Lucas 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 João mur kar kỹ ga kri pã'i mág tỹ imperador tỹ Augusto vỹ kejẽn vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, vẽnh kar ag tỹ ãjag jyjy rán mũ jé. Ga kri mũ kar ag mỹ tóg vẽnh vĩ ẽn jẽgnẽg mũ, pã'i mág tỹ Augusto ti.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Vẽnh jiji rá ve vẽ, ge han ja tũ ag nỹtĩ. Cirênio vỹ tỹ ga tỹ Síria kri pã'i tỹ governador nĩ, Augusto tỹ vẽnh vĩ ẽn jẽnẽg mũn kã. Tỹ tóg Augusto krẽm ke nĩ, Cirênio ti. Ti tỹ tỹ pã'i nĩn kỹ ag tóg sir ãjag jyjy ránrán vén mũ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kỹ ag tóg mũ kãn mũ, ãjag jóg'jóg ve ag jamã ja ra. Tá ag tóg ãjag jiji rá vin mũ sir.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Fag tỹ tá nỹtĩ ki fi tóg ã kurã pétẽm mũ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kỹ fi tóg ã kósin vég mũ sir. Gré ti nỹ, fi kósin ve tag ti. Kỹ fi tóg ti pãg kỹ koso kãkã ti fig mũ. Ĩn vỹ funfór nỹtĩ, hã kỹ fag tóg vẽnh mẽg jo ĩn krẽm nỹtĩ ja nĩgtĩ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kỹ ũ tỹ mé ki rĩr tĩ ag vỹ tá nỹtĩ gé, carneiro ki rĩr tĩ ag. Ag japỹ ja tá ag nỹtĩ, ãjag mẽg ki rĩr jé, kuty ẽn kã.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kỹ vãhã Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ ag mỹ vẽnh ven mũ, kanhkã tá. Topẽ tỹ jẽngrẽ vỹ ag kri rũm ke mũ. Kỹ ag tóg kamẽg kỹ jũrũn ke mũ sir.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ag mỹ: “kamẽg tũg ra,” he mũ. “Sỹ ãjag mỹ nén ũ tónh ke vẽ. Vẽnh vĩ há tó jé sóg ke mũ, kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩnh mũ. Vẽnh kar vỹ mẽnh mũ, inh vĩ ti, povo kar, kỹ ag fe tóg mrin ke mũ sir.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ãjag krenkren han tĩ vỹ ũri mur, hã vỹ: Cristo, he mũ. Ẽg Senhor vẽ ha mỹr. Davi jamã ja tá tóg mur mũ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ha mũ jẽg, ãjag tỹ gĩr ẽn ve jé. Koso kãkã tóg pãg kỹ nỹ nĩ. Hã ki ãjag tóg ti ki kanhró nỹtĩnh mũ,” he tóg ag mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kỹ vãhã ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg vẽnh ven mũ sir. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag, kanhkã tãn ag. Ẽn ag vỹ Topẽ mỹ vĩ há han mũ.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Topẽ vỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ,” he ag tóg mũ. “Kynhmỹ ti nĩ, vẽnh kar kãfór ti nĩ, kỹ ẽprã ke ag vỹ jatun mỹ nỹtĩ, ãjag krĩ kusa tĩn kỹ, Topẽ tỹ ũ tó há ag,” he ag tóg mũ.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kar ag tóg tũg' he mũ sir, ag tỹ kanhkã ra mũn kỹ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kỹ ag tóg fũrũnrũn mũ mũ sir. Tá ag tóg junjun mũ. Kỹ ag tóg vég mũ, Maria fi, José ti ke gé, gĩr ti ke gé. Koso kãkã tóg nỹ nĩ, Maria fi kósin ẽn ti.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Hã kỹ ag tóg vég mũ. Hã kỹ ag tóg kãmén mũ, vẽnh kar mỹ. Topẽ tỹ ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ ja ẽn kãmén ag tóg mũ, gĩr ẽn to.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kỹ tóg ũ tỹ mẽg mũ ag mỹ e tĩ sir. Ũ tỹ mé ki rĩr tĩ ag vĩ mẽg ag tóg mũ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Kỹ Maria fi tóg vẽnh vĩ tag to jykrén mũ gé sir. Fi pi(jé) kã jatun mũ', ag tỹ nén tó ja ẽn ti. To jykrén kỹ fi tóg nĩ nĩ, Maria fi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kỹ carneiro ki rĩr tĩ ag tóg sir ãjag mẽg to vỹnvỹn ke mũ gé. Topẽ mỹ ag tóg vĩ há han mũ. “Ti hã ne tóg ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ ja nĩ', ã tỹ jẽgnẽ jafã ag tỹ', kỹ ẽg tóg vé,” he ag tóg mũ sir, Topẽ to.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kar kurã tỹ 8 (ke) vỹ tũg mũ. Kỹ tóg ti gré junun fár kym ke kurã pétẽm mũ sir, gĩr sĩ ẽn ti. Kỹ fag tóg ti jijin kỹ ti mỹ: “Jesus,” he mũ. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ ti jyjy tag tó ja nĩ, ti mỹnh fi tỹ ver ti tỹ kufyg tũ ra. Hã kỹ fag tóg sir tỹ ti jijin mũ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kejẽn fag vãkre tóg tá krỹg mũ, kỹ fag tóg vẽnh kykũnh sór mũ. Moisés vỹ tag rán ja nĩ, gĩr mur kar kỹ fag tỹ vẽnh kykũnh ke ti. Judeu ag jykre hã vẽ. Fag tỹ vẽnh kykũnh jé fag tóg cidade tỹ Jerusalém ra mũ mũ, fi tỹ Topẽ mỹ ã kósin ven jé, tá. “Ã tũ vẽ,” he sór fag tóg mũ, Topẽ mỹ, fi kósin ẽn to.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Topẽ vĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, hã vỹ: “fi kósin ve tỹ gré nỹn kỹ tóg tỹ ẽg jóg mág tỹ Topẽ tũ nỹ,” he mũ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Hã kỹ fag tóg Topẽ jo ĩn ra mũ mũ, Topẽ mỹ nén ũ pũn jé. Rán kỹ tóg nĩ nĩ, ẽg jóg mág vĩn ki, fag tỹ ne tỹ ti mỹ pũn ke ti, hã vỹ: sórãg régre, ke tũ nĩ kỹ ton régre, he mũ gé. Ẽn ma fag tóg mũ mũ, fag tỹ Topẽ mỹ pũn jé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag mỹ fag tóg vin tĩ, sórãg ti, kỹ ag tóg tãnh kỹ Topẽ mỹ pũn tĩ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kỹ Jerusalém tá ũ tóg nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Simeão, he mũ. Ũn jykre kuryj vẽ, Simeão ti. Topẽ kamẽg tóg tĩgtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ tóg jagrẽ nĩ. Topẽ tỹ Israel ag krenkren han mũ ẽn jãvãnh tóg nĩgtĩ, Simeão ti.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ti mỹ: “Cristo ve jé ã tóg ke mũ, ã ter ke to hã, ẽg Senhor tỹ ti jẽnẽn kỹ,” he ja nĩgtĩ ti mỹ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ tóg kejẽn Topẽ jo ĩn kãra tĩ mũ. Kỹ tóg tá jẽ nĩ, hã ra fag tóg Jesus ma kãmũ mũ, fag tỹ Topẽ mỹ sórãg pũn jé, Moisés tỹ Judeu ag mỹ nén tó ja ti.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ã tỹ Jesus ve kỹ tóg ti vãg mũ sir, kỹ tóg ti to Topẽ mỹ vĩ há han mũ, Simeão ti.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ẽg jóg mág,” he tóg, Topẽ mỹ. “Vãhã ã tóg inh jé prẽr ke mũ, kỹ sóg jatun mỹ tĩg mũ ha,” he tóg. “Ã tỹ inh mỹ nén tó jan han ã tóg huri,” he tóg.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 “Ve inh huri, ã tỹ ẽg krenkren han ke mũ ti. Cristo ve inh huri,” he tóg, Simeão ti.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 “Vẽnh kar rĩnve ã tóg han, ã tỹ ẽg krenkren han ke mũ ti.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Kỹ tóg ẽg mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ, Cristo mur ti. Kỹ povo kar vỹ vég mũ, fóg ag kar, kanhgág ag kar ke gé, ã tỹ ag krenkren han ke mũ ti. Ẽg povo tỹ Israel tỹ ã tóg ũn mág han huri, vẽnh kar rĩnve, Cristo tỹ ẽg mré ke nĩn kỹ,” he tóg, Simeão ti, Topẽ mỹ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kỹ Jesus jóg vỹ ti vĩ mẽg mũ, Jesus mỹnh fi ke gé, kỹ tóg fag mỹ e tĩ, ti tỹ Jesus to nén tó mũ ẽn ti.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kỹ Simeão vỹ fag mỹ vẽnh vĩ há tó mũ gé. “Topẽ vỹ ãjag ve há han mũ,” he tóg mũ fag mỹ, Simeão ti. Kỹ tóg Maria fi mỹ: “ha vé,” he mũ. “Israel tỹ hẽn ri ke ag vỹ ti tugrĩn mũ há han ke mũ, jãvo ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ti tugnĩn mũ kónãn ke mũ gé. Kỹ ag tóg ti kato vĩnh ke mũ gé, Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja ra.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kỹ ã tóg ti tugrĩn vẽsỹrénh kenh ke mũ, jỹ, kỹ tóg rógro tỹ ã fe tỹ gynh ke ri ke nĩnh ke mũ, ã vẽsỹrénh ke ti. Kỹ ẽg tóg venh ke mũ, ag tỹ nén to ti to jykrén mũ ti,” he tóg, Maria fi mỹ, Simeão ti.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kỹ ũ fi tóg tá nĩ gé, Topẽ jo ĩn krẽm, fi jiji hã vỹ: Ana, he mũ. Topẽ vĩ tó tĩ fi vẽ gé. Fanuel kósin fi vẽ. Kỹ fi jóg'jóg ve vỹ tỹ Aser nĩ. Kófa fi nĩ ha, kófa tãvĩ. Ã mén kỹ fi tóg 7 anos han, fi mén mré, kar tóg ter ja nĩ, fi mén ti, fi mré 7 anos han kar.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Kar fi tóg mén tũ tĩ nĩ sir. 84 anos han fi tóg, mén tũ tĩ ki. Ẽn fi vỹ Topẽ jo ĩn krẽm nĩ nĩ, kurã kar ki fi tóg tá nĩ nĩ sir. Tá fi tóg Topẽ tũ han nĩgtĩ, ti mré vĩ kỹ. Jẽg tũ fi nĩgtĩ, fi tỹ Topẽ mré vĩ jé. Kuty tá fi tóg ke tĩ, kurã tá ke gé.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ẽn fi vỹ hora ẽn kã Topẽ jo ĩn krẽm jẽ mũ, Simeão tỹ Jesus ven kỹ. Kỹ fi tóg Jesus vég mũ gé sir, Ana fi. Ti ve kỹ fi tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ. “Inh mỹ tóg há tĩ, sỹ ti ven kỹ,” he fi tóg mũ, Topẽ mỹ. Vẽnh kar mỹ fi tóg tó mũ, ũn krenkren sór mũ ag mỹ, Jerusalém tá.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kỹ fag tóg sir Moisés tỹ vẽnh kykũnh to nén rán ja ẽn han kãn mũ sir, Jesus mỹnh fi, Topẽ tỹ Judeu fag mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti. Kar kỹ fag tóg sir cidade tỹ Nazaré ra vỹnvỹn ke mũ, ga tỹ Galiléia ra, fag jamã ra ke vẽ sir.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kỹ gĩr sĩ ẽn tóg mog mũ sir, komẽr hã tóg tar jẽ sir. Kỹ tóg vẽnh kanhrãn há han mũ, kỹ Topẽ vỹ ti ve há han mũ gé, hã kỹ tóg vẽnh kanhrãn mág mũ sir, ũn sĩ ẽn ti.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesus mỹnh fag tóg prỹg kar ki Jerusalém ra mũ tĩ, fag tỹ festa tỹ Páscoa venh mũ jé. Fag jykre hã vẽ.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesus tỹ 12 anos han kỹ tóg fag mré tĩ mũ gé, fag tỹ festa ẽn venh mũn kỹ, Jerusalém ra.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Festa tỹ tũ ken kỹ fag tóg vỹnvỹn ke mũ, hã ra Jesus tóg Jerusalém tá nĩ nĩ. Hã ra fag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ Jerusalém tá nĩ ẽn ki.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kỹ fag tóg: “ti hỹn ũ tỹ ẽg mré kãmũ mũ fag mré vyr, ẽg jo,” he mũ. Kỹ fag tóg kurã pir ki mũ mũ, fag jamã ra vỹnvỹn ke kỹ. Fag tỹ ãjag mré ke fag tá junjun kỹ fag tóg ti jãvãnh mũ, ãjag to há kar fag kãmĩ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Hã ra fag tóg tá Jesus vég tũ nĩ. Kỹ fag tóg Jerusalém ra vỹnvỹn ke mãn mũ gé, ti jãvãnh jé.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Vãhã fag tóg ti vég mũ, kurã tãgtũ tũ kỹ. Topẽ jo ĩn krẽm tóg nĩ nĩ, professor ag mré. Ag vĩ mẽg tóg nĩ nĩ, kỹ tóg ag ki jẽmẽg mũ gé, “ne nẽ?” hen kỹ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag mỹ tóg e tĩ. To jykrén há han tóg, Jesus ti, kỹ tóg ag mỹ tó há han mũ. Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg ag mỹ e tĩ, professor ag mỹ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ti mỹnh fag tỹ ti ve kỹ tóg fag mỹ e tĩ gé sir. Kỹ ti mỹnh fi tóg ti mỹ: “inh kósin',” he mũ. “Ã tỹ tag kã ne han nĩ nẽ'? Ã jóg mré sóg ã jãvãnh jagy han. Ã jãvãnh to ẽg tóg kanẽ jur, ẽg tỹ ã vég tũ nĩn kỹ,” he fi tóg ti mỹ.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Hã ra tóg fi mỹ: “ã tỹ ne jé inh jãvãnh ja nẽ?” he mũ. “Hẽ ri ken kỹ hỹn'?” he tóg. “Inh panh pẽ ĩn krẽm sóg nĩ nĩ mỹr, kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ?” he tóg, ã mỹnh fag mỹ.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Hã ra tóg fag tỹ to jykrén tũ tĩ, fag kósin vĩ to.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kỹ tóg fag mré tĩ mũ, cidade tỹ Nazaré ra. Tá tóg fag mré nĩ nĩ sir, ti tỹ fag vĩ jẽmẽn kỹ. Kỹ ti mỹnh fi pi(jé) vẽnh vĩ kar tag kã jatun nĩ'.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Kỹ Jesus tóg mog mũ sir. Krĩ há tãvĩ tóg nĩ. Topẽ vỹ ti ve há han mũ gé. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ há tĩ sir, ag tỹ ti jykre ven kỹ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.