Lucas 17
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ũ tỹ iso há ẽn tỹ isovãnh han sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Vẽsỹrénh tãvĩn mũ jé ag tóg ke mũ, tag to. Topẽ vỹ ag ve kónãn tãvĩn mũ, ag tỹ ũn krĩn kónãn mũ tag to.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ũ tỹ ag krĩn kónãn mũ mỹ tóg há nỹnh mũ vẽ, ẽg tỹ pó tỹ kra mág tỹ ag nunh to sa kỹ goj nig kuju ki ag vãm jé. Tag vỹ ag mỹ jagy tĩ vẽ. Hã ra ag tóg ti jagy tag kãfór venh ke mũ, ag tỹ ũn sĩ tỹ inh ki rã kỹ nĩ (hã) ra ti tỹ inh vĩ mranh han sór kỹ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 To jykrén, vẽnh ki rĩr kỹ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Hẽn ri ke mũn tóg ã tỹ Topẽ vĩ mranh han sór mũ han mãn', han mãn' he mũ, kejẽn. Kurã pir ki tóg ã jũ tỹ hẽn ri ke han sór mũ, hẽn ri ke mũn. Hã ra tóg ã jũ han kar kỹ: “inh pi(jé) ke mãn mũ ha',” henh ke mũ gé. Ã jũn kỹ tóg tónh kãtĩg mãn', tónh kãtĩg mãn' he mũ gé. Kỹ ti mỹ vẽnh pãte fón to krónh ke tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg ti mỹ: “ẽg tỹ Topẽ ki rã há pẽ han há tóg tĩ,” he mũ. “Kỹ to ẽg tar han nĩ,” he ag tóg, Jesus mỹ.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag tỹ Topẽ ki rã kỹ tóg há tĩ,” he mũ. “Ka tỹ mostarda fy mĩ ẽkrén nĩ,” he tóg. “Sĩ ti nĩ, hã ra tóg mog tĩ. Tag ri ke han nĩ, Topẽ ki rã kỹ. Ti ki rã kỹ ãjag tóg nén ũ kar to tar nỹtĩnh mũ. Ka tag ve ra, ka krén tag ti. Ãjag tỹ ti mỹ: “ã jãre tỹ ga tá kãkutẽ, kỹ goj nig ki vẽnh krãn,” hen kỹ tóg kenh mũ, ãjag tỹ Topẽ ki rãn kỹ,” he tóg, Jesus ti.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ãjag camarada jykre to jykrén nĩ,” he tóg. “Ãjag japỹ ki tóg rĩr tĩ, ga tỹ vĩrĩn ken kỹ, ke tũ nĩn kỹ tóg ãjag mẽg ki rĩr tĩ gé. Rãkãnh kỹ tóg ã rãnhrãj ja tá kãtĩ tĩ. Kỹ ãjag pi(jé) ti mỹ: “kunĩg, jẽn jé,” he tĩ'.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ti mỹ ãjag tóg: “inh mỹ vẽjẽn han, ijẽn jé,” he tĩ. “Kuri ã kur tãnfyn kỹ tógfĩn, ã tỹ inh mỹ vẽjẽn jun jé, ijẽn jé, kron jé, kar kỹ ã tóg jẽn ke mũ gé sir, kron ke mũ gé sir, ijẽn kar kỹ,” he ãjag tóg tĩ, ãjag camarada mỹ.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kỹ ãjag tóg ti mỹ vĩ há han tũ nĩ gé, ti tỹ ãjag vĩ ki króm mũ ra. Ãjag camarada vẽ mỹr, ti rãnhrãj vẽ, hã kỹ tóg ãjag vĩ ẽn han ke mũ.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Kỹ ãjag camarada ag ri ke han nĩ, Topẽ mỹ, ha mẽ. Ãjag tỹ Topẽ vĩ ki króm kãn kỹ jagnẽ mỹ: “ti camarada vỹ tỹ ẽg nỹtĩ,” hemnĩ. “Ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũn hã han ẽg tóg, kỹ tóg tỹ nén ũ tũ nĩ,” hemnĩ jagnẽ mỹ. “Ti vĩ han kãn tugrĩn ẽg tóg há nỹtĩ,” he tũg nĩ,” he tóg, Jesus ti.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Kỹ Jesus tóg Jerusalém ra tĩg sór mũ. Hã kỹ tóg ga tỹ Samaria fyr mĩ tĩ mũ. Ga tỹ Galiléia mré ti fyr vẽ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tá tóg ẽmã ũ ki rã mũ, kỹ ũ tỹ 10 (ke) ag tóg ti kato tẽgtẽ mũ sir. Vẽnh kaga kren vãnh hyn han ag tóg mũ, lepra han kỹ. Hã kỹ ag tóg kór há tá nỹtĩ, kuvar há tá.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Jamã hár(a) ag tóg prẽnprẽr mũ, kỹ ag tóg: “!..Jesus'..!” he mũ. “!..Senhor'..!” he ag tóg mũ. “!..Ẽg jagãgtãn ra..!” he ag tóg mũ.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Kỹ tóg ag ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ tũ ki rĩr tĩ ag mỹ vẽnh ven mũjẽg,” he mũ. Kỹ ag tóg mũ mũ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kỹ ag kãmĩ ũn pir tóg kyrã mũ, Jesus to. Topẽ mỹ tóg vĩ há han mũ, ã tỹ há' hen kỹ. Kỹ vẽnh kar vỹ ti vĩ mẽg mũ.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ti tỹ Jesus tá jun kỹ tóg ti krẽm mũg ke mũ. Ti mỹ tóg: “inh mỹ tóg há tĩ, ã tỹ isỹ há' hen kỹ,” he mũ. Samaria tá fóg ũ vẽ, Jesus to ũn kyrã mũ ẽn ti.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Kỹ Jesus tóg: “ũ tỹ 10 (ke) tũ mỹ', hã vỹ: há', he mũ?” he mũ. “Hã ra ũn pir ne kãtĩg ja nĩ'. Hỹn, ũ ag, ũ tỹ 9 (ke) ẽn ag?” he tóg.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 “Fóg tag hã vỹ ã pir mỹ kyrã, Topẽ to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he jé,” he tóg, Jesus ti.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kỹ tóg fóg ẽn mỹ: “jẽgnẽ ra,” he mũ. “Ha tĩg,” he tóg. “Ã tỹ inh ki rã kỹ, hã kỹ ã tóg há' he mũ,” he tóg, Jesus ti.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Kejẽn Fariseu ag tóg ti ki jẽmẽnh kãmũ mũ. “Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn mỹ ver kór gy nĩ, mỹ kuvar gy?” he ag tóg ti mỹ. Kỹ tóg ag mỹ kãmén mũ sir. “Ti vég tũ ẽg tóg nĩ, ẽg kanẽ tỹ, Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ti,” he tóg.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 “Hã kỹ ẽg tóg to: “tag kã ti nĩ, tãtá ti nĩ,” henh ke tũ nĩ gé. Ha mẽ, ãjag kãmĩ ti huri vẽnh ven, ti tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ti, ãjag tỹ ti vég tũ (hã) ra,” he tóg.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he mũ. “Kejẽn tóg ãjag tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ha pẽ tĩnh mũ. Ti tỹ kurã pir ki vẽnh ven mũ vỹ ãjag mỹ há tĩnh mũ vẽ, hã ra ãjag tóg venh ke tũ nĩ ver,” he tóg.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 “Kỹ ag tóg ãjag mỹ: “tag ki ti jun ja nĩ,” henh ke mũ. “Ẽn tá tóg jẽ nĩ,” he jé ag tóg ke mũ gé. Kỹ venh mũ tũg nĩ hã ra. Ag vĩ jẽmẽ sór tũg nĩ.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Inh kãtĩg mãn ke vỹ ta tỹ kóm kóm ke ri ke nĩ. Ti tỹ kóm kóm ke kỹ ẽg tóg nén kar vég tĩ, kanhkã krẽm. Kỹ vẽnh kar vỹ ti tỹ kóm kóm ke ẽn vég tĩ gé. Inh kãtĩg mãn ke vỹ ri ke nĩnh mũ, inh kurã ẽn kã. Vẽnh kar vỹ inh ve kãn mũ. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin nĩ,” he tóg.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 “Inh kãtĩg mãn ke to hã sóg hã ra vẽsỹrénh mág han ke mũ ver. Ũri ke ag vỹ iso é henh ke mũ ver,” he tóg.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kỹ inh kãtĩg mãn ke kurã ẽn kã ẽprã ke ag tóg han kãn ke mũ, ag tỹ Noé tỹ ga mĩ tĩ mũ kã nén han ja ẽn ti.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ta kutẽ to hã ag tóg jẽn ja nĩgtĩ, jẽn kar kỹ ag tóg kron ja nĩgtĩ gé, vẽnh prũ kutẽm ja ag nĩgtĩ gé. Ẽn kã Noé tóg kejẽn barco tỹ ĩn kãra rã ja nĩ. Ti tỹ kãra rã kar kỹ ta tóg sir kutẽ ja nĩ, kỹ ag tóg goj var ki kãgter kãn ja nĩ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kỹ tóg ri ke pẽ ja nĩ gé, Ló tỹ ga mĩ tĩg ki. Ẽn kã ag tóg jẽn ja nĩgtĩ gé, jẽn kar kỹ ag tóg kronkron ja nĩgtĩ gé. Vender ke mũ ja ag nĩgtĩ gé, kygjãm ke mũ ja ag nĩgtĩ gé. Ẽkrãn ja ag nĩgtĩ gé, ĩn hyn han ja ag nĩgtĩ gé.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ẽn kã Ló tóg kejẽn cidade tỹ Sodoma tá kãkutẽ ja nĩ, kỹ pĩ tóg kanhkã tá kãtére ja nĩ, cidade kri, pó tỹ enxofre nĩja ẽn ke gé. Kỹ ẽn tóg ag kãgtén kãn ja nĩ. Topẽ tỹ ag vóg kónãn ke to jykrén sór tũ ja ag nỹtĩgtĩ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ge ti nĩnh mũ gé, ẽprã ke fi kósin tỹ vẽnh ven mãn ke kurã ẽn kã. Mĩ ẽkrén ke tũ ag nĩgtĩ gé, ti to há tũ ag.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ũ tỹ kurã ẽn kã ã ĩn rã hã tĩn kỹn jé ã tũ mãn rã sór tũg, ti tũ tỹ ti ĩn krẽm nỹtĩ ti. Ũ tỹ ẽpỹ tá tĩ ẽn jé ã tũ to vỹn ke tũg.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ló prũ fi to jykrén.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ãjag tỹ ãjag jykre hã han sór kỹ ãjag nũgme ki vár ke mũ, ha vemnĩ. Ãjag tỹ isugrĩn ãjag jykre fi mãn kỹ ãjag krenkren ke vẽ, ha vemnĩ,” he tóg.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “Hã kỹ sóg tag tó mũ, ha mẽ. Kuty ẽn kã, inh kãtĩg mãn ke kuty ẽn kã ũn régre ag vỹ jagnẽ mré nũgnũr nỹtĩnh mũ. Ag kãmĩ ũn pir jé prẽr sóg ke mũ, kỹ tóg inh mré tĩnh mũ, jãvo ti régre vỹ kã nỹnh mũ, ha vemnĩ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ũn régre fag vỹ ẽgtynyn nỹtĩnh mũ, jagnẽ mré, ẽn kã. Kỹ sóg ũn pir fi jé prẽr ke mũ, kỹ fi tóg inh mré tĩnh mũ, jãvo fi régre fi vỹ kã jẽnh mũ, ha vemnĩ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ũn régre ag vỹ ẽpỹ ki rãnhrãj mũnh mũ, ẽn kã. Kỹ sóg ũn pir jé prẽr ke mũ, kỹ tóg inh mré tĩnh mũ. Jãvo ti régre vỹ tá tĩnh mũ gé, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ẽg Senhor mỹ: “tag hẽ tá ke nĩnh mũ hỹn'?” he mũ. Kỹ tóg ag mỹ: “kurã ẽn kã ãjag ki kanhró nỹtĩnh mũ,” he mũ. “Nén ũ ter nỹg ja ri ke ti nĩ. Hã tá tóg vẽnh mãn tĩ, jãtã ti, he ẽg tóg tĩ. Tag ri ke ti nĩnh mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ã kãtĩg mãn ke tón hã vẽ.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.