Lucas 13

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kejẽn ũ ag tóg Jesus tá junjun mũ, hã ra ag tóg ti vĩ mẽ kỹ nỹtĩ. Kurã ẽn kã ũ ag tóg ti mỹ Galiléia tá ke ag tó ja nĩ, fóg tỹ pã'i tỹ Pilatos tỹ ũn kãgtén ja ẽn ag. Topẽ mỹ ag tóg ãjag mẽg tãnh ja nĩ, ti mỹ pũn jé, hã ki Pilatos tóg ag kygrẽn ja nĩ, hã kỹ ag kyvénh tóg ãjag mẽg kyvénh mré kutẽ ja nĩ. Hã kãmén ag tóg, Jesus mỹ, ti tỹ ag mỹ e tĩn kỹ, ag tỹ ũn kãgter mũ ag to: “ag hỹn Topẽ vĩ mranh mág,” hen kỹ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag hỹn Galiléia tá ke ẽn to jykrén sór mũ, ũn kãgter mũ ẽn ag to,” he mũ. “Topẽ vĩ mranh mág tĩ ag vẽ,” he ãjag tóg mũ ag to. “Ag hỹn vẽnh jykre pãno han mũ nĩ, ag hỹn Galiléia tá ke ag jykre pãno kãfór han mũ nĩ, hã kỹ Topẽ hỹn tóg ag vóg kónãn mág,” he ãjag tóg tĩ ag to.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ke tũ vẽ hã ra. Ãjag ri ke ag tóg nỹtĩ, mỹr, ha mẽ. Ãjag tỹ ãjag jykre tovãnh tũ nĩn kỹ ãjag tóg nũgme ki vár ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 “Ũ tỹ 18 (ke) ẽn ag to jykrén nĩ, ũ tỹ goj tỹ Siloé tá kãgter mũ ẽn ag. Ĩn téj ẽn tóg ag kri kutẽ, ĩn vag jẽ ẽn ti, hã kỹ ag kãgter mũ. Jerusalém tá ke kar ag jykre ri ke ja ag tóg nỹtĩ. Ag pi(jé) ag jykre pãno ẽn kãfór ja nỹtĩ'. Ag ri ke han ja ag nỹtĩ, ha mẽ.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ. Ãjag tỹ ãjag jykre pãno tovãnh tũn kỹ ãjag tóg nũgme ki vár ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ Topẽ jykre han sór tũ ag vỹ ge nỹtĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Ka há krãn ja tóg nĩgtĩ, ka tỹ figueira. Ka kanẽ ũ vẽ, ko há ti jẽ. Ẽn krãn ja tóg nĩ. Uva kãmĩ tóg ti krãn ja nĩ. Kỹ tóg kejẽn ti kanẽ ko sór mũ, kỹ tóg venh kãtĩ mũ. Hã ra tóg kanẽn ja tũ nĩ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kỹ tóg uva ki rĩr tĩ mỹ: “ti gỹn ra,” he mũ. “Prỹg tãgtũ tóg nĩ ha, sỹ ti kanẽ vég tũ ki. Kanẽn vãnh ti hỹn jẽ. Ti gỹn ra, ti tỹ ga kókég tũ nĩn jé,” he tóg.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Hã ra tóg ã patrão mỹ: “ti tovãnh ra ver,” he mũ, uva ki rĩr tĩ ti. “Ti pénĩn sóg kũm mũ ver, sỹ ti krẽm ga jẽgja han jé ver.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Hẽn ri ke mũn tóg kanẽ há hyn han ke mũ ha. Ke tũ nĩn kỹ sóg ã mỹ ti gỹn ke mũ vãhã,” he tóg mũ, uva ki rĩr tĩ ti,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ã jykre kórég tovãnh sór tũ tón hã vẽ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Kejẽn tóg ag vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag kanhrãn mũ, Jesus ti, vẽnhkán ke kurã ki.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kỹ ũ fi tóg tá jẽ nĩ. Jagrẽ kórég fi nĩ, hã kỹ fi tóg pãnh ke kỹ jẽ nĩ. Vẽnh ra hã jẽ kórég fi tóg nĩ, fi jagrẽ tugnĩn. Prỹg tỹ 18 (ke) han fi tóg, fi jagrẽ tỹ fi kagãg tĩ ki.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kỹ Jesus tóg fi vég mũ, kỹ tóg fi jé prẽr mũ. “Kunĩg, jỹ,” he tóg. “Ã kaga tỹ sóg tũ' henh mũ,” he tóg fi mỹ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kỹ tóg ã nĩgé tỹ fi kri fig mũ. Kỹ fi tóg vẽnh ra hã jẽg há han mũ, ha mẽ. Kỹ fi tóg Topẽ to vĩ há han mũ sir.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Hã ra vẽnh kanhrãn jafã to pã'i tóg Jesus to jũ mũ, ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki fi tỹ há' hen kỹ. Ti mỹ tóg tỹ vẽnh rãnhrãj nĩ, fi tỹ há' he mũ tag ti, hã kỹ tóg Jesus to jũ mũ. Kỹ tóg vĩ mũ sir. Vẽnh kar jyvẽn kỹ tóg ag mỹ: “kurã tỹ 6 (ke) hã ki ẽg tóg rãnhrãj ke mũ ha,” he mũ. “Hã kỹ kurã tỹ 6 (ke) ẽn ki kãmũmnĩ, ti tỹ ãjag tỹ há' hen jé. Vẽnhkán ke kurã ki vẽnh kygtãg kãmũ tũg nĩ,” he tóg mũ, pã'i ti.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Hã ra Jesus tóg ti vĩ kãfãn mũ, kỹ tóg: “jykre régre ã nĩ (mỹr),” he mũ. “Vẽnhkán ke kurã kã ãjag tóg ãjag mẽg ki rĩr tĩ gé, monh ki, cavalo ki ke gé, ha mẽ. Ãjag mẽg kygvãn ãjag tóg tĩ, ãjag tỹ ti kron mũn jé, ti tỹ ĩn kãkã se kỹ jẽ kỹ, cocho to.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kỹ tag fi vỹ se kỹ jẽ ẽn ri ke jẽ ja nĩ gé, ha mẽ. Satanás hã vỹ fi sé', prỹg tỹ 18 (ke) ki. Ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão kósin ũ fi vẽ, ẽg mẽg kãfór fi tóg jẽ, hã ra ã tóg jũ sór mũ, isỹ vẽnh kán ke kurã ki fi tỹ há' hen kỹ, isỹ fi kavãn ri ke han kỹ. Vẽnh jykre vẽnhmỹ han sór ã tóg nĩ,” he tóg, Jesus ti, pã'i ti mỹ.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ti vĩ tag to ag tóg mỹ'ãg'ãg mũ sir, ti kato tẽ mũ ag. Hã ra tóg vẽnh e ẽn mỹ sér tĩ sir. Ag mỹ tóg nén ũ kar há han tĩ, hã kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke vỹ ge nĩ, ha mẽ,” he mũ.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 “Vãnh tỹ mostarda fy ri ke ti nĩ. Sĩ ti nĩ, ti fy ti. Ẽg japỹ ki ẽg tóg krãn tĩ, kỹ tóg mog tĩ. Kỹ tóg ka ri ke nĩ, ti tỹ pẽ téj nĩn kỹ. Hã kỹ sẽsĩ tóg kri jagfénh ke mũ, ti pẽ kri, ti pẽ mág nĩn kỹ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãme tỹ vẽnh kar kri rũm ke to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩn kỹ tóg tag ri ke nĩnh mũ, ha mẽ,” he mãn mũ.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 “Ũn tỹtá fag vỹ pão han tĩ, farĩnh tỹ. Pão han jé fag tóg pão jẽgja jafã tỹ fermento ẽn tỹ farĩnh mré jẽgjãg tĩ. Kejẽn ũ fi tóg farĩnh e kãki ti jãgja jafã pir tỹ kãki vãm ja nĩ, hã ra tóg tỹ són ke kãn,” he tóg, Jesus ti. Ti vĩ tỹ vẽnh kar kri rũm ke kãmén hã vẽ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kỹ Jesus tóg tĩ mũ. Cidade e fĩn rãm tóg mũ, ẽmã kãsir fĩn ke gé. Tĩg kỹ tóg ag kanhrãnrãn mũ sir. Ge kỹ tóg komẽr hã cidade tỹ Jerusalém kukãm tĩ mũ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kỹ ũ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ũn krenkren mũ ag mỹ pipir nỹtĩ, e nỹtĩ vó?” he tóg ti mỹ. Kỹ tóg ti mỹ:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “hỹ,” he mũ. “Inh ki rã vỹ jãnkã sĩ ra rã ri ke nĩ,” he tóg. “Vãsãn nĩ, ã tỹ ra rã jé. Kejẽn ũ tóg ra rã mãn ke tũ nĩ ha. Ẽn kã ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ra ge sór mũ, hã ra ag tóg tỹ hẽ ri kenh ke tũ nĩ ha sir.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ĩn ki rĩr tĩ ẽn tỹ nĩfénh ja vẽ mỹr, hã kỹ ag tóg ĩn kãra genh ke tũ nĩ ha. Kanhkã to ken hã vẽ, ĩn ti. Ĩn ki rĩr tĩ ẽn hã ne nĩfénh ke mũ', kỹ ãjag tóg sir re tá nỹtĩnh kỹ tỹ tórón' tórón' kenh ke mũ. “Senhor', ẽg mỹ róm, ẽg mỹ nón, jãnkã ti,” he jé ãjag tóg ke mũ. Hã ra tóg sir ãjag mỹ: “ãjag ki kagtĩg sóg nĩ,” henh ke mũ, ĩn ki rĩr tĩ ti. “Ãjag tỹ ũ nỹtĩ?” he jé tóg ke mũ.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Kỹ ãjag tóg ti mỹ: “ã mỹ ẽg ki kagtĩg?” henh ke mũ. “Ẽg hã vỹ ã mré jẽn ja nĩ, ẽg hã vỹ ã mré kron ja nĩ, ẽg kanhrãn ja ã tóg nĩ, ẽg jamã tá. Ẽg hã vẽ,” he jé ãjag tóg ke mũ, ãjag tỹ re tá nỹtĩn kỹ.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Hã ra tóg ãjag mỹ: “inh pi(jé) ãjag ki kanhró nĩ',” henh ke mũ. “Ãjag pi(jé) tỹ inh mré ke nỹtĩ'. Ha mũjẽg. Vẽnh jykre pãno han ãjag tóg mũgtĩ,” he jé tóg ke mũ, ĩn ki rĩr tĩ ti, ãjag mỹ.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ãjag tỹ ra mũnh ke tá ãjag tóg vẽsỹrénh ke mũ, tá ãjag jã tóg gyngyn ke mũ, gangan ke jé ãjag tóg ke mũ, tá. Kór há tá ãjag tóg Abraão venh ke mũ, tá, Isaque ke gé, Jacó ke gé, Topẽ vĩ tó tĩ ag kar ke gé. Ẽn ag kar vỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh mũ sir, ãjag jãvo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ẽn kã Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kar ag tóg kãmũnh mũ, rã jur ja tá, rã pur ja tá, kanhkã fyr tá, rã krẽm tĩg ja tá. Kãmũ kỹ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, ti tỹ ag ki rĩr nĩ ti, kỹ ag tóg tá jẽg nỹtĩnh mũ ãjag jãvo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kỹ tag ki ũn kãsir ũ ag tóg mág nỹtĩnh mũ, tá pã'i nỹtĩnh mũ. Kỹ tag ki ũn mág ũ ag tóg kãsir nỹtĩnh mũ gé, tá, tére kỹ,” he tóg, Jesus ti.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kurã ẽn kã Fariseu ũ ag tóg tá junjun mũ, Jesus mré vẽmén jé. Ti mỹ ag tóg: “ha mẽ,” he mũ. “Pã'i mág tỹ Herodes vỹ ã tén sór mũ. Hã kỹ vẽnh péju tĩg, ẽmã ũ ra,” he ag tóg mũ sir, Jesus mỹ.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kỹ tóg ag mỹ: “mĩg sĩ ri ke ti nĩ, Herodes ti,” he mũ. “Hã kỹ tóg ke mũ. Ver sóg vẽnh jagrẽ kórég pan mũ, ũn kagyga ag tỹ há' he jé sóg ke mũ, ũri, vaj kỹ ke gé, kurã tỹ hẽn ri ke ki. Kãnhmar sóg ter ke mũ, inh kurã ki, ha vemnĩ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ũri sóg ver tĩg mũ, vaj kỹ ke gé, vaj ũn kỹ ke gé. Iser ken kỹ sóg Jerusalém tá ter ke mũ. Tag ki ke pijé'. Topẽ vĩ tó tĩ vỹ tỹ inh nĩ, jo Jerusalém tá ke ag tóg ag kãgtén tĩ, Topẽ vĩ tó tĩ ag. Hã kỹ sóg Jerusalém tá ter tĩg ke mũ gé. Tag tómnĩ, Herodes mỹ,” he tóg, Jesus ti.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kỹ tóg Jerusalém ki ke ag to vẽmén mũ. Fe kaj han tóg, ag to, kỹ tóg: “Jerusalém tá ke ag mỹ sóg tag tó sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén ag tóg tĩ. Topẽ tỹ ag mỹ ũn jẽgnẽg tĩ ag pin ag tóg tĩ, pó tỹ, ag tỹ ag kãgtén jé. Isỹ ag vẽnh mãn há tóg tĩ vẽ, isỹ ag ki rĩr jé, Jerusalém tá ke ag, hã kỹ sóg ag jé prẽr tỹ hẽn ri ke han mũ. Garĩnh fi jykre ri ke han sór isóg mũ vẽ, ag mỹ. Garĩnh fi vỹ ã krẽ kri jẽ nĩ, fi tỹ ag vẽsỹrénh tũ nĩ jé ke vẽ. Ẽn ri ke han sór sóg mũ vẽ, hã ra ag tóg ke jãvãnh nỹtĩ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Hã kỹ ag tóg ag jamã pũn kãn ke mũ, kỹ vãpũr vẽ sir. Ũ vỹ kãnhmar tá nĩg mãn ke tũ nĩ ha, ag tỹ cidade kókén ja tá. Hã kỹ sóg ag mỹ ke mũ. Inh ve mãn ke tũ ag nĩ ha (mỹr). Kejẽn ag tóg iso: “Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja vẽ,” henh ke mũ. “Topẽ vỹ ti ve há han, ti tỹ ti jiji tó kãtĩg kỹ,” he jé ag tóg ke mũ iso. Ẽn hã kã ag tóg inh ve mãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.