Lucas 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 João mur kar kỹ ga kri pã'i mág tỹ imperador tỹ Augusto vỹ kejẽn vẽnh vĩ jẽnẽg mũ, vẽnh kar ag tỹ ãjag jyjy rán mũ jé. Ga kri mũ kar ag mỹ tóg vẽnh vĩ ẽn jẽgnẽg mũ, pã'i mág tỹ Augusto ti.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Vẽnh jiji rá ve vẽ, ge han ja tũ ag nỹtĩ. Cirênio vỹ tỹ ga tỹ Síria kri pã'i tỹ governador nĩ, Augusto tỹ vẽnh vĩ ẽn jẽnẽg mũn kã. Tỹ tóg Augusto krẽm ke nĩ, Cirênio ti. Ti tỹ tỹ pã'i nĩn kỹ ag tóg sir ãjag jyjy ránrán vén mũ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kỹ ag tóg mũ kãn mũ, ãjag jóg'jóg ve ag jamã ja ra. Tá ag tóg ãjag jiji rá vin mũ sir.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Fag tỹ tá nỹtĩ ki fi tóg ã kurã pétẽm mũ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kỹ fi tóg ã kósin vég mũ sir. Gré ti nỹ, fi kósin ve tag ti. Kỹ fi tóg ti pãg kỹ koso kãkã ti fig mũ. Ĩn vỹ funfór nỹtĩ, hã kỹ fag tóg vẽnh mẽg jo ĩn krẽm nỹtĩ ja nĩgtĩ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kỹ ũ tỹ mé ki rĩr tĩ ag vỹ tá nỹtĩ gé, carneiro ki rĩr tĩ ag. Ag japỹ ja tá ag nỹtĩ, ãjag mẽg ki rĩr jé, kuty ẽn kã.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kỹ vãhã Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ ag mỹ vẽnh ven mũ, kanhkã tá. Topẽ tỹ jẽngrẽ vỹ ag kri rũm ke mũ. Kỹ ag tóg kamẽg kỹ jũrũn ke mũ sir.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ag mỹ: “kamẽg tũg ra,” he mũ. “Sỹ ãjag mỹ nén ũ tónh ke vẽ. Vẽnh vĩ há tó jé sóg ke mũ, kỹ tóg ãjag mỹ sér tĩnh mũ. Vẽnh kar vỹ mẽnh mũ, inh vĩ ti, povo kar, kỹ ag fe tóg mrin ke mũ sir.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ãjag krenkren han tĩ vỹ ũri mur, hã vỹ: Cristo, he mũ. Ẽg Senhor vẽ ha mỹr. Davi jamã ja tá tóg mur mũ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ha mũ jẽg, ãjag tỹ gĩr ẽn ve jé. Koso kãkã tóg pãg kỹ nỹ nĩ. Hã ki ãjag tóg ti ki kanhró nỹtĩnh mũ,” he tóg ag mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kỹ vãhã ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg vẽnh ven mũ sir. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag, kanhkã tãn ag. Ẽn ag vỹ Topẽ mỹ vĩ há han mũ.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Topẽ vỹ tỹ ũn mág pẽ nĩ,” he ag tóg mũ. “Kynhmỹ ti nĩ, vẽnh kar kãfór ti nĩ, kỹ ẽprã ke ag vỹ jatun mỹ nỹtĩ, ãjag krĩ kusa tĩn kỹ, Topẽ tỹ ũ tó há ag,” he ag tóg mũ.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kar ag tóg tũg' he mũ sir, ag tỹ kanhkã ra mũn kỹ.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kỹ ag tóg fũrũnrũn mũ mũ sir. Tá ag tóg junjun mũ. Kỹ ag tóg vég mũ, Maria fi, José ti ke gé, gĩr ti ke gé. Koso kãkã tóg nỹ nĩ, Maria fi kósin ẽn ti.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hã kỹ ag tóg vég mũ. Hã kỹ ag tóg kãmén mũ, vẽnh kar mỹ. Topẽ tỹ ag mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ ja ẽn kãmén ag tóg mũ, gĩr ẽn to.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kỹ tóg ũ tỹ mẽg mũ ag mỹ e tĩ sir. Ũ tỹ mé ki rĩr tĩ ag vĩ mẽg ag tóg mũ, kỹ tóg ag mỹ sér tĩ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Kỹ Maria fi tóg vẽnh vĩ tag to jykrén mũ gé sir. Fi pi(jé) kã jatun mũ', ag tỹ nén tó ja ẽn ti. To jykrén kỹ fi tóg nĩ nĩ, Maria fi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kỹ carneiro ki rĩr tĩ ag tóg sir ãjag mẽg to vỹnvỹn ke mũ gé. Topẽ mỹ ag tóg vĩ há han mũ. “Ti hã ne tóg ẽg mỹ vẽnh vĩ jẽnẽ ja nĩ', ã tỹ jẽgnẽ jafã ag tỹ', kỹ ẽg tóg vé,” he ag tóg mũ sir, Topẽ to.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kar kurã tỹ 8 (ke) vỹ tũg mũ. Kỹ tóg ti gré junun fár kym ke kurã pétẽm mũ sir, gĩr sĩ ẽn ti. Kỹ fag tóg ti jijin kỹ ti mỹ: “Jesus,” he mũ. Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ ti jyjy tag tó ja nĩ, ti mỹnh fi tỹ ver ti tỹ kufyg tũ ra. Hã kỹ fag tóg sir tỹ ti jijin mũ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Kejẽn fag vãkre tóg tá krỹg mũ, kỹ fag tóg vẽnh kykũnh sór mũ. Moisés vỹ tag rán ja nĩ, gĩr mur kar kỹ fag tỹ vẽnh kykũnh ke ti. Judeu ag jykre hã vẽ. Fag tỹ vẽnh kykũnh jé fag tóg cidade tỹ Jerusalém ra mũ mũ, fi tỹ Topẽ mỹ ã kósin ven jé, tá. “Ã tũ vẽ,” he sór fag tóg mũ, Topẽ mỹ, fi kósin ẽn to.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Topẽ vĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, hã vỹ: “fi kósin ve tỹ gré nỹn kỹ tóg tỹ ẽg jóg mág tỹ Topẽ tũ nỹ,” he mũ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Hã kỹ fag tóg Topẽ jo ĩn ra mũ mũ, Topẽ mỹ nén ũ pũn jé. Rán kỹ tóg nĩ nĩ, ẽg jóg mág vĩn ki, fag tỹ ne tỹ ti mỹ pũn ke ti, hã vỹ: sórãg régre, ke tũ nĩ kỹ ton régre, he mũ gé. Ẽn ma fag tóg mũ mũ, fag tỹ Topẽ mỹ pũn jé. Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag mỹ fag tóg vin tĩ, sórãg ti, kỹ ag tóg tãnh kỹ Topẽ mỹ pũn tĩ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Kỹ Jerusalém tá ũ tóg nĩ nĩ, ti jyjy hã vỹ: Simeão, he mũ. Ũn jykre kuryj vẽ, Simeão ti. Topẽ kamẽg tóg tĩgtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ tóg jagrẽ nĩ. Topẽ tỹ Israel ag krenkren han mũ ẽn jãvãnh tóg nĩgtĩ, Simeão ti.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kỹ Topẽ kuprĩg vỹ ti mỹ: “Cristo ve jé ã tóg ke mũ, ã ter ke to hã, ẽg Senhor tỹ ti jẽnẽn kỹ,” he ja nĩgtĩ ti mỹ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ tóg kejẽn Topẽ jo ĩn kãra tĩ mũ. Kỹ tóg tá jẽ nĩ, hã ra fag tóg Jesus ma kãmũ mũ, fag tỹ Topẽ mỹ sórãg pũn jé, Moisés tỹ Judeu ag mỹ nén tó ja ti.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ã tỹ Jesus ve kỹ tóg ti vãg mũ sir, kỹ tóg ti to Topẽ mỹ vĩ há han mũ, Simeão ti.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ẽg jóg mág,” he tóg, Topẽ mỹ. “Vãhã ã tóg inh jé prẽr ke mũ, kỹ sóg jatun mỹ tĩg mũ ha,” he tóg. “Ã tỹ inh mỹ nén tó jan han ã tóg huri,” he tóg.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 “Ve inh huri, ã tỹ ẽg krenkren han ke mũ ti. Cristo ve inh huri,” he tóg, Simeão ti.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 “Vẽnh kar rĩnve ã tóg han, ã tỹ ẽg krenkren han ke mũ ti.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Kỹ tóg ẽg mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ, Cristo mur ti. Kỹ povo kar vỹ vég mũ, fóg ag kar, kanhgág ag kar ke gé, ã tỹ ag krenkren han ke mũ ti. Ẽg povo tỹ Israel tỹ ã tóg ũn mág han huri, vẽnh kar rĩnve, Cristo tỹ ẽg mré ke nĩn kỹ,” he tóg, Simeão ti, Topẽ mỹ.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Kỹ Jesus jóg vỹ ti vĩ mẽg mũ, Jesus mỹnh fi ke gé, kỹ tóg fag mỹ e tĩ, ti tỹ Jesus to nén tó mũ ẽn ti.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kỹ Simeão vỹ fag mỹ vẽnh vĩ há tó mũ gé. “Topẽ vỹ ãjag ve há han mũ,” he tóg mũ fag mỹ, Simeão ti. Kỹ tóg Maria fi mỹ: “ha vé,” he mũ. “Israel tỹ hẽn ri ke ag vỹ ti tugrĩn mũ há han ke mũ, jãvo ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ti tugnĩn mũ kónãn ke mũ gé. Kỹ ag tóg ti kato vĩnh ke mũ gé, Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja ra.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kỹ ã tóg ti tugrĩn vẽsỹrénh kenh ke mũ, jỹ, kỹ tóg rógro tỹ ã fe tỹ gynh ke ri ke nĩnh ke mũ, ã vẽsỹrénh ke ti. Kỹ ẽg tóg venh ke mũ, ag tỹ nén to ti to jykrén mũ ti,” he tóg, Maria fi mỹ, Simeão ti.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kỹ ũ fi tóg tá nĩ gé, Topẽ jo ĩn krẽm, fi jiji hã vỹ: Ana, he mũ. Topẽ vĩ tó tĩ fi vẽ gé. Fanuel kósin fi vẽ. Kỹ fi jóg'jóg ve vỹ tỹ Aser nĩ. Kófa fi nĩ ha, kófa tãvĩ. Ã mén kỹ fi tóg 7 anos han, fi mén mré, kar tóg ter ja nĩ, fi mén ti, fi mré 7 anos han kar.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Kar fi tóg mén tũ tĩ nĩ sir. 84 anos han fi tóg, mén tũ tĩ ki. Ẽn fi vỹ Topẽ jo ĩn krẽm nĩ nĩ, kurã kar ki fi tóg tá nĩ nĩ sir. Tá fi tóg Topẽ tũ han nĩgtĩ, ti mré vĩ kỹ. Jẽg tũ fi nĩgtĩ, fi tỹ Topẽ mré vĩ jé. Kuty tá fi tóg ke tĩ, kurã tá ke gé.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ẽn fi vỹ hora ẽn kã Topẽ jo ĩn krẽm jẽ mũ, Simeão tỹ Jesus ven kỹ. Kỹ fi tóg Jesus vég mũ gé sir, Ana fi. Ti ve kỹ fi tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ. “Inh mỹ tóg há tĩ, sỹ ti ven kỹ,” he fi tóg mũ, Topẽ mỹ. Vẽnh kar mỹ fi tóg tó mũ, ũn krenkren sór mũ ag mỹ, Jerusalém tá.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kỹ fag tóg sir Moisés tỹ vẽnh kykũnh to nén rán ja ẽn han kãn mũ sir, Jesus mỹnh fi, Topẽ tỹ Judeu fag mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ti. Kar kỹ fag tóg sir cidade tỹ Nazaré ra vỹnvỹn ke mũ, ga tỹ Galiléia ra, fag jamã ra ke vẽ sir.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kỹ gĩr sĩ ẽn tóg mog mũ sir, komẽr hã tóg tar jẽ sir. Kỹ tóg vẽnh kanhrãn há han mũ, kỹ Topẽ vỹ ti ve há han mũ gé, hã kỹ tóg vẽnh kanhrãn mág mũ sir, ũn sĩ ẽn ti.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus mỹnh fag tóg prỹg kar ki Jerusalém ra mũ tĩ, fag tỹ festa tỹ Páscoa venh mũ jé. Fag jykre hã vẽ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesus tỹ 12 anos han kỹ tóg fag mré tĩ mũ gé, fag tỹ festa ẽn venh mũn kỹ, Jerusalém ra.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Festa tỹ tũ ken kỹ fag tóg vỹnvỹn ke mũ, hã ra Jesus tóg Jerusalém tá nĩ nĩ. Hã ra fag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ Jerusalém tá nĩ ẽn ki.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Kỹ fag tóg: “ti hỹn ũ tỹ ẽg mré kãmũ mũ fag mré vyr, ẽg jo,” he mũ. Kỹ fag tóg kurã pir ki mũ mũ, fag jamã ra vỹnvỹn ke kỹ. Fag tỹ ãjag mré ke fag tá junjun kỹ fag tóg ti jãvãnh mũ, ãjag to há kar fag kãmĩ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Hã ra fag tóg tá Jesus vég tũ nĩ. Kỹ fag tóg Jerusalém ra vỹnvỹn ke mãn mũ gé, ti jãvãnh jé.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Vãhã fag tóg ti vég mũ, kurã tãgtũ tũ kỹ. Topẽ jo ĩn krẽm tóg nĩ nĩ, professor ag mré. Ag vĩ mẽg tóg nĩ nĩ, kỹ tóg ag ki jẽmẽg mũ gé, “ne nẽ?” hen kỹ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ag mỹ tóg e tĩ. To jykrén há han tóg, Jesus ti, kỹ tóg ag mỹ tó há han mũ. Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg ag mỹ e tĩ, professor ag mỹ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ti mỹnh fag tỹ ti ve kỹ tóg fag mỹ e tĩ gé sir. Kỹ ti mỹnh fi tóg ti mỹ: “inh kósin',” he mũ. “Ã tỹ tag kã ne han nĩ nẽ'? Ã jóg mré sóg ã jãvãnh jagy han. Ã jãvãnh to ẽg tóg kanẽ jur, ẽg tỹ ã vég tũ nĩn kỹ,” he fi tóg ti mỹ.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Hã ra tóg fi mỹ: “ã tỹ ne jé inh jãvãnh ja nẽ?” he mũ. “Hẽ ri ken kỹ hỹn'?” he tóg. “Inh panh pẽ ĩn krẽm sóg nĩ nĩ mỹr, kỹn mỹ ãjag mỹ vẽnhmỹ?” he tóg, ã mỹnh fag mỹ.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Hã ra tóg fag tỹ to jykrén tũ tĩ, fag kósin vĩ to.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kỹ tóg fag mré tĩ mũ, cidade tỹ Nazaré ra. Tá tóg fag mré nĩ nĩ sir, ti tỹ fag vĩ jẽmẽn kỹ. Kỹ ti mỹnh fi pi(jé) vẽnh vĩ kar tag kã jatun nĩ'.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Kỹ Jesus tóg mog mũ sir. Krĩ há tãvĩ tóg nĩ. Topẽ vỹ ti ve há han mũ gé. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ há tĩ sir, ag tỹ ti jykre ven kỹ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.