Lucas 13
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Kejẽn ũ ag tóg Jesus tá junjun mũ, hã ra ag tóg ti vĩ mẽ kỹ nỹtĩ. Kurã ẽn kã ũ ag tóg ti mỹ Galiléia tá ke ag tó ja nĩ, fóg tỹ pã'i tỹ Pilatos tỹ ũn kãgtén ja ẽn ag. Topẽ mỹ ag tóg ãjag mẽg tãnh ja nĩ, ti mỹ pũn jé, hã ki Pilatos tóg ag kygrẽn ja nĩ, hã kỹ ag kyvénh tóg ãjag mẽg kyvénh mré kutẽ ja nĩ. Hã kãmén ag tóg, Jesus mỹ, ti tỹ ag mỹ e tĩn kỹ, ag tỹ ũn kãgter mũ ag to: “ag hỹn Topẽ vĩ mranh mág,” hen kỹ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag hỹn Galiléia tá ke ẽn to jykrén sór mũ, ũn kãgter mũ ẽn ag to,” he mũ. “Topẽ vĩ mranh mág tĩ ag vẽ,” he ãjag tóg mũ ag to. “Ag hỹn vẽnh jykre pãno han mũ nĩ, ag hỹn Galiléia tá ke ag jykre pãno kãfór han mũ nĩ, hã kỹ Topẽ hỹn tóg ag vóg kónãn mág,” he ãjag tóg tĩ ag to.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ke tũ vẽ hã ra. Ãjag ri ke ag tóg nỹtĩ, mỹr, ha mẽ. Ãjag tỹ ãjag jykre tovãnh tũ nĩn kỹ ãjag tóg nũgme ki vár ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Ũ tỹ 18 (ke) ẽn ag to jykrén nĩ, ũ tỹ goj tỹ Siloé tá kãgter mũ ẽn ag. Ĩn téj ẽn tóg ag kri kutẽ, ĩn vag jẽ ẽn ti, hã kỹ ag kãgter mũ. Jerusalém tá ke kar ag jykre ri ke ja ag tóg nỹtĩ. Ag pi(jé) ag jykre pãno ẽn kãfór ja nỹtĩ'. Ag ri ke han ja ag nỹtĩ, ha mẽ.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kỹ sóg ãjag mỹ ke mũ. Ãjag tỹ ãjag jykre pãno tovãnh tũn kỹ ãjag tóg nũgme ki vár ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kỹ tóg ag mỹ: “ũ tỹ Topẽ jykre han sór tũ ag vỹ ge nỹtĩnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Kejẽn ũ tóg nĩgtĩ. Ka há krãn ja tóg nĩgtĩ, ka tỹ figueira. Ka kanẽ ũ vẽ, ko há ti jẽ. Ẽn krãn ja tóg nĩ. Uva kãmĩ tóg ti krãn ja nĩ. Kỹ tóg kejẽn ti kanẽ ko sór mũ, kỹ tóg venh kãtĩ mũ. Hã ra tóg kanẽn ja tũ nĩ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kỹ tóg uva ki rĩr tĩ mỹ: “ti gỹn ra,” he mũ. “Prỹg tãgtũ tóg nĩ ha, sỹ ti kanẽ vég tũ ki. Kanẽn vãnh ti hỹn jẽ. Ti gỹn ra, ti tỹ ga kókég tũ nĩn jé,” he tóg.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Hã ra tóg ã patrão mỹ: “ti tovãnh ra ver,” he mũ, uva ki rĩr tĩ ti. “Ti pénĩn sóg kũm mũ ver, sỹ ti krẽm ga jẽgja han jé ver.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Hẽn ri ke mũn tóg kanẽ há hyn han ke mũ ha. Ke tũ nĩn kỹ sóg ã mỹ ti gỹn ke mũ vãhã,” he tóg mũ, uva ki rĩr tĩ ti,” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ũ tỹ ã jykre kórég tovãnh sór tũ tón hã vẽ.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Kejẽn tóg ag vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag kanhrãn mũ, Jesus ti, vẽnhkán ke kurã ki.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kỹ ũ fi tóg tá jẽ nĩ. Jagrẽ kórég fi nĩ, hã kỹ fi tóg pãnh ke kỹ jẽ nĩ. Vẽnh ra hã jẽ kórég fi tóg nĩ, fi jagrẽ tugnĩn. Prỹg tỹ 18 (ke) han fi tóg, fi jagrẽ tỹ fi kagãg tĩ ki.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Kỹ Jesus tóg fi vég mũ, kỹ tóg fi jé prẽr mũ. “Kunĩg, jỹ,” he tóg. “Ã kaga tỹ sóg tũ' henh mũ,” he tóg fi mỹ.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kỹ tóg ã nĩgé tỹ fi kri fig mũ. Kỹ fi tóg vẽnh ra hã jẽg há han mũ, ha mẽ. Kỹ fi tóg Topẽ to vĩ há han mũ sir.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Hã ra vẽnh kanhrãn jafã to pã'i tóg Jesus to jũ mũ, ti tỹ vẽnhkán ke kurã ki fi tỹ há' hen kỹ. Ti mỹ tóg tỹ vẽnh rãnhrãj nĩ, fi tỹ há' he mũ tag ti, hã kỹ tóg Jesus to jũ mũ. Kỹ tóg vĩ mũ sir. Vẽnh kar jyvẽn kỹ tóg ag mỹ: “kurã tỹ 6 (ke) hã ki ẽg tóg rãnhrãj ke mũ ha,” he mũ. “Hã kỹ kurã tỹ 6 (ke) ẽn ki kãmũmnĩ, ti tỹ ãjag tỹ há' hen jé. Vẽnhkán ke kurã ki vẽnh kygtãg kãmũ tũg nĩ,” he tóg mũ, pã'i ti.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Hã ra Jesus tóg ti vĩ kãfãn mũ, kỹ tóg: “jykre régre ã nĩ (mỹr),” he mũ. “Vẽnhkán ke kurã kã ãjag tóg ãjag mẽg ki rĩr tĩ gé, monh ki, cavalo ki ke gé, ha mẽ. Ãjag mẽg kygvãn ãjag tóg tĩ, ãjag tỹ ti kron mũn jé, ti tỹ ĩn kãkã se kỹ jẽ kỹ, cocho to.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kỹ tag fi vỹ se kỹ jẽ ẽn ri ke jẽ ja nĩ gé, ha mẽ. Satanás hã vỹ fi sé', prỹg tỹ 18 (ke) ki. Ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão kósin ũ fi vẽ, ẽg mẽg kãfór fi tóg jẽ, hã ra ã tóg jũ sór mũ, isỹ vẽnh kán ke kurã ki fi tỹ há' hen kỹ, isỹ fi kavãn ri ke han kỹ. Vẽnh jykre vẽnhmỹ han sór ã tóg nĩ,” he tóg, Jesus ti, pã'i ti mỹ.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ti vĩ tag to ag tóg mỹ'ãg'ãg mũ sir, ti kato tẽ mũ ag. Hã ra tóg vẽnh e ẽn mỹ sér tĩ sir. Ag mỹ tóg nén ũ kar há han tĩ, hã kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩnh ke vỹ ge nĩ, ha mẽ,” he mũ.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 “Vãnh tỹ mostarda fy ri ke ti nĩ. Sĩ ti nĩ, ti fy ti. Ẽg japỹ ki ẽg tóg krãn tĩ, kỹ tóg mog tĩ. Kỹ tóg ka ri ke nĩ, ti tỹ pẽ téj nĩn kỹ. Hã kỹ sẽsĩ tóg kri jagfénh ke mũ, ti pẽ kri, ti pẽ mág nĩn kỹ. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ kãme tỹ vẽnh kar kri rũm ke to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kỹ tóg ag mỹ: “Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩn kỹ tóg tag ri ke nĩnh mũ, ha mẽ,” he mãn mũ.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 “Ũn tỹtá fag vỹ pão han tĩ, farĩnh tỹ. Pão han jé fag tóg pão jẽgja jafã tỹ fermento ẽn tỹ farĩnh mré jẽgjãg tĩ. Kejẽn ũ fi tóg farĩnh e kãki ti jãgja jafã pir tỹ kãki vãm ja nĩ, hã ra tóg tỹ són ke kãn,” he tóg, Jesus ti. Ti vĩ tỹ vẽnh kar kri rũm ke kãmén hã vẽ.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kỹ Jesus tóg tĩ mũ. Cidade e fĩn rãm tóg mũ, ẽmã kãsir fĩn ke gé. Tĩg kỹ tóg ag kanhrãnrãn mũ sir. Ge kỹ tóg komẽr hã cidade tỹ Jerusalém kukãm tĩ mũ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Kỹ ũ tóg ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ũn krenkren mũ ag mỹ pipir nỹtĩ, e nỹtĩ vó?” he tóg ti mỹ. Kỹ tóg ti mỹ:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “hỹ,” he mũ. “Inh ki rã vỹ jãnkã sĩ ra rã ri ke nĩ,” he tóg. “Vãsãn nĩ, ã tỹ ra rã jé. Kejẽn ũ tóg ra rã mãn ke tũ nĩ ha. Ẽn kã ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ ra ge sór mũ, hã ra ag tóg tỹ hẽ ri kenh ke tũ nĩ ha sir.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ĩn ki rĩr tĩ ẽn tỹ nĩfénh ja vẽ mỹr, hã kỹ ag tóg ĩn kãra genh ke tũ nĩ ha. Kanhkã to ken hã vẽ, ĩn ti. Ĩn ki rĩr tĩ ẽn hã ne nĩfénh ke mũ', kỹ ãjag tóg sir re tá nỹtĩnh kỹ tỹ tórón' tórón' kenh ke mũ. “Senhor', ẽg mỹ róm, ẽg mỹ nón, jãnkã ti,” he jé ãjag tóg ke mũ. Hã ra tóg sir ãjag mỹ: “ãjag ki kagtĩg sóg nĩ,” henh ke mũ, ĩn ki rĩr tĩ ti. “Ãjag tỹ ũ nỹtĩ?” he jé tóg ke mũ.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Kỹ ãjag tóg ti mỹ: “ã mỹ ẽg ki kagtĩg?” henh ke mũ. “Ẽg hã vỹ ã mré jẽn ja nĩ, ẽg hã vỹ ã mré kron ja nĩ, ẽg kanhrãn ja ã tóg nĩ, ẽg jamã tá. Ẽg hã vẽ,” he jé ãjag tóg ke mũ, ãjag tỹ re tá nỹtĩn kỹ.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Hã ra tóg ãjag mỹ: “inh pi(jé) ãjag ki kanhró nĩ',” henh ke mũ. “Ãjag pi(jé) tỹ inh mré ke nỹtĩ'. Ha mũjẽg. Vẽnh jykre pãno han ãjag tóg mũgtĩ,” he jé tóg ke mũ, ĩn ki rĩr tĩ ti, ãjag mỹ.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ãjag tỹ ra mũnh ke tá ãjag tóg vẽsỹrénh ke mũ, tá ãjag jã tóg gyngyn ke mũ, gangan ke jé ãjag tóg ke mũ, tá. Kór há tá ãjag tóg Abraão venh ke mũ, tá, Isaque ke gé, Jacó ke gé, Topẽ vĩ tó tĩ ag kar ke gé. Ẽn ag kar vỹ Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh mũ sir, ãjag jãvo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ẽn kã Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ kar ag tóg kãmũnh mũ, rã jur ja tá, rã pur ja tá, kanhkã fyr tá, rã krẽm tĩg ja tá. Kãmũ kỹ ag tóg Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ, ti tỹ ag ki rĩr nĩ ti, kỹ ag tóg tá jẽg nỹtĩnh mũ ãjag jãvo.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kỹ tag ki ũn kãsir ũ ag tóg mág nỹtĩnh mũ, tá pã'i nỹtĩnh mũ. Kỹ tag ki ũn mág ũ ag tóg kãsir nỹtĩnh mũ gé, tá, tére kỹ,” he tóg, Jesus ti.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kurã ẽn kã Fariseu ũ ag tóg tá junjun mũ, Jesus mré vẽmén jé. Ti mỹ ag tóg: “ha mẽ,” he mũ. “Pã'i mág tỹ Herodes vỹ ã tén sór mũ. Hã kỹ vẽnh péju tĩg, ẽmã ũ ra,” he ag tóg mũ sir, Jesus mỹ.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Kỹ tóg ag mỹ: “mĩg sĩ ri ke ti nĩ, Herodes ti,” he mũ. “Hã kỹ tóg ke mũ. Ver sóg vẽnh jagrẽ kórég pan mũ, ũn kagyga ag tỹ há' he jé sóg ke mũ, ũri, vaj kỹ ke gé, kurã tỹ hẽn ri ke ki. Kãnhmar sóg ter ke mũ, inh kurã ki, ha vemnĩ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ũri sóg ver tĩg mũ, vaj kỹ ke gé, vaj ũn kỹ ke gé. Iser ken kỹ sóg Jerusalém tá ter ke mũ. Tag ki ke pijé'. Topẽ vĩ tó tĩ vỹ tỹ inh nĩ, jo Jerusalém tá ke ag tóg ag kãgtén tĩ, Topẽ vĩ tó tĩ ag. Hã kỹ sóg Jerusalém tá ter tĩg ke mũ gé. Tag tómnĩ, Herodes mỹ,” he tóg, Jesus ti.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Kỹ tóg Jerusalém ki ke ag to vẽmén mũ. Fe kaj han tóg, ag to, kỹ tóg: “Jerusalém tá ke ag mỹ sóg tag tó sór mũ, ha mẽ,” he mũ. “Topẽ vĩ tó tĩ ag kãgtén ag tóg tĩ. Topẽ tỹ ag mỹ ũn jẽgnẽg tĩ ag pin ag tóg tĩ, pó tỹ, ag tỹ ag kãgtén jé. Isỹ ag vẽnh mãn há tóg tĩ vẽ, isỹ ag ki rĩr jé, Jerusalém tá ke ag, hã kỹ sóg ag jé prẽr tỹ hẽn ri ke han mũ. Garĩnh fi jykre ri ke han sór isóg mũ vẽ, ag mỹ. Garĩnh fi vỹ ã krẽ kri jẽ nĩ, fi tỹ ag vẽsỹrénh tũ nĩ jé ke vẽ. Ẽn ri ke han sór sóg mũ vẽ, hã ra ag tóg ke jãvãnh nỹtĩ.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Hã kỹ ag tóg ag jamã pũn kãn ke mũ, kỹ vãpũr vẽ sir. Ũ vỹ kãnhmar tá nĩg mãn ke tũ nĩ ha, ag tỹ cidade kókén ja tá. Hã kỹ sóg ag mỹ ke mũ. Inh ve mãn ke tũ ag nĩ ha (mỹr). Kejẽn ag tóg iso: “Topẽ tỹ ti jẽnẽ ja vẽ,” henh ke mũ. “Topẽ vỹ ti ve há han, ti tỹ ti jiji tó kãtĩg kỹ,” he jé ag tóg ke mũ iso. Ẽn hã kã ag tóg inh ve mãn ke mũ,” he tóg, Jesus ti.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.