Lucas 18

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén ke vỹ ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ. Ẽg tỹ kurã kar ki Topẽ mré vẽmén kỹ tóg há tĩnh mũ, ẽg tỹ to krónh ke tũ nĩn kỹ. Tag tỹ tóg ag kanhrãnrãn sór mũ, ã mré mũ tĩ ag, hã kỹ tóg tag tó mũ, ha mẽ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Kejẽn pã'i tóg nĩgtĩ, ẽmã ũ tá,” he tóg. “Ag tỹ jagnẽ to jũ vég ti tĩ. Ti rãnhrãj hã vẽ. Hã ra tóg Topẽ kamẽg vãnh nĩ, ti jykre pãno nĩn kỹ. Kỹ tóg ã mré ke ag kamẽg vãnh pẽ nĩgtĩ gé. Kórég pẽ ti nĩgtĩ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ti jamã tá ũ fi tóg nĩgtĩ gé, ũn mén ter ja fi. Ẽn fi vỹ kejẽn ti to kãtĩg kỹ ti mré vẽmén mũ. Kỹ fi tóg ti mỹ: “inh lograr ke sór mũ ẽn ag jo inh vemnĩ,” he mũ.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Hã ra tóg mẽ jãvãnh nĩ. Jatu tóg nĩ nĩ, kysã tỹ hẽn ri ke ki. Kỹ fi tóg ti tá jun tỹ hẽn ri ke han mũ, to krónh ke tũ fi nĩ. Kỹ tóg kejẽn to jykrén mũ. “Topẽ kamẽg vãnh inh nĩgtĩ,” he tóg. “Ũ kamẽg vãnh inh nĩgtĩ gé.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Hã ra fi tóg isovãnh tũ pẽ nĩ, ũn mén ter ja ẽn fi. Kurã kar ki fi tóg inh mỹ to vĩnh kãtĩ tĩ. Kỹ inh hỹn fi jy rãnh mũ ha, ke tũ nĩ mũ ra fi tóg ijũ han ke mũ, fi tỹ inh venh kãtĩ to krónh ke tũ nĩn kỹ, ha vemnĩ,” he tóg, pã'i kórég ti,” he tóg, ẽg Senhor tỹ Jesus ti.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kỹ tóg ag mỹ: “ti vĩ jẽmẽ ra,” he mũ. “Jykre pãno ti nĩ, pã'i kórég ẽn ti, hã ra tóg fi tỹ ti mỹ vĩ e ẽn to fi kren han sór mũ,” he tóg.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 “Hã kỹ Topẽ vỹ ãjag krenkren han ke mũ gé. Ãjag kuprẽg ja tóg nĩ mỹr, kỹ ti mré vẽmén nĩ. Kurã ki ti mỹ vĩmnĩ, kuty tá ke gé. Ãjag kren han vãnh nĩ ve ti nĩ, kejẽn.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Hã ra tóg ãjag krenkren han ke mũ, kãnhmar, ha vemnĩ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg. “Hã ra ẽprã ke fi kósin ẽn tỹ kãtĩg mãn kỹ ag mỹ ti ki ge sór mũ vỹ?” he tóg, Jesus ti.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Kỹ Jesus tóg ag kanhrãn mãn mũ gé. Ũ tóg ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ẽn ag kãmĩ nỹtĩ, hã ra ag tóg vẽso: “tỹ ẽg tóg ũn há nỹtĩ,” he tĩ. “Kórég tũ ẽg nỹtĩ, jo ũ ag ne kórég nỹtĩ',” he ag tóg tĩ, vẽso, Jesus vĩ mẽg mũ ũ ag. Ẽn ag kanhrãnrãn sór tóg mũ, Jesus ti. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag jykre vỹ ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kejẽn Fariseu ũ tóg nĩgtĩ. Topẽ jo ĩn ra tóg tĩ mũ, tá Topẽ mré vĩ jé. Ti mré ũ tóg ra tĩ mũ gé, ũ tỹ governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ti. Topẽ mré vĩ sór tóg mũ gé.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Kỹ Fariseu tóg Topẽ mré vẽmén jẽ nĩ. “Topẽ,” he tóg. “Inh mỹ tóg há tĩ, isỹ jykre kórég tũ nĩn kỹ, ag jãvo. Ũ ag tóg nén ũ péju(g) tĩ, hã ra sóg han tũ nĩgtĩ. Ũ ag tóg nén ũ vẽnhmỹ han tĩ inhhã, jãvo inh pi(jé) han tĩ'. Ãjag prũ tũ fag mré ag tóg nỹgtĩ inhhã. Kỹ governo mỹ jãnkamy mãg tĩ tag ti vỹ kórég nĩ gé inhhã.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ag jãvo sóg vẽnh jykre há han tĩ. Semana kar ki sóg vãkre régre han tĩ, jẽg mẽ tĩ ki. Hã ki sóg ã jykre ki króm tĩ. Isũ tỹ sóg dízimo kajãm tĩ, ã mỹ. Sỹ nén ũ tỹ 10 (ke) ki sóg ũn pir nĩm tĩ, ã mỹ dízimo han kỹ,” he tóg, Fariseu ti, Topé mỹ.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Hã ra governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ẽn tóg kór há tá jẽ nĩ, kuvar há tá, mỹ'ãg kỹ. Kỹ tóg kanhkã ki ẽvãnh tũ nĩ gé. Ã fe kri tóg kãgmĩg mũ, ti tỹ mỹ'ãg mág kỹ. Kỹ tóg Topẽ mré vĩ mũ. “Topẽ,” he tóg mũ gé. “Ã vĩ mranh inh mỹr,” he tóg. “Ã mỹ inh jagãgtãn ke tũ hã ra,” he tóg, Topẽ vĩ mranh tĩ ẽn ti,” he tóg, Jesus ti.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Ha mẽ, Topẽ vỹ ti mỹ vẽnh pãte fón, hã kỹ tóg jatun mỹ vyr. Jãvo tóg Fariseu ẽn mỹ vẽnh pãte fón tũ nĩ. Ge ti nĩgtĩ. Ẽg tỹ vẽso: “há inh nĩ,” hen kỹ Topẽ tóg ẽg to kórég nĩ. Kỹ tóg ẽg térem mũ sir. Ẽg tỹ hã ra vẽso: “kórég inh nĩ,” hen kỹ Topẽ vỹ ẽg to há nĩ, kỹ tóg ẽg tỹ ũn mág han ke mũ gé sir,” he tóg, Jesus ti.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Kỹ fag tóg gĩr tatĩ kãmũ mũ ti to, ti tỹ gĩr kri ã nĩgé fi jé. Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg vég mũ, kỹ ag tóg fag to jũ mũ, ũ tỹ ag tatĩ kãmũ mũ fag to.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Hã ra Jesus tóg fag jé prẽr kỹ ag mỹ: “vĩ tũg nĩ, gĩr ag mỹ,” he mũ. “Gĩr ag tỹ iso kãmũ kamẽg tũg nĩ,” he tóg. “Ũ tỹ ge hã vỹ ẽg Senhor tỹ Topẽ krẽm nỹtĩnh mũ,” he tóg.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ. Gĩr ag vỹ iso há pẽ nỹtĩ. Ũn kãsir tag ag ri ke nỹtĩmnĩ, ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke tũ nĩ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Kỹ kejẽn ũ tóg Jesus ki jẽmẽnh kãtĩ mũ, pã'i ũ. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Há ã tóg nĩ,” he tóg. “Sỹ rĩr krỹg ja tũ venh há tóg tĩ. Sỹ ti ve jé inh hỹn vẽnh jykre há tỹ ne han ke mũ?” he tóg.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “iso: “há ã nĩ,” he sór tũg nĩ,” he mũ. “Ẽg pi(jé) há nỹtĩ',” he tóg. “Topẽ hã ne ã pir mỹ há nĩ',” he tóg.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 “Topẽ tỹ nén ũ to ẽg jyvẽn ja ẽn ki kanhró ã tóg nĩ, hã vỹ: ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, he mũ, ũ tén tũg nĩ, he mũ, nén ũ péju(g) tũg nĩ, he mũ, ũ to ón tũg nĩ, he mũ, ã nỹ mré ã jóg kamẽg nĩ, he mũ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Hã ra tóg: “ki króm kãn sóg, isĩn kã,” he mũ.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “nén ũ pir vỹ tũ nĩ ver,” he mũ. “Ã tũ vãm kãn nĩ, ã tỹ ũn vẽsỹrénh mũ ag mỹ vin jé, jãnkamy ti. Kỹ ã tóg kanhkã tá tũ mág nĩ sir. Kar kãtĩg nĩ, ã tỹ inh mré tĩg jé,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kỹ tóg ti mỹ vẽnhmỹ tĩ, Jesus vĩ ti, ti rico pẽ nĩn kỹ.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Hã ra Jesus tóg ti mỹ vẽnhmỹ ẽn ki kanhrãn mũ. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “jagy ti nỹ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he mũ.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 “Cavalo pãnĩ sór vỹ préj nor fĩn rãm ke tũ nĩ,” he tóg. “Ti tỹ fĩn rãm ke ra tóg jagy tĩ vẽ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kỹ ti vĩ mẽg mũ ag tóg to vẽmén mũ. “Kỹ ũ hỹn kren ke tũ pẽ nĩ,” he ag tóg.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke ag vỹ tá junjun ke tũ nĩ vẽ,” he mũ. “Hã ra Topẽ hã tóg ẽg tỹ tá junjun han ke mũ,” he tóg.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Kỹ Pedro vỹ: “ha vé,” he mũ. “Ẽg tỹ nén ũ kar ré jé ẽg tóg mũ mũ, ẽg tỹ ã mré mũ jé,” he tóg.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ,” he mũ. “Ũ tóg kejẽn ã jamã ré kỹ tĩ mũ, ti prũ fi, ti kãke, ti jãvy, ti han mũ fag, ti krẽ ré kỹ tóg tĩ mũ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ tugrĩn, ti tỹ ti vĩ ki króm jé,” he tóg.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 “Ẽn vỹ tóg sir vẽnh kaja jé nén kar ẽn tỹ ũn e venh ke mũ, ag jẽgja kã, ga kri, kar kỹ tóg vãhã sir ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ gé sir, kanhkã tá,” he tóg, Jesus ti.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kỹ tóg ũ tỹ 12 (ke) ag jé prẽr mũ, vyrmỹ, ag mỹ kãmén jé. “Ha vé,” he tóg. “Jerusalém ra ẽg mũ mũ, kỹ sóg tá ve kãn ke mũ, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ iso nén rán ja ẽn ti,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin ẽn nĩ, hã kỹ ag tóg inh kãmén ja nĩ, Topẽ vĩ ki.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Fóg ag mỹ ag tóg inh fẽg ke mũ, pã'i ag, Jerusalém tá, ha vemnĩ, ag tỹ iso é he jé, ag tỹ inh vóg kónãn jé, ag tỹ iso sug ke jé gé,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ag tỹ inh mrãnmrãn jé. Ag tỹ isén ke vẽ. Hã ra sóg kurã tãgtũ tũg kỹ rĩr mãn ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, ti mré mũ tĩ ag mỹ, Jesus ti.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hã ra ag tóg ti vĩ tag to jykrén tũ nĩ, ũ tỹ 12 (ke) ẽn ag. Ti vĩ tóg ag mỹ vẽnhmỹ tĩ. Kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ. “Ti tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he ag tóg mũ sir.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ag mũn kỹ ag tóg Jericó to hã mũ mũ. Tá ũn kyvó vỹ ẽpry kri nĩ nĩ, ẽmĩn kri. “Inh mỹ jãnkamy nĩm,” he tóg tĩ, vẽnh kar mỹ, ti kyvó nĩn kỹ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ẽn vỹ vẽnh kar tỹ ẽpry jagma mũ mẽg tĩ. Kỹ tóg ag mỹ: “ũ nẽ?” he mũ.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus vẽ, Nazaré tá ke ẽn vẽ,” he mũ.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Kỹ tóg prẽr mũ sir. “!..Jesus'..., Davi kósin'..., ijagãgtãn ra..!” he tóg mũ, prẽr kỹ.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Kỹ Jesus jo mũ ag vỹ ti mỹ vĩ jũ han mũ. “Ẽmẽ kã nĩ nĩ,” he ag tóg ti mỹ. Hã ra tóg prẽr mãn', prẽr mãn' he mũ. “!..Davi kósin'..., ijagãgtãn ra..!” he tóg.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Kỹ Jesus tóg krỹg he mũ, kỹ tóg: “ti jé prẽr,” he mũ. Kỹ ag tóg ti pére kãmũ mũ. Ti ki jun kỹ tóg ti mỹ:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “inh ã tỹ hẽ ri kenh ke?” he mũ. Kỹ tóg ẽg Senhor mỹ: “sỹ venh há tóg tĩ,” he mũ.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ tỹ vé,” he mũ. “Ã tỹ inh ki rã kỹ ã há' henh ke mũ,” he tóg.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kỹ tóg vẽsỹmér ẽvãnh há' he mũ sir. Kỹ tóg ti mré tĩ mũ. Topẽ mỹ tóg vĩ há han mũ. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ há tĩ, ag tỹ ti tỹ há' he mũ ẽn ven kỹ. Kỹ ag tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ gé sir.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.