Lucas 20

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kurã kar ki Jesus tóg Topẽ vĩ tó jẽ nĩ, vẽnh vĩ sér ẽn, Topẽ jo ĩn krẽm. Kỹ tóg kejẽn tá jẽ nĩ. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti to kãmũ mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé, kófa ag ke gé.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ti mỹ ag tóg: “ẽg tỹ ã ki jẽmẽnh há tóg tĩ,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “hej,” he mũ. Kỹ ag tóg: “ã vẽnh jykre tỹ ne tỹ tag han mũ'?” he mũ. “Ũ nỹ ã jẽnẽ?” he ag tóg.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ki sóg jẽmẽnh ke mũ gé, vẽnh kato,” he mũ. “Ha mẽ.
3 Jesus respondeu:
4 João vỹ ag kygpég tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ti mỹ kanhkã tá vẽnh jykre han mũ', ẽprã jykre vó?” he tóg. “Ũ nỹ ti jẽnẽ?” he tóg. “Inh mỹ tó,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Kỹ ag tóg jagnẽ mré to jykrén mũ sir. “Ẽg tỹ ti mỹ: “Topẽ tỹ ti jẽnẽ vẽ,” hen kỹ tóg ẽg mỹ: “ãjag tỹ ne jé ti vĩ kri fig tũ ja nĩ nẽ?” henh ke mũ,” he ag tóg jagnẽ mỹ.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 “Ẽg tỹ hã ra ti mỹ: “ẽprã ke jykre ja vẽ,” hen kỹ vẽnh kar vỹ ẽg pin sór ke mũ, pó tỹ, ha vemnĩ. João to ag tóg: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ ja vẽ,” he tĩ, hã kỹ ag tóg ẽg to jũnh ke mũ, ẽg tỹ: “hã tũ vẽ,” hen kỹ,” he ag tóg mũ jagnẽ mỹ.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 “Topẽ jykre han ja ti nĩ,” he sór tũ ag nỹtĩ, kỹ ag tóg: “ẽprã ke jykre han ja ti nĩ,” he sór tũ nỹtĩ gé. Hã kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg pi(jé) ki kanhró nỹtĩ',” he mũ, João jykre to.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kỹ sóg ãjag mỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tónh ke tũ nĩ gé,” he mũ. Ã kato tẽ mũ ag mỹ tóg ke mũ.
8 Jesus disse:
9 Kỹ tóg vẽnh kar kanhrãnrãn kỹ ag mỹ: “ẽg tỹ Topẽ kato tẽ kỹ tóg ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Uva krãn ja tóg nĩ, nén kanẽ tỹ vinho han jafã ẽn. Kỹ tóg ũ tỹ ki rĩr tĩ ag mré to jykrén kỹ ag mỹ tovãnh mũ sir. Ag mỹ tovãnh kỹ tóg ga ũ ra tĩ mũ. Hã ra tóg kãtĩg vãnh han mũ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ti uva kanẽn kỹ tóg ag mỹ ã camarada jẽnẽg mũ, ũ tỹ ki rĩr tĩ ag mỹ, ag tỹ ti mỹ ti tũ nĩm jé, ẽkré kanẽ ẽn ti. Hã ra ag tóg ti mỹ vin tũg mũ. Ti mrãnmrãn ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ha tĩg,” he mũ. Nén ũ tũ ra tóg tĩ mũ sir.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kỹ tóg ã camarada ũ jẽnẽg mũ gé sir. Hã ra ag tóg ti mrãnmrãn mũ gé. Ti mỹ féfén kar kỹ ag tóg ti mỹ: “ha tĩg,” he mũ gé sir. Nén ũ tũ ra tóg tĩg mũ gé.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Kỹ tóg ag mỹ ũ jẽnẽ mãn mũ gé sir, hã ra ag tóg ti mrãnmrãn kỹ ti rãnh kỹ ti tĩn mũ sir.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Kỹ uva kré tỹ ũn tũn mũ tóg to jykrén mũ. “Inh hỹn hẽn ri kenh ha,” he tóg, to jykren kỹ. “Inh kósin jẽnẽ jé sóg ke mũ, inh fe pẽ ẽn, hẽn ri ke mũn ag ti kamẽg mũ,” he tóg.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ti kósin tỹ ag tá jun kỹ nén kré ki rĩr tĩ ag tóg ti vég mũ. Kỹ ag tóg ti to jykrén mũ, jagnẽ mré. “Kejẽn ẽkré tag vỹ tỹ ti tũ nỹnh mũ,” he ag tóg. “Mũ nỹ, ti tén jé, ti tũ tag tỹ tỹ ẽg tũ nỹnh jé,” he ag tóg.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Kỹ ag tóg ró mã ra ti pére mũ kỹ tá ti tén mũ sir. Kỹn hỹn hẽ ri kenh ke mũ', ẽkré tỹ ũn tũn mũ ẽn ti'?” he tóg, Jesus ti.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Kãtĩg jé tóg ke mũ, ẽkré ki rĩr tĩ ag kãgtén jé. Kỹ tóg camarada ũ ag mỹ finh mũ sir, ã jakré ti,” he tóg, Jesus ti.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Hã ra Jesus tóg ag ki ẽvãnh kỹ ag mỹ: “Topẽ vĩ rá tag to jykrén nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Pó tỹ ĩn han jafã fón ag tóg, pó tỹ ĩn han tĩ ag. Ag mỹ tóg kórég ja nĩ, pó ẽn ti. Hã ra Topẽ tóg pó ẽn hã tỹ ĩn nũna han mũ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ pó tag kri vár ke mũ, kỹ ag tóg kri vár kỹ tũ' henh ke mũ,” he mũ. “Kỹ pó tag vỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag kri kutẽnh ke mũ gé, kỹ tóg ag tỹ nám nám ke kãn mũ sir, ag kri kutẽ kỹ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag tỹ ti ki rã tũ tugrĩn nũgme ki vár ke tón hã vẽ.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Kỹ Topẽ vĩ to professor ag vỹ ti vĩ mẽg mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag ke gé. Ag hã to tóg kãmén ja nĩ, “ẽg tỹ Topẽ kato vãsãn tag vỹ ge nỹnh mũ,” he mũ ẽn ti. Kỹ ag tóg ki kanhró nỹtĩ sir, hã kỹ ag tóg ti se sór mũ. Hã ra ag tóg ũn e ẽn kamẽg mũ. Ti vĩ vỹ vẽnh kar mỹ mẽ há tĩ, hã kỹ pã'i ag tóg ti ség tũ nĩ ver, ag tỹ ti se sór mũ (hã) ra.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Kỹ ag tóg hã ra ti tugnỹm mũ. Ti vĩ to ag tóg vãjig mũ, ag tỹ ti vĩ to fóg tỹ pã'i mỹ ti fẽg jé. Ag tỹ ti vĩ tugnĩn fóg tỹ pã'i mág mỹ: “ha ti vóg kónãn,” he sór vẽ. Hã je ag tóg ũn jykre kuryj nỹ ve ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ ón kỹ Jesus ki jẽmẽ jé.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kỹ ẽn ag tóg sir Jesus mỹ: “Senhor',” he mũ. “Vẽnh jykre kuryj hã tó ã tóg tĩ, hã kãmén ã tóg tĩ. Hã kỹ ẽprã ke ag ve tóg ã mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Hã kỹ ã tóg Topẽ japry to, Topẽ jamĩn to ẽg kanhrãn há han tĩ,” he ag tóg mũ.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 “Kỹn mỹ há nỹ, ẽg tỹ fóg tỹ pã'i mág tỹ imperador mỹ jãnkamy ẽn nĩm ti, imposto kajãm jé? Ẽg mỹ hỹn nĩm mũ', nĩm ke tũ nĩ vó?” he ag tóg.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag jykre régre ti. Hã kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg ón kỹ inh ki jẽmẽ sór mũ',” he mũ.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Inh mỹ jãnkamy ven. Ũ jiji nỹ kã nĩ? Ũ kãggrá nỹ kã nĩ?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “pã'i mág kãggrá vẽ,” he mũ.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Kỹ tóg ag mỹ: “kỹ pã'i mág mỹ ti tũ nĩm, jo Topẽ mỹ ti tũ nĩm gé,” he mũ, Jesus ti.
25 Então Jesus disse:
26 Hã kỹ tóg ag tỹ ti vĩ to ti senh ke tóg tũ tĩ, ti vĩ há han kỹ. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti vĩ há tãvĩ ẽn ti. Kỹ ag tóg ti mỹ vĩ mãn tũ nĩ sir. Hã ra vẽnh kar vỹ ti vĩ mẽg nỹtĩ nĩ.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Kỹ Saduceu ag tóg ti tá junjun mũ gé, ti ki jẽmẽ jé. Hã ra Saduceu ag tóg: “ẽg ter ja tá ẽg tóg vỹn ke mãn ke tũ nĩ, rĩr mãn ke tũ ẽg tóg nĩ,” he tĩ.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ẽn ag vỹ Jesus ki jẽmẽ sór mũ gé, ón kỹ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ gé. “Moisés vỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tag nĩm, hã vỹ: ã régre tỹ ã krẽ tũ ra ter kỹ ã tỹ ti prũ fi tỹ prũg ke vẽ, he mũ. Ã tỹ ã régre mỹ ã krẽ han ke vẽ, fi ki, he tóg mũ gé. Moisés tỹ ẽg mỹ tó jan hã vẽ,” he ag tóg mũ, Saduceu ag.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 “Kỹ ũ tỹ jagnẽ mré pafa ja tỹ 7 (ke) ag vỹ nỹgtĩ. Ag kãke vỹ prũg mũ, hã ra tóg ã kósin tũ ra ter mũ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kỹ ti jãvy vỹ fi tỹ prũg mũ sir, hã ra tóg ã kósin tũ ra ter mũ gé.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Kỹ ti jãvy ũ tóg fi tỹ prũg mũ gé, hã ra tóg ter mũ gé, ti kósin tũ ra. Gen kỹ ag tóg kãgter kãn mũ kejẽn, ũ tỹ 7 (ke) ẽn ag.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kỹ vãhã ag prũ fi vỹ ter mũ gé sir.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kỹ fag kãgter ja tá rĩnrĩr mãn kỹ fi hỹn mén tỹ 7 (ke) nĩnh mũ vẽ. Ag kar vỹ fi tỹ prũg ja nỹtĩgtĩ. Hã kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ, ag tỹ: “rĩnrĩr mãn jé ẽg tóg ke mũ,” hen kỹ,” he ag tóg. Saduceu ag tỹ Jesus mỹ ken hã vẽ.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Kỹ Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ. “Ẽprã ke ag vỹ prũgprũg tĩ, kỹ fag vỹ ag tỹ mén tĩ gé.
34 Jesus respondeu:
35 Ag kãmĩ ũ ag tóg ãjag kãgter ja tá rĩnrĩr mãn ke mũ, ti kurã tá krỹg kỹ. Ẽn ag vỹ prũg mãn ke tũ nĩ sir, mén mãn ke tũ fag tóg nĩ gé sir, ãjag rĩnrĩr mãn kỹ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ter mãn ke tũ ag tóg nĩ gé, mỹr, ha mẽ, hã kỹ ag prũg mãn ke tũ nĩ, kỹ fag mén mãn ke tũ nĩ gé. Kanhkã tãn ri ke ag nỹtĩ, Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag ri ke mỹr, ũn rĩnrĩr mãn mũ ag. Topẽ krẽ vỹ tỹ ag nỹtĩ sir, ag tỹ ãjag kãgter tá rĩnrĩr mãn ken kỹ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Rĩnrĩr mãn jé ag tóg ke mũ, ũn kãgter mũ ag, ha vemnĩ. Hã kỹ Moisés tóg Topẽ to tag tó ja nĩ, ha mẽ. Ti tỹ vãnh pũr nĩ ẽn tá ti mré vẽmén kar kỹ tóg Topẽ to: “Abraão tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn vẽ, Isaque tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn, Jacó tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn,” he ja nĩ, Moisés ti.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Kãgter ag huri, Abraão, Isaque, Jacó, hã ra Moisés tóg Topẽ to: “Abraão tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn vẽ,” he ja nĩ. Ti tỹ tỹ ag Topẽ nĩn kỹ ag tóg rĩnrĩr nỹtĩ, ha mẽ, ag kãgter mũ ra. Ũn kãgter kar ag vỹ Topẽ mỹ rĩnrĩr nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kỹ ũ tỹ Topẽ vĩ rán tĩ ũ ag tóg ẽg Senhor tỹ Jesus mỹ: “vĩ há han ã, ẽg ter ja tá vỹn kenh ke mũ tag to,” he mũ, ti mỹ.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kỹ ũ tóg ti ki jẽmẽ mãn sór tũ nĩ sir. Ti kamẽgmẽg ag tóg mũ, hã kỹ ag tóg ti ki jẽmẽ mãn sór tũ nĩ ha.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Kỹ Jesus tóg ag ki jẽmẽg mũ gé sir. Kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ vĩ rán tĩ ag ne tóg: “Cristo vỹ tỹ Davi kósin nĩ,” he tĩ,” he mũ.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 “Hã ra Davi tóg Cristo tó ja nĩ, ti tỹ Topẽ jé rán kỹ. Kỹ tóg: “ẽg jóg mág tỹ Topẽ vỹ inh Senhor mỹ tag tó ja nĩ, ha mẽ: “nĩ ra ver, inh pẽgja tá,” he ja ti nĩ.
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 “Isỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag tỹ ã krẽm vin ke vẽ, kỹ ag sigse ri ke vẽ sir. Tag jãvãnh nĩ ver,” he ja ti nĩ, Topẽ ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Davi ti,” he tóg, Jesus ti.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Hã kỹ Davi tóg Cristo to: “inh Senhor,” he ja nĩ. Kỹ ti kósin mỹ tỹ ti kri ke nĩ'?” he tóg mũ, Jesus ti.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Vẽnh kar tóg mẽg mũ, Jesus vĩ ti. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “ón kỹ Topẽ vĩ to professor ag kamẽg nĩ,” he mũ. “Kur téj rĩnh ka(mẽ) ag nỹtĩ,” he tóg. “Kỹ vẽnh kar tỹ ag mỹ: “ã mỹ há?” hen kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ cidade kuju kãmĩ mũn kỹ. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩgtĩ. Festa ki ag tóg jẽn vén tĩ, ag tỹ tỹ pã'i nỹtĩn kỹ,” he tóg.
46 — Cuidado com os
47 “Hã ra ag tóg ũn mén ter ja fag tũ mãn kãn tĩ. Fag tũ mãn kãn kỹ ag tóg ón kỹ Topẽ mré vĩ mág han mũgtĩ, ẽg tỹ ag to: “ũn há vỹ tỹ ag nỹtĩ,” he jé. Hã to ag vẽsỹrénh mág tãvĩ han ke mũ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ón kỹ Topẽ to há nỹtĩ ag kãmén hã vẽ.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.