Lucas 18

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén ke vỹ ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ. Ẽg tỹ kurã kar ki Topẽ mré vẽmén kỹ tóg há tĩnh mũ, ẽg tỹ to krónh ke tũ nĩn kỹ. Tag tỹ tóg ag kanhrãnrãn sór mũ, ã mré mũ tĩ ag, hã kỹ tóg tag tó mũ, ha mẽ.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Kejẽn pã'i tóg nĩgtĩ, ẽmã ũ tá,” he tóg. “Ag tỹ jagnẽ to jũ vég ti tĩ. Ti rãnhrãj hã vẽ. Hã ra tóg Topẽ kamẽg vãnh nĩ, ti jykre pãno nĩn kỹ. Kỹ tóg ã mré ke ag kamẽg vãnh pẽ nĩgtĩ gé. Kórég pẽ ti nĩgtĩ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ti jamã tá ũ fi tóg nĩgtĩ gé, ũn mén ter ja fi. Ẽn fi vỹ kejẽn ti to kãtĩg kỹ ti mré vẽmén mũ. Kỹ fi tóg ti mỹ: “inh lograr ke sór mũ ẽn ag jo inh vemnĩ,” he mũ.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Hã ra tóg mẽ jãvãnh nĩ. Jatu tóg nĩ nĩ, kysã tỹ hẽn ri ke ki. Kỹ fi tóg ti tá jun tỹ hẽn ri ke han mũ, to krónh ke tũ fi nĩ. Kỹ tóg kejẽn to jykrén mũ. “Topẽ kamẽg vãnh inh nĩgtĩ,” he tóg. “Ũ kamẽg vãnh inh nĩgtĩ gé.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Hã ra fi tóg isovãnh tũ pẽ nĩ, ũn mén ter ja ẽn fi. Kurã kar ki fi tóg inh mỹ to vĩnh kãtĩ tĩ. Kỹ inh hỹn fi jy rãnh mũ ha, ke tũ nĩ mũ ra fi tóg ijũ han ke mũ, fi tỹ inh venh kãtĩ to krónh ke tũ nĩn kỹ, ha vemnĩ,” he tóg, pã'i kórég ti,” he tóg, ẽg Senhor tỹ Jesus ti.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Kỹ tóg ag mỹ: “ti vĩ jẽmẽ ra,” he mũ. “Jykre pãno ti nĩ, pã'i kórég ẽn ti, hã ra tóg fi tỹ ti mỹ vĩ e ẽn to fi kren han sór mũ,” he tóg.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 “Hã kỹ Topẽ vỹ ãjag krenkren han ke mũ gé. Ãjag kuprẽg ja tóg nĩ mỹr, kỹ ti mré vẽmén nĩ. Kurã ki ti mỹ vĩmnĩ, kuty tá ke gé. Ãjag kren han vãnh nĩ ve ti nĩ, kejẽn.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Hã ra tóg ãjag krenkren han ke mũ, kãnhmar, ha vemnĩ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg. “Hã ra ẽprã ke fi kósin ẽn tỹ kãtĩg mãn kỹ ag mỹ ti ki ge sór mũ vỹ?” he tóg, Jesus ti.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Kỹ Jesus tóg ag kanhrãn mãn mũ gé. Ũ tóg ũ tỹ ti vĩ mẽg mũ ẽn ag kãmĩ nỹtĩ, hã ra ag tóg vẽso: “tỹ ẽg tóg ũn há nỹtĩ,” he tĩ. “Kórég tũ ẽg nỹtĩ, jo ũ ag ne kórég nỹtĩ',” he ag tóg tĩ, vẽso, Jesus vĩ mẽg mũ ũ ag. Ẽn ag kanhrãnrãn sór tóg mũ, Jesus ti. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag jykre vỹ ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Kejẽn Fariseu ũ tóg nĩgtĩ. Topẽ jo ĩn ra tóg tĩ mũ, tá Topẽ mré vĩ jé. Ti mré ũ tóg ra tĩ mũ gé, ũ tỹ governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ti. Topẽ mré vĩ sór tóg mũ gé.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Kỹ Fariseu tóg Topẽ mré vẽmén jẽ nĩ. “Topẽ,” he tóg. “Inh mỹ tóg há tĩ, isỹ jykre kórég tũ nĩn kỹ, ag jãvo. Ũ ag tóg nén ũ péju(g) tĩ, hã ra sóg han tũ nĩgtĩ. Ũ ag tóg nén ũ vẽnhmỹ han tĩ inhhã, jãvo inh pi(jé) han tĩ'. Ãjag prũ tũ fag mré ag tóg nỹgtĩ inhhã. Kỹ governo mỹ jãnkamy mãg tĩ tag ti vỹ kórég nĩ gé inhhã.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ag jãvo sóg vẽnh jykre há han tĩ. Semana kar ki sóg vãkre régre han tĩ, jẽg mẽ tĩ ki. Hã ki sóg ã jykre ki króm tĩ. Isũ tỹ sóg dízimo kajãm tĩ, ã mỹ. Sỹ nén ũ tỹ 10 (ke) ki sóg ũn pir nĩm tĩ, ã mỹ dízimo han kỹ,” he tóg, Fariseu ti, Topé mỹ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Hã ra governo mỹ jãnkamy mãg tĩ ẽn tóg kór há tá jẽ nĩ, kuvar há tá, mỹ'ãg kỹ. Kỹ tóg kanhkã ki ẽvãnh tũ nĩ gé. Ã fe kri tóg kãgmĩg mũ, ti tỹ mỹ'ãg mág kỹ. Kỹ tóg Topẽ mré vĩ mũ. “Topẽ,” he tóg mũ gé. “Ã vĩ mranh inh mỹr,” he tóg. “Ã mỹ inh jagãgtãn ke tũ hã ra,” he tóg, Topẽ vĩ mranh tĩ ẽn ti,” he tóg, Jesus ti.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Ha mẽ, Topẽ vỹ ti mỹ vẽnh pãte fón, hã kỹ tóg jatun mỹ vyr. Jãvo tóg Fariseu ẽn mỹ vẽnh pãte fón tũ nĩ. Ge ti nĩgtĩ. Ẽg tỹ vẽso: “há inh nĩ,” hen kỹ Topẽ tóg ẽg to kórég nĩ. Kỹ tóg ẽg térem mũ sir. Ẽg tỹ hã ra vẽso: “kórég inh nĩ,” hen kỹ Topẽ vỹ ẽg to há nĩ, kỹ tóg ẽg tỹ ũn mág han ke mũ gé sir,” he tóg, Jesus ti.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Kỹ fag tóg gĩr tatĩ kãmũ mũ ti to, ti tỹ gĩr kri ã nĩgé fi jé. Hã ra ti mré mũ tĩ ag tóg vég mũ, kỹ ag tóg fag to jũ mũ, ũ tỹ ag tatĩ kãmũ mũ fag to.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Hã ra Jesus tóg fag jé prẽr kỹ ag mỹ: “vĩ tũg nĩ, gĩr ag mỹ,” he mũ. “Gĩr ag tỹ iso kãmũ kamẽg tũg nĩ,” he tóg. “Ũ tỹ ge hã vỹ ẽg Senhor tỹ Topẽ krẽm nỹtĩnh mũ,” he tóg.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 “Sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ. Gĩr ag vỹ iso há pẽ nỹtĩ. Ũn kãsir tag ag ri ke nỹtĩmnĩ, ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke tũ nĩ mỹr,” he tóg, Jesus ti.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Kỹ kejẽn ũ tóg Jesus ki jẽmẽnh kãtĩ mũ, pã'i ũ. Kỹ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Há ã tóg nĩ,” he tóg. “Sỹ rĩr krỹg ja tũ venh há tóg tĩ. Sỹ ti ve jé inh hỹn vẽnh jykre há tỹ ne han ke mũ?” he tóg.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “iso: “há ã nĩ,” he sór tũg nĩ,” he mũ. “Ẽg pi(jé) há nỹtĩ',” he tóg. “Topẽ hã ne ã pir mỹ há nĩ',” he tóg.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 “Topẽ tỹ nén ũ to ẽg jyvẽn ja ẽn ki kanhró ã tóg nĩ, hã vỹ: ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, he mũ, ũ tén tũg nĩ, he mũ, nén ũ péju(g) tũg nĩ, he mũ, ũ to ón tũg nĩ, he mũ, ã nỹ mré ã jóg kamẽg nĩ, he mũ,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Hã ra tóg: “ki króm kãn sóg, isĩn kã,” he mũ.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “nén ũ pir vỹ tũ nĩ ver,” he mũ. “Ã tũ vãm kãn nĩ, ã tỹ ũn vẽsỹrénh mũ ag mỹ vin jé, jãnkamy ti. Kỹ ã tóg kanhkã tá tũ mág nĩ sir. Kar kãtĩg nĩ, ã tỹ inh mré tĩg jé,” he tóg ti mỹ, Jesus ti.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Kỹ tóg ti mỹ vẽnhmỹ tĩ, Jesus vĩ ti, ti rico pẽ nĩn kỹ.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Hã ra Jesus tóg ti mỹ vẽnhmỹ ẽn ki kanhrãn mũ. Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “jagy ti nỹ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he mũ.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 “Cavalo pãnĩ sór vỹ préj nor fĩn rãm ke tũ nĩ,” he tóg. “Ti tỹ fĩn rãm ke ra tóg jagy tĩ vẽ, ũn rico tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke ti,” he tóg.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kỹ ti vĩ mẽg mũ ag tóg to vẽmén mũ. “Kỹ ũ hỹn kren ke tũ pẽ nĩ,” he ag tóg.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ẽprã ke ag vỹ tá junjun ke tũ nĩ vẽ,” he mũ. “Hã ra Topẽ hã tóg ẽg tỹ tá junjun han ke mũ,” he tóg.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kỹ Pedro vỹ: “ha vé,” he mũ. “Ẽg tỹ nén ũ kar ré jé ẽg tóg mũ mũ, ẽg tỹ ã mré mũ jé,” he tóg.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “sỹ ke há vẽ, hã kỹ sóg tó mũ,” he mũ. “Ũ tóg kejẽn ã jamã ré kỹ tĩ mũ, ti prũ fi, ti kãke, ti jãvy, ti han mũ fag, ti krẽ ré kỹ tóg tĩ mũ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ tugrĩn, ti tỹ ti vĩ ki króm jé,” he tóg.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 “Ẽn vỹ tóg sir vẽnh kaja jé nén kar ẽn tỹ ũn e venh ke mũ, ag jẽgja kã, ga kri, kar kỹ tóg vãhã sir ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke mũ gé sir, kanhkã tá,” he tóg, Jesus ti.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Kỹ tóg ũ tỹ 12 (ke) ag jé prẽr mũ, vyrmỹ, ag mỹ kãmén jé. “Ha vé,” he tóg. “Jerusalém ra ẽg mũ mũ, kỹ sóg tá ve kãn ke mũ, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ iso nén rán ja ẽn ti,” he tóg. “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin ẽn nĩ, hã kỹ ag tóg inh kãmén ja nĩ, Topẽ vĩ ki.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Fóg ag mỹ ag tóg inh fẽg ke mũ, pã'i ag, Jerusalém tá, ha vemnĩ, ag tỹ iso é he jé, ag tỹ inh vóg kónãn jé, ag tỹ iso sug ke jé gé,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 ag tỹ inh mrãnmrãn jé. Ag tỹ isén ke vẽ. Hã ra sóg kurã tãgtũ tũg kỹ rĩr mãn ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, ti mré mũ tĩ ag mỹ, Jesus ti.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Hã ra ag tóg ti vĩ tag to jykrén tũ nĩ, ũ tỹ 12 (ke) ẽn ag. Ti vĩ tóg ag mỹ vẽnhmỹ tĩ. Kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ. “Ti tỹ ne tó nẽ hỹn'?” he ag tóg mũ sir.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ag mũn kỹ ag tóg Jericó to hã mũ mũ. Tá ũn kyvó vỹ ẽpry kri nĩ nĩ, ẽmĩn kri. “Inh mỹ jãnkamy nĩm,” he tóg tĩ, vẽnh kar mỹ, ti kyvó nĩn kỹ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ẽn vỹ vẽnh kar tỹ ẽpry jagma mũ mẽg tĩ. Kỹ tóg ag mỹ: “ũ nẽ?” he mũ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Kỹ ag tóg ti mỹ: “Jesus vẽ, Nazaré tá ke ẽn vẽ,” he mũ.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Kỹ tóg prẽr mũ sir. “!..Jesus'..., Davi kósin'..., ijagãgtãn ra..!” he tóg mũ, prẽr kỹ.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Kỹ Jesus jo mũ ag vỹ ti mỹ vĩ jũ han mũ. “Ẽmẽ kã nĩ nĩ,” he ag tóg ti mỹ. Hã ra tóg prẽr mãn', prẽr mãn' he mũ. “!..Davi kósin'..., ijagãgtãn ra..!” he tóg.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kỹ Jesus tóg krỹg he mũ, kỹ tóg: “ti jé prẽr,” he mũ. Kỹ ag tóg ti pére kãmũ mũ. Ti ki jun kỹ tóg ti mỹ:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “inh ã tỹ hẽ ri kenh ke?” he mũ. Kỹ tóg ẽg Senhor mỹ: “sỹ venh há tóg tĩ,” he mũ.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “kỹ tỹ vé,” he mũ. “Ã tỹ inh ki rã kỹ ã há' henh ke mũ,” he tóg.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kỹ tóg vẽsỹmér ẽvãnh há' he mũ sir. Kỹ tóg ti mré tĩ mũ. Topẽ mỹ tóg vĩ há han mũ. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ há tĩ, ag tỹ ti tỹ há' he mũ ẽn ven kỹ. Kỹ ag tóg Topẽ mỹ vĩ há han mũ gé sir.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.