Lucas 14
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kejẽn tóg vẽnhkán ke kurã tá krỹg mũ. Kỹ tóg pã'i ũ ĩn krẽm nĩ nĩ. Fariseu ag pã'i vẽ. Ti tỹ ti ĩn krẽm jẽn ke vẽ. Hã ra ag tóg tá ti tỹ rĩr mũ, “ti mỹ vẽnhkán ke kurã ki rãnhrãj ke tũ?” he ag tóg mũ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Hã ra ũ tóg tá nĩ gé, ũn kaga ũ. Kãnhpar kãn kỹ tóg jẽ. Jesus rĩn ja tá tóg jẽ nĩ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Kỹ Jesus tóg Topẽ vĩ to professor ag mỹ ke mũ, Fariseu ag mỹ ke gé. Ag mỹ tóg: “ẽg tỹ vẽnhkán ke kurã kã ũ tỹ há' hen mỹ há nĩ, mỹ kórég nĩ vó?” he mũ.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Hã ra ag tóg ti mỹ nén ũ tó tũ nĩ. Kỹ Jesus tóg ũn kaga ẽn kri ã nĩgé fi kỹ ti tỹ há' he mũ sir. Kỹ tóg ti mỹ: “ha tĩg ge,” he mũ.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kỹ tóg ag mỹ: “kejẽn ãjag kósin ũ tóg goj ki kutẽnh mũ,” he mũ, “goj nig ki, ke tũ nĩn kỹ ãjag mẽg tỹ monh. Vẽnhkán ke kurã ki tóg goj ki kutẽnh mũ, hẽn ri ke mũn. Kỹ ãjag tóg ti kunũg tĩ gé, ti tỹ vẽnhkán ke kurã kã ki kutẽn kỹ. Kỹ ãjag tỹ ne jé iso jũ sór nẽ?” he tóg.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Kỹ tóg ag tỹ ti mỹ nén tónh ke tóg tũ tĩ sir.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Kỹ Jesus tóg vẽnh kar kanhrãn jé tag tó mũ sir, ha mẽ. Ti mré jẽgjẽn kỹ nỹtĩ ag mỹ tóg kãmén mũ. Ag jẽn vén sór vẽ, ag tỹ tỹ ũn mág nỹtĩ jé. Hã vég tóg mũ, hã kỹ tóg ag kanhrãnrãn sór mũ, Jesus ti.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Kỹ tóg ag mỹ: “kejẽn ũ tóg ãjag mỹ: “kurã ẽn kã sóg vẽnh prũg ke to festa han ke mũ. Ha inh mré jẽn kãtĩg,” henh ke mũ. Kỹ ti festa kã jẽn vén sór tũg nĩ. Hẽn ri ke mũn ã kãfór nĩ ũ tóg ki jun mũ.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Kỹ festa ki rĩr mũ tóg ã mỹ: “toreg ver',” henh ke mũ. “Ti jẽn kar kỹ ã tóg jẽn ke mũ. Mẽ kỹ jẽ nĩ ver,” he jé tóg ke mũ ã mỹ, ũ tỹ festa ki rĩr tĩ ti. Kỹ tóg ã mỹ'a tĩnh mũ sir, ha mẽ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kỹ ã tỹ festa venh tĩg kỹ mẽ kỹ nĩmnĩ ver, vẽjẽn jãvãnh kỹ. Kỹ festa ki rĩr mũ vỹ ã mỹ: “ha jẽn vén, fag mré,” henh ke mũ. Kỹ ã pi(jé) mỹ'ãg ke mũ',” he tóg ag mỹ, Jesus ti.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 “Hã kỹ tóg ũ tỹ ag kãfór nĩ sór mũ térem ke mũ, vẽsỹkã, Topẽ ti, ha vemnĩ. Jãvo tóg ũ tỹ: “tỹ inh ũn sĩ nĩ,” he mũ ẽn jãnfyn ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kỹ tóg ũ tỹ ã kógfyn mũ ẽn mỹ kãmén mũ gé. Ti mỹ tóg: “ã tỹ festa han sór kỹ ũn rico ag mỹ tó sór tũg nĩ, ã mré ke fag mỹ, ã kãke ag mỹ, ã jãvy ag mỹ, ã rã nỹtĩ ag mỹ tó tũg nĩ gé,” he mũ. “Ã tỹ ũn rico ag mỹ tó mũ ra ag tóg vẽnh kaja jé ã mỹ festa han sór mũ gé. Kỹ ã tóg ã festa kaja ti vég mũ sir, ẽprã.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ã tỹ festa han sór kỹ ũn kaga kỹ rãnhrãj vãnh ag mỹ tómnĩ, ũn kãnhgrĩ ag mỹ, ũn kyvó ag mỹ.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ã tỹ tag han kỹ Topẽ vỹ ã ve há han ke mũ, ha vemnĩ. Ã mỹ ag tóg festa han ke tũ nĩ, ag tỹ nén ũ tũ nĩn kỹ. Kỹ ã tóg ã rĩr mãn ken kỹ ti kaja venh ke mũ, Topẽ tỹ ũn jykre kuryj kar rĩnrĩr mãn ke kurã ẽn kã,” he tóg, Jesus ti.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Kỹ tóg tá nĩ ũ mỹ mẽ há tĩ, Jesus vĩ tag ti. Tá nĩg kỹ tóg ag mré jẽg mũ gé, hã kỹ tóg Jesus vĩ mẽg mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ũ tỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ vég mũ mỹn hỹn sér pẽ tĩnh mũ, ũ tỹ tá festa vég mũ ẽn mỹ,” he mũ.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Kỹ Jesus tóg ti kanhrãn kỹ ti mỹ: “kanhkã tá festa vỹ ge nĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Festa mág han sór tóg mũ, kỹ tóg ũ tỹ hẽn ri ke ag mỹ tó ja nĩ, ti tỹ festa han ke to hã.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ti festa kurãn kã tóg ã camarada jẽnẽg mũ, ti tỹ ũn kógfyn kỹ nỹtĩ ag mỹ: “ha kãmũjẽg,” he jé. “Kar kỹ tóg nĩ ha, inh festa ti,” hemnĩ,” he tóg, ã camarada mỹ. Kỹ tóg ag mỹ tónh tĩ mũ sir.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Hã ra ag tóg ve sór tũ nĩ, ag kar ti, hã kỹ ag tóg ti mỹ vĩ mũ. Ũ tóg ti mỹ: “ga kajãm inh,” he mũ. “Hã kỹ sóg ijapỹ venh tĩ mũ ver. Ũri tóg inh mỹ vẽnhmỹ tĩ. Sỹ festa venh tĩg ke vẽ vẽ, hã ra tóg vẽnhmỹ tĩ,” he tóg mũ.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Kỹ ũ tóg ti mỹ: “monh génh sóg, monh tỹ 5 (ke) régre,” he mũ gé. “Kỹ sóg ag venh tĩ mũ ver. Sỹ festa venh tĩg ke vẽ vẽ, hã ra tóg vẽnhmỹ ti,” he tóg mũ gé sir, ũ ti.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Kỹ ũ tóg ti mỹ: “ũri sóg prũg mũ ha, hã kỹ tóg vẽnhmỹ tĩ,” he mũ gé.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Kỹ ti camarada tóg ti mỹ tónh kãtĩ mũ, ã patrão mỹ. Kỹ tóg jũ mũ. Ti mỹ tóg: “ẽpry ra tĩg, ẽmĩn mág ra, ẽpry kãsir ra ke gé, ẽmã kar ki,” he mũ. “Kỹ ũn jagtar ag tatĩ kãtĩg, ũn kónhgrĩ ag, ũn kyvó ag, ũn tĩg vãnh ag ke gé,” he tóg. Ã camarada mỹ tóg ke mũ.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Kỹ tóg tĩg mãn mũ, ti camarada ti. Kỹ tóg tá vỹn ke kỹ ã patrão mỹ: “ke kãn inh huri,” he mũ. “Ag tatĩ kãtĩg inh huri, hã ra tóg fór tũ nĩ ver, festa jo ĩn ti,” he tóg mũ, ti camarada ti, ti patrão mỹ.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kỹ ti patrão tóg ti mỹ: “vẽsỹkã tĩg mãn ge,” he mũ. “Vãnh kãmĩ tĩg, ẽmã kãsir pẽ kãmĩ ke gé, ẽpry ra, ẽmĩn jagma,” he tóg. “Tá ag mỹ tugtónh tĩg. Ag kutãn nĩ, ag kãmũ jé, festa jo ĩn fór jé,” he tóg, patrão ti, ã camarada mỹ,” he tóg, Jesus ti.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ,” he tóg. “Ũ mỹ sóg tó vén ja nĩ, hã ra ag tóg inh festa venh ke tũ pẽ nĩ, sỹ ũ mỹ tó vén ja ag,” he tóg. Jesus tỹ Fariseu ag mré jẽn kỹ ag mỹ kãmén hã vẽ.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Kejẽn ũn e ag tóg Jesus nón mũ mũ. Kỹ tóg ag jé vĩrĩn ke kỹ ag mỹ:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “ha mẽ,” he mũ. “Ũ tỹ inh mré tĩg pẽ han sór mũ jé inh hã to há kãfór nĩ, ã han mũ fag kri, ti prũ fi kri, ti krẽ kri, ti kãke ag kri, ti jãvy ag kri, ti ve fag kri, vẽnh kri ke gé, mỹr, ha mẽ,” he tóg. “Ke tũ nĩ mũ ra tóg inh mré kãtĩg ke tũ nĩ, kỹ tóg tỹ inh mré ke nĩnh ke tũ nĩ gé.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ha vé, ag tỹ inh cruz tỹ inh kri fi kỹ sóg tĩg ke mũ, ag tỹ to isa kỹ isén jé, ha vemnĩ. Vẽnh nenh ke tũ sóg nĩ. Ũ tỹ inh ri ke han sór tũ nĩn kỹ tóg inh mré kãtĩg ke tũ nĩ, kỹ tóg tỹ inh mré ke nĩnh ke tũ nĩ gé,” he tóg, Jesus ti,
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “To jykrén, ũ tỹ ĩn téj han sór mũ ẽn to. Ti tỹ ĩn téj han sór kỹ tóg ã jãnkamy nĩkrén vén ke mũ. Kỹ tóg ĩn kaja to jykrén ke mũ gé sir. Kar kỹ tóg ĩn han sór ke mũ vãhã.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ti tỹ to hã to jykrén há han tũ ra tóg vẽnhmỹ tĩ. Kỹ tóg ĩn jẽg ken ki kũm kỹ ti króggróg han ke mũ sir. Ti króggróg han kỹ ti jãnkamy tóg tũ' henh ke mũ, kỹ tóg tovãnh ke mũ sir, ti tỹ ĩn han ti. Kỹ ti mré ke ag tóg ti to vĩ kỹ ti nynh mũ sir.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ti to ag tóg: “ha mẽ, ĩn téj han sór tóg mũ vẽ, hã ra tóg to jykrén há han ja tũ nĩ, hã kỹ tóg kar tũ nĩ,” henh ke mũ, ti régre ag,” he tóg.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Kar pã'i mág to jykrén nĩ gé. Pã'i ũ tỹ ti mré vẽnh génh sór kỹ tóg ã krẽm ke ag nĩkrén ke mũ gé sir, vẽnh génh ke to hã. “10 mil (ke) ẽg nỹtĩ,” he jé tóg ke mũ. “Ẽg mỹ ag tỹ hẽn ri kenh mũ vỹ?” he jé tóg ke mũ. “20 mil (ke) ag nỹtĩ. Ag mỹ ẽg tỹ tũ' he kãn ke tũ nĩ vỹ? Ẽg kãfór ag tóg nỹtĩ. Ẽg hỹn hẽ ri kenh mũ, ag tỹ ẽg tovãnh jé?” he jé tóg ke mũ, pã'i ti.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ti tỹ tag to jykrén kỹ tóg pã'i ũ ẽn mỹ vẽnh vĩ jẽnẽnh mũ, ti tỹ kór há tá nĩ (hã) ra, kuvar há tá. Ti mỹ vẽnh vĩ jẽnẽn kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ẽg tovãnh ke tũ nĩ'?” he mũ. “Inh ã mỹ ne nĩm mũ, ã tỹ isovãnh jé?” he jé tóg ke mũ, pã'i ẽn mỹ,” he tóg, Jesus ti.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Hã kỹ to jykrén nĩ, ãjag tỹ inh mré mũ pẽ han ke to. Iso há kãfór nỹtĩmnĩ, ãjag tũ kar kri. Ke tũ nĩ mũ ra ãjag pi(jé) inh mré mũ pẽ han mũ',” he tóg, Jesus ti.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Sa vỹ há nĩ. Hã ra sa kãhór tĩn kỹ ẽg tỹ ne tỹ ti tỹ kajã' henh ke tóg tũ tĩ, tỹ sa' he mãn ke tũ tóg tĩ,” he tóg.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 “Ti kãhór tĩn kỹ tóg kórég nĩ, kỹ ẽg tóg fón tĩ. Ẽg pi(jé) ẽg japỹ ki ti fón tĩ', ti tỹ ẽg jakré tỹ há' he tũ nĩn kỹ, sa kãhór ti. Ti fón pẽ han jé ẽg tóg ke mũ. Ri ke ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ inh mré mũ pẽ han tũ nĩn kỹ. Jẽmẽ há han nĩ, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ tag ti,” he tóg, Jesus ti.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.