Lucas 17

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ũ tỹ iso há ẽn tỹ isovãnh han sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Vẽsỹrénh tãvĩn mũ jé ag tóg ke mũ, tag to. Topẽ vỹ ag ve kónãn tãvĩn mũ, ag tỹ ũn krĩn kónãn mũ tag to.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ũ tỹ ag krĩn kónãn mũ mỹ tóg há nỹnh mũ vẽ, ẽg tỹ pó tỹ kra mág tỹ ag nunh to sa kỹ goj nig kuju ki ag vãm jé. Tag vỹ ag mỹ jagy tĩ vẽ. Hã ra ag tóg ti jagy tag kãfór venh ke mũ, ag tỹ ũn sĩ tỹ inh ki rã kỹ nĩ (hã) ra ti tỹ inh vĩ mranh han sór kỹ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 To jykrén, vẽnh ki rĩr kỹ.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Hẽn ri ke mũn tóg ã tỹ Topẽ vĩ mranh han sór mũ han mãn', han mãn' he mũ, kejẽn. Kurã pir ki tóg ã jũ tỹ hẽn ri ke han sór mũ, hẽn ri ke mũn. Hã ra tóg ã jũ han kar kỹ: “inh pi(jé) ke mãn mũ ha',” henh ke mũ gé. Ã jũn kỹ tóg tónh kãtĩg mãn', tónh kãtĩg mãn' he mũ gé. Kỹ ti mỹ vẽnh pãte fón to krónh ke tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg ti mỹ: “ẽg tỹ Topẽ ki rã há pẽ han há tóg tĩ,” he mũ. “Kỹ to ẽg tar han nĩ,” he ag tóg, Jesus mỹ.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ Topẽ ki rã kỹ tóg há tĩ,” he mũ. “Ka tỹ mostarda fy mĩ ẽkrén nĩ,” he tóg. “Sĩ ti nĩ, hã ra tóg mog tĩ. Tag ri ke han nĩ, Topẽ ki rã kỹ. Ti ki rã kỹ ãjag tóg nén ũ kar to tar nỹtĩnh mũ. Ka tag ve ra, ka krén tag ti. Ãjag tỹ ti mỹ: “ã jãre tỹ ga tá kãkutẽ, kỹ goj nig ki vẽnh krãn,” hen kỹ tóg kenh mũ, ãjag tỹ Topẽ ki rãn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
6 E ele respondeu:
7 “Ãjag camarada jykre to jykrén nĩ,” he tóg. “Ãjag japỹ ki tóg rĩr tĩ, ga tỹ vĩrĩn ken kỹ, ke tũ nĩn kỹ tóg ãjag mẽg ki rĩr tĩ gé. Rãkãnh kỹ tóg ã rãnhrãj ja tá kãtĩ tĩ. Kỹ ãjag pi(jé) ti mỹ: “kunĩg, jẽn jé,” he tĩ'.
7 Jesus disse:
8 Ti mỹ ãjag tóg: “inh mỹ vẽjẽn han, ijẽn jé,” he tĩ. “Kuri ã kur tãnfyn kỹ tógfĩn, ã tỹ inh mỹ vẽjẽn jun jé, ijẽn jé, kron jé, kar kỹ ã tóg jẽn ke mũ gé sir, kron ke mũ gé sir, ijẽn kar kỹ,” he ãjag tóg tĩ, ãjag camarada mỹ.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kỹ ãjag tóg ti mỹ vĩ há han tũ nĩ gé, ti tỹ ãjag vĩ ki króm mũ ra. Ãjag camarada vẽ mỹr, ti rãnhrãj vẽ, hã kỹ tóg ãjag vĩ ẽn han ke mũ.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kỹ ãjag camarada ag ri ke han nĩ, Topẽ mỹ, ha mẽ. Ãjag tỹ Topẽ vĩ ki króm kãn kỹ jagnẽ mỹ: “ti camarada vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” hemnĩ. “Ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũn hã han ẽg tóg, kỹ tóg tỹ nén ũ tũ nĩ,” hemnĩ jagnẽ mỹ. “Ti vĩ han kãn tugrĩn ẽg tóg há nỹtĩ,” he tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Kỹ Jesus tóg Jerusalém ra tĩg sór mũ. Hã kỹ tóg ga tỹ Samaria fyr mĩ tĩ mũ. Ga tỹ Galiléia mré ti fyr vẽ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tá tóg ẽmã ũ ki rã mũ, kỹ ũ tỹ 10 (ke) ag tóg ti kato tẽgtẽ mũ sir. Vẽnh kaga kren vãnh hyn han ag tóg mũ, lepra han kỹ. Hã kỹ ag tóg kór há tá nỹtĩ, kuvar há tá.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Jamã hár(a) ag tóg prẽnprẽr mũ, kỹ ag tóg: “!..Jesus'..!” he mũ. “!..Senhor'..!” he ag tóg mũ. “!..Ẽg jagãgtãn ra..!” he ag tóg mũ.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Kỹ tóg ag ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag mỹ vẽnh ven mũjẽg,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ mũ.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Kỹ ag kãmĩ ũn pir tóg kyrã mũ, Jesus to. Topẽ mỹ tóg vĩ há han mũ, ã tỹ há' hen kỹ. Kỹ vẽnh kar vỹ ti vĩ mẽg mũ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ti tỹ Jesus tá jun kỹ tóg ti krẽm mũg ke mũ. Ti mỹ tóg: “inh mỹ tóg há tĩ, ã tỹ isỹ há' hen kỹ,” he mũ. Samaria tá fóg ũ vẽ, Jesus to ũn kyrã mũ ẽn ti.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kỹ Jesus tóg: “ũ tỹ 10 (ke) tũ mỹ', hã vỹ: há', he mũ?” he mũ. “Hã ra ũn pir ne kãtĩg ja nĩ'. Hỹn, ũ ag, ũ tỹ 9 (ke) ẽn ag?” he tóg.
17 Jesus disse:
18 “Fóg tag hã vỹ ã pir mỹ kyrã, Topẽ to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he jé,” he tóg, Jesus ti.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kỹ tóg fóg ẽn mỹ: “jẽgnẽ ra,” he mũ. “Ha tĩg,” he tóg. “Ã tỹ inh ki rã kỹ, hã kỹ ã tóg há' he mũ,” he tóg, Jesus ti.
19 E Jesus disse a ele:
20 Kejẽn Fariseu ag tóg ti ki jẽmẽnh kãmũ mũ. “Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn mỹ ver kór gy nĩ, mỹ kuvar gy?” he ag tóg ti mỹ. Kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ sir. “Ti vég tũ ẽg tóg nĩ, ẽg kanẽ tỹ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ti,” he tóg.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 “Hã kỹ ẽg tóg to: “tag kã ti nĩ, tãtá ti nĩ,” henh ke tũ nĩ gé. Ha mẽ, ãjag kãmĩ ti huri vẽnh ven, ti tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ti, ãjag tỹ ti vég tũ (hã) ra,” he tóg.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he mũ. “Kejẽn tóg ãjag tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ha pẽ tĩnh mũ. Ti tỹ kurã pir ki vẽnh ven mũ vỹ ãjag mỹ há tĩnh mũ vẽ, hã ra ãjag tóg venh ke tũ nĩ ver,” he tóg.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 “Kỹ ag tóg ãjag mỹ: “tag ki ti jun ja nĩ,” henh ke mũ. “Ẽn tá tóg jẽ nĩ,” he jé ag tóg ke mũ gé. Kỹ venh mũ tũg nĩ hã ra. Ag vĩ jẽmẽ sór tũg nĩ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Inh kãtĩg mãn ke vỹ ta tỹ kóm kóm ke ri ke nĩ. Ti tỹ kóm kóm ke kỹ ẽg tóg nén kar vég tĩ, kanhkã krẽm. Kỹ vẽnh kar vỹ ti tỹ kóm kóm ke ẽn vég tĩ gé. Inh kãtĩg mãn ke vỹ ri ke nĩnh mũ, inh kurã ẽn kã. Vẽnh kar vỹ inh ve kãn mũ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 “Inh kãtĩg mãn ke to hã sóg hã ra vẽsỹrénh mág han ke mũ ver. Ũri ke ag vỹ iso é henh ke mũ ver,” he tóg.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Kỹ inh kãtĩg mãn ke kurã ẽn kã ẽprã ke ag tóg han kãn ke mũ, ag tỹ Noé tỹ ga mĩ tĩ mũ kã nén han ja ẽn ti.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ta kutẽ to hã ag tóg jẽn ja nĩgtĩ, jẽn kar kỹ ag tóg kron ja nĩgtĩ gé, vẽnh prũ kutẽm ja ag nĩgtĩ gé. Ẽn kã Noé tóg kejẽn barco tỹ ĩn kãra rã ja nĩ. Ti tỹ kãra rã kar kỹ ta tóg sir kutẽ ja nĩ, kỹ ag tóg goj var ki kãgter kãn ja nĩ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kỹ tóg ri ke pẽ ja nĩ gé, Ló tỹ ga mĩ tĩg ki. Ẽn kã ag tóg jẽn ja nĩgtĩ gé, jẽn kar kỹ ag tóg kronkron ja nĩgtĩ gé. Vender ke mũ ja ag nĩgtĩ gé, kygjãm ke mũ ja ag nĩgtĩ gé. Ẽkrãn ja ag nĩgtĩ gé, ĩn hyn han ja ag nĩgtĩ gé.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ẽn kã Ló tóg kejẽn cidade tỹ Sodoma tá kãkutẽ ja nĩ, kỹ pĩ tóg kanhkã tá kãtére ja nĩ, cidade kri, pó tỹ enxofre nĩja ẽn ke gé. Kỹ ẽn tóg ag kãgtén kãn ja nĩ. Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke to jykrén sór tũ ja ag nỹtĩgtĩ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ge ti nĩnh mũ gé, ẽprã ke fi kósin tỹ vẽnh ven mãn ke kurã ẽn kã. Mĩ ẽkrén ke tũ ag nĩgtĩ gé, ti to há tũ ag.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ũ tỹ kurã ẽn kã ã ĩn rã hã tĩn kỹn jé ã tũ mãn rã sór tũg, ti tũ tỹ ti ĩn krẽm nỹtĩ ti. Ũ tỹ ẽpỹ tá tĩ ẽn jé ã tũ to vỹn ke tũg.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ló prũ fi to jykrén.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ãjag tỹ ãjag jykre hã han sór kỹ ãjag nũgme ki vár ke mũ, ha vemnĩ. Ãjag tỹ isugrĩn ãjag jykre fi mãn kỹ ãjag krenkren ke vẽ, ha vemnĩ,” he tóg.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Hã kỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ. Kuty ẽn kã, inh kãtĩg mãn ke kuty ẽn kã ũn régre ag vỹ jagnẽ mré nũgnũr nỹtĩnh mũ. Ag kãmĩ ũn pir jé prẽr sóg ke mũ, kỹ tóg inh mré tĩnh mũ, jãvo ti régre vỹ kã nỹnh mũ, ha vemnĩ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ũn régre fag vỹ ẽgtynyn nỹtĩnh mũ, jagnẽ mré, ẽn kã. Kỹ sóg ũn pir fi jé prẽr ke mũ, kỹ fi tóg inh mré tĩnh mũ, jãvo fi régre fi vỹ kã jẽnh mũ, ha vemnĩ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ũn régre ag vỹ ẽpỹ ki rãnhrãj mũnh mũ, ẽn kã. Kỹ sóg ũn pir jé prẽr ke mũ, kỹ tóg inh mré tĩnh mũ. Jãvo ti régre vỹ tá tĩnh mũ gé, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ẽg Senhor mỹ: “tag hẽ tá ke nĩnh mũ hỹn'?” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “kurã ẽn kã ãjag ki kanhró nỹtĩnh mũ,” he mũ. “Nén ũ ter nỹg ja ri ke ti nĩ. Hã tá tóg vẽnh mãn tĩ, jãtã ti, he ẽg tóg tĩ. Tag ri ke ti nĩnh mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã kãtĩg mãn ke tón hã vẽ.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.