ag mỹ tóg vĩ tĩ, Jesus ti, kỹ ag tóg sir ki króm tĩ, ti vĩ ki, ti kamẽg kỹ, ti tỹ ag pan kỹ. Ti hỹn tỹ ag kri ke nĩ,” he ag tóg mũ sir, Jesus to.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kỹ ti kãme tóg vẽnh kar kri rũm ke kãn mũ sir, ga ẽn tá.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Kỹ Jesus tóg vẽnh kanhrãn jafã ẽn ki kutẽ kỹ Simão ĩn ra tĩ mũ. Hã ra Simão prũ fi mỹnh fi tóg kaga nỹ nĩ. Rỹ jagy fi nỹ nĩ. Kỹ ag tóg Jesus mỹ fi tó mũ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Kỹ tóg fi vẽnh tĩ mũ. Fi krĩ tá jẽ kỹ tóg fi mỹ: “rỹg mãn tũg nĩ,” he mũ. Kỹ fi rỹ ẽn tóg tũ' he mũ sir. Kỹ fi tóg vẽsỹmér nĩ nĩ. Ag ki rĩr fi tóg mũ sir, Simão má fi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kỹ tóg sir kutyg mũ, rã tỹ pun ke kỹ. Kỹ ag tóg ũn kagyga ag tatĩn kãmũ kãn mũ. Kỹ tóg ã nĩgé tỹ ag mẽ kãn mũ, Jesus ti, kỹ ag tóg hághá' he kãn mũ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Vẽnh jagrẽ kórég pan kãn tóg mũ gé, ag to jũ kỹ. Ag panh ke to hã ag tóg prẽr mũ, kỹ ag tóg: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he tĩ. Hã ra tóg ag mỹ: “vĩ tũg ra,” he mũ. Ti ki kanhró ag tóg nỹtĩ, ti tỹ tỹ Cristo nĩ ti. Hã kỹ tóg ag mỹ: “vĩ tũg ra,” he mũ, Jesus ti.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tỹ vaj kỹ Jesus tóg tá kutẽ kỹ ẽmã tũg ja ra tĩ mũ. Kỹ vẽnh kar ag tóg ti jãvãnh kãn mũ. Hã ra ag tóg ti vég mũ. Ti ve kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg ré kỹ tĩ tũg nĩ,” he mũ.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Hã ra tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Cidade ũ ra sóg tĩg mũ, sỹ ag mỹ Topẽ vĩ tó jé gé, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke ti. Hã jé Topẽ tóg inh mỹ: “ha ag mỹ vẽnh ven,” he ja nĩ,” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Kỹ tóg tĩ mũ sir. Ga tỹ Judéia mĩ tóg tĩ mũ. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm tóg ag mỹ Topẽ vĩ tó tĩ mũ sir, Jesus ti.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.