Lucas 16

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kỹ Jesus tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ tag tó mũ, ha mẽ. “Kejẽn ẽprã ke ũ tóg nĩgtĩ, ũn rico. Kỹ ti tũ ki rĩr tĩ tóg nĩgtĩ gé. Ti patrão mỹ név(e) nỹtĩ ag vég ti tĩ, ti mỹ, ti tũ ki rĩr tĩ ti. Kejẽn ag tóg ti camarada ẽn to vĩ mũ, ti tũ ki rĩr tĩ ẽn to. Ti lograr ke (ka) mẽ ti nẽji nĩ, ti tũ to, ti camarada ti.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kỹ tóg ti jé prẽr mũ, kỹ tóg ti mỹ: “ã tỹ han mũ mẽ inh,” he mũ. “Sỹ ã rãnhrãj tugnỹm ke vẽ. Ki rĩr mãn ke tũ ã tóg nĩ ha,” he tóg mũ ti mỹ.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Kỹ tóg to jykrén mũ sir, ti camarada ti. “Inh hỹn hẽ ri kenh mũ ha?” he tóg mũ. “Inh patrão vỹ inh kutẽm, inh rãnhrãj ki. Kỹ inh hỹn ne konh ke mũ ha? Inh ẽpỹ jé sóg krój nĩ. Kỹ sóg vẽnh kar mỹ: “inh mỹ nén ũ nĩm, inh mỹ jãnkamy nĩm,” he sór tũ nĩ gé. Inh mỹ a tóg tĩ, sỹ ag mỹ tónh ke ti,” he tóg.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Kejẽn tóg: “ũri hã sóg ki kanhró nĩ ha, sỹ nén han ke ti,” he mũ. “Sỹ tag han kỹ ag tóg iso há nỹtĩnh mũ, kỹ ag tóg inh mỹ: “inh mré nĩnh kãtĩg,” henh ke mũ, inh patrão tỹ inh fón kar kỹ,” he tóg mũ, ti camarada kórég ti.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Kỹ tóg ũ tỹ ã patrão mỹ név(e) nỹtĩ ẽn ag jé prẽr kãn mũ sir. Kỹ tóg ũ mỹ: “ã név(e) hẽ ri ke nĩ?” he mũ.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Kỹ tóg ti mỹ: “azeite tỹ lata tỹ 100 (ke) ki inh név(e) jẽ,” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “hỹn, ã vẽnh rán ti, sỹ ã mỹ ã név(e) térem kỹ 50 (ke) rán jé,” he mũ. Kỹ tóg rán mũ sir.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kỹ tóg ũ ũ mỹ: “jo ã?” he mũ gé. “Ã név(e) hẽ ri ke nĩ?” he tóg mũ gé. Kỹ tóg ti mỹ: “trigo tỹ saco tỹ 100 (ke) ki inh név(e) jẽ,” he mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “hỹn, ã vẽnh rán ti, sỹ ã mỹ ã név(e) térem kỹ 80 (ke) rán jé,” he mũ gé. Kỹ tóg rán mũ gé sir.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Kỹ ti patrão tóg mẽg mũ, ti camarada tỹ nén han mũ ti. Kỹ tóg ti mỹ: “jykre (ka)mẽ ã tóg nĩ, kỹ ã tóg ũ tỹ hẽn ri ke tỹ ã to há nĩ han, ã tỹ ag mỹ ag név(e) rem kỹ,” he mũ, ti patrão ti,” he tóg, Jesus ti.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mũ. Ti camarada ẽn ri ke han nĩ, ãjag tũ tỹ ũn mỹ vẽnh kãpãm nĩ, ãjag tỹ ga kri mũn kỹ. Kỹ ag tóg ãjag to há nỹtĩnh mũ. Kejẽn ãjag tóg ãjag tũ ré kỹ mũnh mũ. Ẽn kã ãjag tóg mũ há han ke mũ gé. Kỹ ãjag tóg kanhkã tá junjun ke mũ sir, ãjag tỹ ag mỹ ãjag tũ tỹ vẽnh kãpãm kỹ.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ũ tỹ nén ũ sĩ ki rĩr há han kỹ tóg nén ũ ki rĩr há han kãn ke mũ gé. Jãvo ũ tỹ nén ũ sĩ ki rĩr kónãn kỹ tóg nén ũ ki rĩr kónãn kãn ke mũ gé sir.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ẽg tỹ ga kri nén vég mũ vỹ kãnhmar tũ' he mũ. Ãjag tỹ hã ra ga kri ãjag tũ ki rĩr há han tũ kỹ ãjag tóg kanhkã tá tỹ nén ũn tũ nỹtĩnh mũ gé.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ãjag tỹ ẽprã nén vég mũ vỹ tỹ Topẽ tũ nĩ. Ti hã mỹ ãjag tóg ki rĩr ke mũ. Ãjag tỹ ti tũ ki rĩr há han tũ kỹ tóg sir ãjag mỹ ãjag tũ pẽ ẽn nĩm ke tũ nĩ gé, kanhkã tá,” he tóg.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ã jagrẽ régre nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ tĩ. Ã tỹ Topẽ hã tỹ jagrẽ nĩn kỹ jãnkamy tãn ẽn tỹ jagrẽ nĩ sór tũg nĩ. Ã tỹ jãnkamy e ve sór kỹ ti hã mĩ ẽkrén kỹ ti hã vỹ tỹ ã jagrẽ nĩnh mũ. Kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn to jykrén há han ke tũ nĩgtĩ. Ã tỹ Topẽ to há nĩn kỹ ã tóg sir ga kri rico to vãsãn sór ke tũ nĩ. Ã tỹ ga kri rico nĩ sór kỹ ã tóg Topẽ mĩ ẽkrég tũ nĩ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ẽg tỹ ti tũ hã to jykrén há to jykrén há han ke tón hã vẽ.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Hã ra Fariseu ag tóg mẽg mũ, ti tỹ nén tó mũ ti. Jãnkamy mág hã to ag tóg há nỹtĩ, rico ke sór ag nỹtĩ, Fariseu ag. Kỹ ag tóg Jesus vĩ tag mẽ kỹ ag tóg ti to é he mũ.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Hã ra Jesus tóg ag mỸ: “ẽprã ke ag mỹ ãjag tóg há nỹtĩ ve nỹtĩ,” he mũ. “Hã ra Topẽ vỹ ãjag tỹ nén to jykrén mũ ẽn vég nĩ. Ón kỹ ãjag tóg há nỸtĩ. Ẽprã ke kãmĩ ãjag tóg tỹ ũn mág nỹtĩ. Topẽ mỹ ãjag tóg kórég nỹtĩ jãvo, ti mỹ kavéj ãjag tóg nỹtĩ,” he tóg.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moisés tỹ ẽg mỹ Topẽ vĩ tó ja ẽn vỹ João tá krỹg, vãsỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ ẽg mỹ nén tó ja kar ẽn ti. João tá ti krỹg, ẽg kygpég tĩ ẽn tá. João tá jun kỹ vẽnh ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg vãsãnsãn tĩ, ag tỹ ve jé.
16 — A
17 Hã ra Topẽ jykre si ẽn tóg tũ' henh ke tũ nĩ gé, Moisés tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn ti. Ga vỹ tũ' henh ke tũ nĩ. Ki króm kãn kỹ tóg nĩnh mũ,” he tóg.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ẽg prũg kỹ tóg ge nĩ, ha mẽ. Ã tỹ ã prũ fi fón kar kỹ ũ fi tỹ prũg mãn kỹ ã prũ tũ fi vẽ sir. Kỹ fi mén tỹ fi fón kỹ ũ tỹ fi tỹ prũg mãn kỹ fi mén tũ vẽ gé sir,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ Topẽ jykre kãmén hã vẽ.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “kejẽn ũ tóg nĩgtĩ, ũn rico pẽ,” he mũ. “Kur kaja e tu ti tĩgtĩ, ũn tánh sá, kur ha pẽ. Kurã kar ki tóg vẽjẽn há ko tĩ. Festa ri ke han tóg tĩ, kurã kar ki.
19 Jesus continuou:
20 Kỹ ũn jagtar tóg nĩgtĩ gé. Ti jiji hã vỹ: Lázaro, he mũ. Vẽnh kaga fugfo han vãnh han tóg tĩ, kỹ tóg nỹ nĩ, ũn rico jãnkã ki.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ẽn vỹ kókĩr tĩgtĩ, ã kaga to. Kỹ tóg ũn rico jẽn vár ko sór tĩgtĩ, ti jẽn mru, hã ra tóg ti mỹ nĩm tũg tĩ. Cachorro hã ne ti pénĩn e nỹtĩ. Vẽnh fugfo han vãnh ẽn tugmãn ag tóg tĩ.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Kejẽn tóg ter mũ, ũn jagtar ẽn ti. Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag vỹ ti va mũ mũ, ti kuprĩg ti, kanhkã ra. Tá Abraão tóg nĩ nĩ, ẽg jóg' jóg ve ti, kỹ tóg ti mré nĩ nĩ sir, ti tỹ tỹ ti krẽ'krẽ nĩn kỹ.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Hã ra tóg nũgme ki kutẽ mũ, ti kuprĩg ti. Inferno tá ti vẽsỹrénh jagy han mũ sir. Kejẽn tóg kanhkã ki ẽvãnh mũ, kỹ tóg tá Abraão vég mũ, Lázaro ke gé, ti tỹ Abraão mré nĩn kỹ, kuvar há tá.
23 Ele sofria muito no
24 Kỹ tóg ag mỹ prẽr mũ. Kỹ tóg Abraão mỹ: “!..Ijóg'..!” he mũ. “!..Abraão..!” he tóg “!..Ijagãgtãn ra..!” he tóg. “Lázaro jẽnẽ ra, ti tỹ ã nĩ(gé) juja junun mrãn kỹ inh nũnẽ mrãn sĩ han jé. Inh mỹ tóg rỹjgy tãvĩ tĩ, pĩ kãki,” he tóg, Abraão mỹ, ũn rico ja ẽn ti.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Kỹ Abraão tóg ti mỹ: “inh kósin,” he mũ. “Ã tỹ ga kri tĩg ja ẽn ki ẽkré. Tá ã tóg há tĩ ja nĩgtĩ, jãvo Lázaro tóg jagtar ja nĩgtĩ. Kỹ tóg tag ki há han tĩ nĩ, jo ã tóg vẽsỹrénh jẽ nĩ, ã tỹ ti jagãgtãn ja tũ nĩn kỹ.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Kỹ ẽg kuju ki tóg tỹ kãgnó nĩ, kỹ ũ tóg pãte rãnh ke tũ nĩ. Tag ki ke pi(jé) ẽn ra tĩg mũ', ẽn tá ke pi(jé) tag ra kãtĩg mũ gé', kãgnó tag tugrĩn',” he tóg, Abraão ti, ũn rico ja ẽn mỹ.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Kỹ ũn rico ja tóg ã jóg tỹ Abraão mỹ: “kỹ sóg ã mỹ nén ũ tó sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Ã mỹ inh jóg ĩn ra ti jẽnẽnh ke tũ? Tá inh mré ke ag vỹ nỹtĩ.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 5(ke) ag nỹtĩ, inh mré pafa ja ag. Ti tỹ ag mỹ tónh tĩg jé, ag tỹ tag ki junjun tũ nĩ jé, ag tỹ inh mré vẽsỹrénh tũ nĩn jé,” he tóg, ũn rico ja ti, Abraão mỹ.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Kỹ Abraão tóg ti mỹ: “tá ag tóg Moisés tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn mẽnh mũ, Topẽ vĩ tó tĩ kar ag vĩ ke gé. Hã kỹ ag tóg Topẽ vĩ jẽmẽnh mũ, ag tỹ mẽ sór kỹ,” he tóg.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Hã ra tóg ã jóg tỹ Abraão ti mỹ: “vó” he mũ. “Vẽser tỹ ag tá jun mũ ra ag jẽmẽ há han ke mũ vẽ, kỹ ag tóg ãjag jykre pãno ẽn tovãnh ke mũ vẽ, vẽser tỹ ag mỹ tó mũ ẽn ti,” he tóg.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Hã ra tóg: “vó,” he mũ gé. “Ag tỹ Moisés vĩ jẽmẽ sór tũ nĩn kỹ ag tóg vẽser vĩ mẽnh ke tũ nĩ gé, ag tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag vĩ mẽ jãvãnh nỹtĩn kỹ,” he tóg, Abraão ti, ũn rico ja ẽn mỹ,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ jẽmẽ jãvãnh nỹtĩn kỹ vẽsỹrénh ke ẽn tón hã vẽ.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.