Lucas 20

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kurã kar ki Jesus tóg Topẽ vĩ tó jẽ nĩ, vẽnh vĩ sér ẽn, Topẽ jo ĩn krẽm. Kỹ tóg kejẽn tá jẽ nĩ. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag tóg ti to kãmũ mũ, Topẽ vĩ to professor ag ke gé, kófa ag ke gé.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ti mỹ ag tóg: “ẽg tỹ ã ki jẽmẽnh há tóg tĩ,” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “hej,” he mũ. Kỹ ag tóg: “ã vẽnh jykre tỹ ne tỹ tag han mũ'?” he mũ. “Ũ nỹ ã jẽnẽ?” he ag tóg.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ki sóg jẽmẽnh ke mũ gé, vẽnh kato,” he mũ. “Ha mẽ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 João vỹ ag kygpég tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ti mỹ kanhkã tá vẽnh jykre han mũ', ẽprã jykre vó?” he tóg. “Ũ nỹ ti jẽnẽ?” he tóg. “Inh mỹ tó,” he tóg, Jesus ti, ag mỹ.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Kỹ ag tóg jagnẽ mré to jykrén mũ sir. “Ẽg tỹ ti mỹ: “Topẽ tỹ ti jẽnẽ vẽ,” hen kỹ tóg ẽg mỹ: “ãjag tỹ ne jé ti vĩ kri fig tũ ja nĩ nẽ?” henh ke mũ,” he ag tóg jagnẽ mỹ.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 “Ẽg tỹ hã ra ti mỹ: “ẽprã ke jykre ja vẽ,” hen kỹ vẽnh kar vỹ ẽg pin sór ke mũ, pó tỹ, ha vemnĩ. João to ag tóg: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ ja vẽ,” he tĩ, hã kỹ ag tóg ẽg to jũnh ke mũ, ẽg tỹ: “hã tũ vẽ,” hen kỹ,” he ag tóg mũ jagnẽ mỹ.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 “Topẽ jykre han ja ti nĩ,” he sór tũ ag nỹtĩ, kỹ ag tóg: “ẽprã ke jykre han ja ti nĩ,” he sór tũ nỹtĩ gé. Hã kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ẽg pi(jé) ki kanhró nỹtĩ',” he mũ, João jykre to.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kỹ sóg ãjag mỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tónh ke tũ nĩ gé,” he mũ. Ã kato tẽ mũ ag mỹ tóg ke mũ.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Kỹ tóg vẽnh kar kanhrãnrãn kỹ ag mỹ: “ẽg tỹ Topẽ kato tẽ kỹ tóg ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Uva krãn ja tóg nĩ, nén kanẽ tỹ vinho han jafã ẽn. Kỹ tóg ũ tỹ ki rĩr tĩ ag mré to jykrén kỹ ag mỹ tovãnh mũ sir. Ag mỹ tovãnh kỹ tóg ga ũ ra tĩ mũ. Hã ra tóg kãtĩg vãnh han mũ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ti uva kanẽn kỹ tóg ag mỹ ã camarada jẽnẽg mũ, ũ tỹ ki rĩr tĩ ag mỹ, ag tỹ ti mỹ ti tũ nĩm jé, ẽkré kanẽ ẽn ti. Hã ra ag tóg ti mỹ vin tũg mũ. Ti mrãnmrãn ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ha tĩg,” he mũ. Nén ũ tũ ra tóg tĩ mũ sir.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Kỹ tóg ã camarada ũ jẽnẽg mũ gé sir. Hã ra ag tóg ti mrãnmrãn mũ gé. Ti mỹ féfén kar kỹ ag tóg ti mỹ: “ha tĩg,” he mũ gé sir. Nén ũ tũ ra tóg tĩg mũ gé.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Kỹ tóg ag mỹ ũ jẽnẽ mãn mũ gé sir, hã ra ag tóg ti mrãnmrãn kỹ ti rãnh kỹ ti tĩn mũ sir.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Kỹ uva kré tỹ ũn tũn mũ tóg to jykrén mũ. “Inh hỹn hẽn ri kenh ha,” he tóg, to jykren kỹ. “Inh kósin jẽnẽ jé sóg ke mũ, inh fe pẽ ẽn, hẽn ri ke mũn ag ti kamẽg mũ,” he tóg.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ti kósin tỹ ag tá jun kỹ nén kré ki rĩr tĩ ag tóg ti vég mũ. Kỹ ag tóg ti to jykrén mũ, jagnẽ mré. “Kejẽn ẽkré tag vỹ tỹ ti tũ nỹnh mũ,” he ag tóg. “Mũ nỹ, ti tén jé, ti tũ tag tỹ tỹ ẽg tũ nỹnh jé,” he ag tóg.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kỹ ag tóg ró mã ra ti pére mũ kỹ tá ti tén mũ sir. Kỹn hỹn hẽ ri kenh ke mũ', ẽkré tỹ ũn tũn mũ ẽn ti'?” he tóg, Jesus ti.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Kãtĩg jé tóg ke mũ, ẽkré ki rĩr tĩ ag kãgtén jé. Kỹ tóg camarada ũ ag mỹ finh mũ sir, ã jakré ti,” he tóg, Jesus ti.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Hã ra Jesus tóg ag ki ẽvãnh kỹ ag mỹ: “Topẽ vĩ rá tag to jykrén nĩ, ha mẽ,” he mũ. “Pó tỹ ĩn han jafã fón ag tóg, pó tỹ ĩn han tĩ ag. Ag mỹ tóg kórég ja nĩ, pó ẽn ti. Hã ra Topẽ tóg pó ẽn hã tỹ ĩn nũna han mũ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag mỹ vẽnh kãmén hã vẽ.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ pó tag kri vár ke mũ, kỹ ag tóg kri vár kỹ tũ' henh ke mũ,” he mũ. “Kỹ pó tag vỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag kri kutẽnh ke mũ gé, kỹ tóg ag tỹ nám nám ke kãn mũ sir, ag kri kutẽ kỹ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag tỹ ti ki rã tũ tugrĩn nũgme ki vár ke tón hã vẽ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Kỹ Topẽ vĩ to professor ag vỹ ti vĩ mẽg mũ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag ke gé. Ag hã to tóg kãmén ja nĩ, “ẽg tỹ Topẽ kato vãsãn tag vỹ ge nỹnh mũ,” he mũ ẽn ti. Kỹ ag tóg ki kanhró nỹtĩ sir, hã kỹ ag tóg ti se sór mũ. Hã ra ag tóg ũn e ẽn kamẽg mũ. Ti vĩ vỹ vẽnh kar mỹ mẽ há tĩ, hã kỹ pã'i ag tóg ti ség tũ nĩ ver, ag tỹ ti se sór mũ (hã) ra.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kỹ ag tóg hã ra ti tugnỹm mũ. Ti vĩ to ag tóg vãjig mũ, ag tỹ ti vĩ to fóg tỹ pã'i mỹ ti fẽg jé. Ag tỹ ti vĩ tugnĩn fóg tỹ pã'i mág mỹ: “ha ti vóg kónãn,” he sór vẽ. Hã je ag tóg ũn jykre kuryj nỹ ve ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ ón kỹ Jesus ki jẽmẽ jé.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Kỹ ẽn ag tóg sir Jesus mỹ: “Senhor',” he mũ. “Vẽnh jykre kuryj hã tó ã tóg tĩ, hã kãmén ã tóg tĩ. Hã kỹ ẽprã ke ag ve tóg ã mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ. Hã kỹ ã tóg Topẽ japry to, Topẽ jamĩn to ẽg kanhrãn há han tĩ,” he ag tóg mũ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 “Kỹn mỹ há nỹ, ẽg tỹ fóg tỹ pã'i mág tỹ imperador mỹ jãnkamy ẽn nĩm ti, imposto kajãm jé? Ẽg mỹ hỹn nĩm mũ', nĩm ke tũ nĩ vó?” he ag tóg.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Hã ra Jesus tóg ki kanhró nĩ, ag jykre régre ti. Hã kỹ tóg ag mỹ: “ãjag ne tóg ón kỹ inh ki jẽmẽ sór mũ',” he mũ.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Inh mỹ jãnkamy ven. Ũ jiji nỹ kã nĩ? Ũ kãggrá nỹ kã nĩ?” he tóg. Kỹ ag tóg ti mỹ: “pã'i mág kãggrá vẽ,” he mũ.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Kỹ tóg ag mỹ: “kỹ pã'i mág mỹ ti tũ nĩm, jo Topẽ mỹ ti tũ nĩm gé,” he mũ, Jesus ti.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Hã kỹ tóg ag tỹ ti vĩ to ti senh ke tóg tũ tĩ, ti vĩ há han kỹ. Kỹ tóg ag mỹ e tĩ, ti vĩ há tãvĩ ẽn ti. Kỹ ag tóg ti mỹ vĩ mãn tũ nĩ sir. Hã ra vẽnh kar vỹ ti vĩ mẽg nỹtĩ nĩ.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kỹ Saduceu ag tóg ti tá junjun mũ gé, ti ki jẽmẽ jé. Hã ra Saduceu ag tóg: “ẽg ter ja tá ẽg tóg vỹn ke mãn ke tũ nĩ, rĩr mãn ke tũ ẽg tóg nĩ,” he tĩ.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ẽn ag vỹ Jesus ki jẽmẽ sór mũ gé, ón kỹ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ gé. “Moisés vỹ ẽg mỹ vẽnh jykre tag nĩm, hã vỹ: ã régre tỹ ã krẽ tũ ra ter kỹ ã tỹ ti prũ fi tỹ prũg ke vẽ, he mũ. Ã tỹ ã régre mỹ ã krẽ han ke vẽ, fi ki, he tóg mũ gé. Moisés tỹ ẽg mỹ tó jan hã vẽ,” he ag tóg mũ, Saduceu ag.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 “Kỹ ũ tỹ jagnẽ mré pafa ja tỹ 7 (ke) ag vỹ nỹgtĩ. Ag kãke vỹ prũg mũ, hã ra tóg ã kósin tũ ra ter mũ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kỹ ti jãvy vỹ fi tỹ prũg mũ sir, hã ra tóg ã kósin tũ ra ter mũ gé.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kỹ ti jãvy ũ tóg fi tỹ prũg mũ gé, hã ra tóg ter mũ gé, ti kósin tũ ra. Gen kỹ ag tóg kãgter kãn mũ kejẽn, ũ tỹ 7 (ke) ẽn ag.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Kỹ vãhã ag prũ fi vỹ ter mũ gé sir.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kỹ fag kãgter ja tá rĩnrĩr mãn kỹ fi hỹn mén tỹ 7 (ke) nĩnh mũ vẽ. Ag kar vỹ fi tỹ prũg ja nỹtĩgtĩ. Hã kỹ tóg vẽnhmỹ nỹ, ag tỹ: “rĩnrĩr mãn jé ẽg tóg ke mũ,” hen kỹ,” he ag tóg. Saduceu ag tỹ Jesus mỹ ken hã vẽ.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Kỹ Jesus tóg ag mỹ kãmén mũ. “Ẽprã ke ag vỹ prũgprũg tĩ, kỹ fag vỹ ag tỹ mén tĩ gé.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ag kãmĩ ũ ag tóg ãjag kãgter ja tá rĩnrĩr mãn ke mũ, ti kurã tá krỹg kỹ. Ẽn ag vỹ prũg mãn ke tũ nĩ sir, mén mãn ke tũ fag tóg nĩ gé sir, ãjag rĩnrĩr mãn kỹ.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ter mãn ke tũ ag tóg nĩ gé, mỹr, ha mẽ, hã kỹ ag prũg mãn ke tũ nĩ, kỹ fag mén mãn ke tũ nĩ gé. Kanhkã tãn ri ke ag nỹtĩ, Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag ri ke mỹr, ũn rĩnrĩr mãn mũ ag. Topẽ krẽ vỹ tỹ ag nỹtĩ sir, ag tỹ ãjag kãgter tá rĩnrĩr mãn ken kỹ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Rĩnrĩr mãn jé ag tóg ke mũ, ũn kãgter mũ ag, ha vemnĩ. Hã kỹ Moisés tóg Topẽ to tag tó ja nĩ, ha mẽ. Ti tỹ vãnh pũr nĩ ẽn tá ti mré vẽmén kar kỹ tóg Topẽ to: “Abraão tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn vẽ, Isaque tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn, Jacó tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn,” he ja nĩ, Moisés ti.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kãgter ag huri, Abraão, Isaque, Jacó, hã ra Moisés tóg Topẽ to: “Abraão tỹ ũn to: Topẽ, he mũ ẽn vẽ,” he ja nĩ. Ti tỹ tỹ ag Topẽ nĩn kỹ ag tóg rĩnrĩr nỹtĩ, ha mẽ, ag kãgter mũ ra. Ũn kãgter kar ag vỹ Topẽ mỹ rĩnrĩr nỹtĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kỹ ũ tỹ Topẽ vĩ rán tĩ ũ ag tóg ẽg Senhor tỹ Jesus mỹ: “vĩ há han ã, ẽg ter ja tá vỹn kenh ke mũ tag to,” he mũ, ti mỹ.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Kỹ ũ tóg ti ki jẽmẽ mãn sór tũ nĩ sir. Ti kamẽgmẽg ag tóg mũ, hã kỹ ag tóg ti ki jẽmẽ mãn sór tũ nĩ ha.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Kỹ Jesus tóg ag ki jẽmẽg mũ gé sir. Kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ vĩ rán tĩ ag ne tóg: “Cristo vỹ tỹ Davi kósin nĩ,” he tĩ,” he mũ.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 “Hã ra Davi tóg Cristo tó ja nĩ, ti tỹ Topẽ jé rán kỹ. Kỹ tóg: “ẽg jóg mág tỹ Topẽ vỹ inh Senhor mỹ tag tó ja nĩ, ha mẽ: “nĩ ra ver, inh pẽgja tá,” he ja ti nĩ.
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 “Isỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag tỹ ã krẽm vin ke vẽ, kỹ ag sigse ri ke vẽ sir. Tag jãvãnh nĩ ver,” he ja ti nĩ, Topẽ ti,” he ja tóg nĩgtĩ, Davi ti,” he tóg, Jesus ti.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Hã kỹ Davi tóg Cristo to: “inh Senhor,” he ja nĩ. Kỹ ti kósin mỹ tỹ ti kri ke nĩ'?” he tóg mũ, Jesus ti.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Vẽnh kar tóg mẽg mũ, Jesus vĩ ti. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “ón kỹ Topẽ vĩ to professor ag kamẽg nĩ,” he mũ. “Kur téj rĩnh ka(mẽ) ag nỹtĩ,” he tóg. “Kỹ vẽnh kar tỹ ag mỹ: “ã mỹ há?” hen kỹ tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ cidade kuju kãmĩ mũn kỹ. Vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩgtĩ. Festa ki ag tóg jẽn vén tĩ, ag tỹ tỹ pã'i nỹtĩn kỹ,” he tóg.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 “Hã ra ag tóg ũn mén ter ja fag tũ mãn kãn tĩ. Fag tũ mãn kãn kỹ ag tóg ón kỹ Topẽ mré vĩ mág han mũgtĩ, ẽg tỹ ag to: “ũn há vỹ tỹ ag nỹtĩ,” he jé. Hã to ag vẽsỹrénh mág tãvĩ han ke mũ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ón kỹ Topẽ to há nỹtĩ ag kãmén hã vẽ.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.