Lucas 12

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ. E tãvĩ ag tóg tĩ ha, mil tỹ hẽn ri ke ag. Kỹ ag tóg jagnẽ sãnsãn mũ sir, ag e nỹtĩn kỹ. Kỹ Jesus tóg ag kanhrãnrãn mũ. Ã mré mũ tĩ ag kanhrãn vén tóg mũ, kỹ tóg ag mỹ: “Fariseu ag jykre han sór tũg nĩ,” he mũ. “Pão jẽgja jafã ri ke ti nĩ, ag jykre ti, hã kỹ tóg Topẽ mỹ kórég nĩ. Ag jykre hã vẽ, ha mẽ: jykre régre ag nỹtĩ. Kỹ tag tóg Topẽ mỹ kórég tãvĩ nĩ,” he tóg.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Ẽg tỹ péju kỹ nén han mũ vỹ vẽnh ven kãn ke mũ, ẽg tỹ vẽnh kar vatánh tá nén to jykrén mũ vỹ vẽnh ven kãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki,” he tóg.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 “Ãjag tỹ vẽnh kar vatánh tá vẽmén ja ẽn mẽ kãn jé ag tóg ke mũ, vẽnh kar. Ãjag tỹ kékén kỹ nén tó ja ẽn tó kãn jé ag tóg ke mũ, jamã hár(a), ãjag tỹ ĩn kãtá nén tó ja ẽn. Hã kỹ vẽnh jykre régre han tũg nĩ,” he tóg.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Ha mẽ, iso há ãjag nỹtĩ. Ag kamẽg tũg nĩ, ũ tỹ ẽg tén tĩ ag, pã'i ag. Ag tỹ ẽg tén kar kỹ ag tóg ẽg tỹ hẽ ri kenh ke tũ nĩ sir. Hã kỹ ag kamẽg tũg nĩ.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ãjag mỹ sóg tónh mũ ha, ãjag tỹ ũn kamẽg ke ti, hã vỹ: Topẽ, he mũ. Ti hã ne ẽg tén kar nũgme ki ẽg vãm ki kanhró nĩ', mỹr ha mẽ'. Kỹ ti hã kamẽg nĩ.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Sẽsĩ vãm ag tóg tĩ, jãnkamy kato, ẽg tỹ ko jé. Jẽsĩ tỹ 5 (ke) kato ẽg tóg jãnkamy pir mãg tĩ. Hã ra Topẽ pi(jé) ag kã jatun mũ'. Ag ki rĩr nĩ tóg nĩ, sẽsĩ ẽn ag ki.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ẽg ki rĩr tóg nĩ gé, Topẽ ti. Ẽg tỹ nén vég mũ kar ki kanhró tóg nĩ. Hã kỹ tóg ẽg gãnh ki kanhró nĩ gé. Nĩkrén kãn ja tóg nĩ, Topẽ ti, ẽg gãnh ti. Jẽsĩ kãfór ãjag tóg nỹtĩ, Topẽ mỹ. Ãjag kãmĩ ũn pir tóg sẽsĩ e kãfór nĩ, ti mỹ. Hã kỹ ag kamẽg tũg nĩ, ũ tỹ ẽg tén sór mũ ag,” he tóg.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ. Ẽprã ke ag mỹ: “tỹ sóg ti mré ke nĩ,” hemnĩ, iso. Ag kamẽg tũg nĩ. Kỹ sóg ãjag tónh ke mũ gé, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag mỹ, kurã ẽn kã, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ ti. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin ẽn nĩ, ha mẽ.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ãjag tỹ ẽprã ke ag mỹ inh kãmén tũ nĩn kỹ sóg ãjag tónh ke tũ nĩ gé, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag mỹ, ãjag tỹ iso: “ti ki kagtĩg sóg nĩ,” hen kỹ,” he tóg.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin ẽn nĩ. Ag tỹ iso vẽme jũ han kỹ sóg ag mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Ag tỹ hã ra Topẽ kuprĩg to vẽme jũ han kỹ Topẽ tóg ag mỹ vẽnh pãte fón mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Ãjag vin jé ag tóg ke mũ, pã'i ag mỹ, governador ag mỹ ke gé, ag tỹ ãjag sigse jé. Ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag tóg ãjag ki jẽmẽ sór ke mũ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ti, ha vemnĩ. Hã ra to krĩ kufy han tũg nĩ, ãjag tỹ ag mỹ inh kãmén ke ẽn to.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Topẽ kuprĩg hã ne ãjag kanhrãn ke mũ', kurã ẽn kã. Hã kỹ ãjag tóg tónh ke mũ sir,” he tóg, Jesus ti, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Kỹ ũn e ag kãmĩ ũ tóg Jesus mỹ: “Senhor',” he mũ. “Inh jo inh kãke mré vĩmnĩ, ẽg tỹ ẽg panh ter ja tỹ nén kar vẽnh kãpãm jé, ti kuge ti,” he tóg, Jesus mỹ.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “vó,” he mũ. “Isũ pijé',” he tóg. “Inh pi(jé) ã mỹ ã kuge ve sór mũ'. Inh pi(jé) ã tũ tỹ vẽnh kãpãm sór mũ',” he tóg.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Kỹ tóg ag kar mỹ: “ker nén ũ to én hẽ',” he mũ. “Ẽg tỹ nén kar pi(jé) ẽg rĩr han ke mũ'. Ẽg tũ mág nĩ ra ẽg pi(jé) mũ há han ke mũ',” he tóg.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Kỹ tóg ag mỹ: “vẽnh jykre há vỹ ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Ũn rico tóg nĩ ja nĩgtĩ mỹr,” he tóg. “Ti japỹ vỹ nén kar kanẽ e han ja nĩgtĩ.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Kỹ tóg to jykrén mũ sir, ũn rico ti. “Inh hỹn ne han mũ ha?” he tóg. “Inh pãjó mág vó, inh pãjó kãsa vó, sỹ krẽm isũ kar rãg jé?” he tóg.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Inh pãjó kókén jé sóg ke mũ, sỹ ti jẽgja ki ũn mág han jé, kỹ sóg krẽm isũ kar vin mũ, inh jakré kanẽ kar ti,” he tóg mũ, to jykrén kỹ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 “Kỹ sóg jatu nĩ sir. Isũ vỹ prỹg tỹ hẽn ri ke pétẽm mũ, kỹ sóg rãnhrãj mãn ke tũ nĩ ha. Jatun mỹ sóg jẽg nĩnh ke mũ, kron nĩ jé inh ke mũ gé. Inh mỹn sér tĩ sir, sỹ jatu nĩn kỹ,” he tóg, to jykrén kỹ, ũn rico ti.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Hã ra Topẽ tóg ti mỹ vĩ mũ. “Krĩ tũ ã nĩ,” he tóg ti mỹ. “Kuty tag kã ã tóg ter ke mũ ha, kỹ ã tũ mág tag tỹ tỹ ũ tũ nĩnh ke mũ ha ke gé. Ma tĩg ke tũ ã tóg nĩ. Ã ter ke vẽ,” he tóg ti mỹ, Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti, ũ tỹ ã panh tũ mãn sór mũ ẽn mỹ.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Ge tóg tĩ, ẽg tỹ ga kri nén ũ há ve sór kỹ, ẽg tỹ kanhkã tá tỹ nén ũ tũ nĩn kỹ, Topẽ mré. Ẽg pi(jé) ga kri ẽg tũ mág ẽn ma mũnh mũ'. Ẽg tỹ kanhkã tá tũ mág nỹtĩn kỹ tag hã tóg há nĩ,” he tóg, Jesus ti.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ha vé,” he mũ. “Vẽjẽn to jykrén kỹ krĩ kufyg tũg nĩ,” he tóg. “Inh hỹn ũri ne konh mũ'? Inh hỹn ne tunh mũ'?” he tũg nĩ.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Topẽ tỹ ẽg han ja vẽ, ẽg tỹ ga kri mũ jé. Hã kỹ tóg ẽg jẽn ki rĩr ke mũ gé, ẽg kur ki ke gé.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Sẽsĩ to jykrén nĩ. Ag mỹ ẽkrãn tĩ'? Vó. Ag mỹ ãjag jakré kunũg tĩ'? Vó. Ag mỹ pãjó han tĩ'? Vó, ke tũ ag tóg nĩgtĩ, ge ra Topẽ tóg ag jẽn tĩ. Jẽsĩ kãfór ãjag tóg nỹtĩ, Topẽ mỹ, hã kỹ tóg ãjag jẽn ke mũ gé.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Kỹ, Topẽ tỹ ẽg jé prẽr kỹ ẽg tóg mũnh mũ gé. Ẽg pi(jé) mũnh ke tũ nĩ', ti tỹ ẽg jé prẽr kỹ'. Ẽg tỹ to krĩ kufy han mũ ra ẽg tóg tĩg mũ.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ẽg pi(jé) ẽg krĩ kufy tugrĩn, ẽg krĩ há tugnĩn mũnh ke tũ nĩ'. Mũ jé ẽg tóg ke mũ, ti tỹ ẽg jé prẽr kỹ. Hã kỹ nén ũ ũ to krĩ kufy han tũg nĩ.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ka fej to jykrén nĩ gé. Jatun mỹ tóg mog tĩ. Rãnhrãj tũ tóg nĩgtĩ, kur han tũ tóg nĩgtĩ. Hã ra tóg sĩnvĩ nỹtĩgtĩ, ka fej ti, kỹ pã'i mág tỹ Salomão ẽn kur tóg ri ke tũ nỹtĩ ja nĩgtĩ, ti sĩnvĩ ja ra, vẽnh kar kur sĩnvĩ kãfór ti nĩ, Salomão kur ti. Ki hã sóg tó mũ mỹr.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Topẽ hã ne ka fej sĩnvĩ han tĩ'. Hã ra tóg kãnhmar kãgter tĩ, ka fej ti, ti sĩnvĩ ra. Ũri tóg há nỹtĩ, tỹ vaj kỹ tóg kógungun tĩ. Topẽ tỹ ka fej sĩnvĩ han kỹ tóg ãjag kur ki rĩr ke mũ gé, ha vemnĩ. Kỹ ti to: “ti mỹ ẽg mỹ kur nĩm mũ vỹ?” he tũg nĩ.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Inh hỹn ne konh mũ', ũri?” he tũg nĩ gé. To krĩ kufy han tũg nĩ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Topẽ ki ge tũ ag vỹ tag to jykrén mág tĩ. Hã ra ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ ẽg ki kanhró nĩ, ẽg tỹ nén konh ke mũ ti, ẽg kur ti ke gé. Kỹ to krĩ kufy han tũg nĩ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn hã ve jé vãsãnsãn nĩ. Kỹ tag hã to jykrén nĩ. Kỹ Topẽ vỹ ãjag mỹ ãjag tỹ nén ve sór mág ẽn vin ke mũ sir,” he tóg, Jesus ti.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Kamẽg tũg nĩ, ãjag pipir nỹtĩ ra. Ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ ãjag to há nĩ, hã kỹ tóg ãjag mỹ kanhkã ti ven sór mũ, ha mẽ.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ãjag tỹ nén kar vin nĩ, ũn vẽsỹrénh mũ ag mỹ. Hã kỹ ãjag tóg kanhkã tá tỹ nén ũ mág nỹtĩnh mũ. Tá ãjag kuge tóg tũ' henh ke tũ nĩ. Tag ki ẽg tóg ẽg jãnkamy fón tĩ, nén ũ kar to. Tá tóg tũ' he jãvãnh nĩ, ẽg kuge ti. Tá ũ tóg péjunh kãtĩg ke tũ nĩ gé, tá ti ga tóg kaggranh ke tũ nĩ gé. Kanhkã tá ẽg tũ vỹ ge nĩ. Tũg jãvãnh ti nĩ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ãjag tỹ ga kri tỹ nén ũ mág nỹtĩn kỹ ãjag tóg ga kri mũ mág sór mũ. Ãjag tỹ hã ra kanhkã tá tỹ nén ũ mág nỹtĩn kỹ ãjag tóg kanhkã ra mũ sór mũ, kỹ tag hã ne há nĩ',” he tóg, Jesus ti.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ẽg kur tỹ ẽg tóg vẽsógfĩg tĩ, ẽg tỹ rãnhrãj há han jé. Ẽg lampião grug ẽg tóg tĩ, kuty kã, ẽg tỹ ve há han jé. Ẽn ri ke han nĩ, ãjag tỹ inh kãtĩg mãn ke jãvãnh kỹ.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Kỹ ãjag tóg ũn camarada ri ke nỹtĩ. Kejẽn ag patrão vỹ hẽn ra tĩg mũ, ã prũ ke festa mág han jé. Kỹ ti camarada ag vỹ ti tỹ tá vỹn ke jãvãnh nỹtĩ. Ag tỹ ti jãvãnh há han kỹ tóg há tĩ, ag nũgnũr tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg kãnhmar ti tỹ jãnkã tỹ tórón tórón ke kỹ mẽnh mũ, kỹ ag tóg ti mỹ róm ke mũ sir, ti jun kỹ.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kỹ tóg kejẽn jun mũ sir, ag patrão ti. Kỹ tóg sér tĩ, ti camarada ag tỹ ti jãvãnh nỹtĩn kỹ. Kỹ tóg ag mỹ vĩ há han ke mũ sir. Kỹ tóg vẽsóg fĩn kỹ ag mỹ: “nĩgnĩ ra ver, mesa to,” henh ke mũ sir. Kỹ tóg ag mỹ vẽjẽn ven ke mũ. Ag patrão hã ne ã camarada ag mỹ vẽjẽn ven ke mũ', ha vemnĩ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 “Hẽn ri ke mũn tóg meia noite ki jun ke mũ, hẽn ri ke mũn tóg galo kyr mũ ra jun ke mũ. Ti camarada ag tỹ ti jãvãnh kỹ nỹtĩn kỹ tóg ag mỹ vĩ há tãvĩ han ke mũ sir, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Kỹ tag to jykrén nĩ, ha mẽ. Inh kãtĩg mãn ke vỹ ũ tỹ nén ũ pigju(g) tĩ kãtĩg ri ke nĩnh mũ. Ũ tỹ ti ĩn krẽm nĩ ẽn pi(jé) ki kanhró nĩ', hora kã ti kãtĩg ke mũ ti. Ũ tỹ ti tỹ nén ũ péju sór mũ tóg ẽn ge nĩ, ha mẽ. Ti tỹ ti kãtĩg ke hora ki kanhró nĩ (hã) ra tóg ã kanẽ fãn mũ vẽ, ti tỹ ti ĩn kãra rã tũ nĩ jé. Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ge ti nĩ, inh kãtĩg mãn ke ti. Vẽnh ki rĩr, vẽnh ki ẽmẽ. Ẽprã ke fi kósin vỹ kãtĩg ke mũ, ãjag tỹ ti kãtĩg ke to jykrén tũ (hã) ra,” he tóg, Jesus ti.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Kỹ Pedro vỹ ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ã tỹ ũ mỹ ke nẽ, ã tỹ tó ja tag ti? Ã tỹ ũ tỹ ã ki ge tũ ag mỹ ke mỹ, ẽg mỹ ke mỹ vó?” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Kỹ ẽg Senhor tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Kejẽn patrão tóg hẽn ra tĩg sór mũ, kỹ tóg ã camarada ag kã ũ tỹ pã'i han mũ, ti tỹ ti jo ã mré camarada ag ki rĩr jé. Ũ tỹ ã rãnhrãj ki rĩr há han tĩ ẽn kuprẽg tóg mũ, ti tỹ ag mỹ vẽjẽn ven jé, vẽjẽn ke horan ki.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Ti tỹ ag ki rĩr há han kỹ ti patrão vỹ ti mỹ vĩ há han ke mũ, ti kãtĩg mãn kỹ, ũ tỹ ag ki rĩr há han mũ ẽn mỹ.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Tỹ pã'i mág han jé tóg ke mũ, ti tỹ ti tũ ki rĩr kãn jé sir. Ki hã sóg ke mũ, ha mẽ.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ti camarada ẽn jykre kórég nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ nĩ jãvo, ha mẽ. To jykrén kỹ tóg: “ẽg patrão vỹ kãtĩg vãnh han mũ,” he mũ. Kỹ tóg ã mré camarada ag vóg kónãn kỹ ag mrãnmrãn mũ sir, fag ke gé. Kỹ tóg jatun mỹ jẽn mág han mũ, ũn kronkron tĩ ag mré tóg kronkron kỹ pépév tĩ nĩ gé sir.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kỹ ti patrão vỹ ti kãnhmỹ jun ke mũ, ha vemnĩ, ti tỹ ti jun ke kurã ki kagtĩg nĩn kỹ, ti hora ti ke gé, kỹ tóg ti vóg kónãn ke mũ gé sir, ti patrão ti, kỹ tóg ti fón ke mũ, Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré hã,” he tóg.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Topẽ camarada ũ vỹ ã patrão kãtĩg ken jo ki rĩr há han tũ nĩgtĩ, ti patrão tỹ ti mỹ tó mũ ra. Ã patrão vĩ ki króm tũ ti nĩgtĩ. Ti mrãnmrãn mág jé tóg ke mũ, ti patrão ti, Topẽ ti.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ũ tóg ã tỹ nén han ke mẽ ja tũ nĩ, ti patrão vĩ ti, ti camarada ũ ti. Hã ra tóg kórég han mũ gé. Kỹ ti patrão tóg ti mrãnmrãn ke mũ gé. Ti mrãnmrãn sĩ han jé tóg ke mũ jãvo. Ũ tóg vẽnh kanhrãn mág han tĩ. Kỹ Topẽ tóg vẽnh jykre há tãvĩ ve sór mũ sir, ti tỹ ki kanhrãn mág han mũ ẽn to. Ũ mỹ ti vĩ mág tĩ, Topẽ ti, kỹ tóg ti tỹ ki króm há han ve sór mũ gé sir,” he tóg, Jesus ti.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ga kri inh mur, isỹ re pũr tĩg ri ke han jé, hã vỹ: ũn e tỹ inh ki ge mũ, he mũ. Sỹ re pũr tĩg ri ke ẽn venh há tóg tĩ, hã ra tóg ver gru tũ nĩ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ti grug to hã sóg vẽsỹrénh ke mũ. Iser ke vẽ, kỹ tóg inh mỹ e tĩ. Sỹ ve jãvãnh tóg tĩ, inh vẽsỹrénh ke ti,” he tóg, Jesus ti.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 “Ãjag hỹn iso: “vẽnh kar tỹ jagnẽ to há han jé tóg ke mũ,” he tĩ. Hã tũ vẽ. Ũ tỹ hẽn ri ke tỹ jagnẽ kato tẽ han jé sóg ke mũ, ha vemnĩ.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ha vé, ĩn pir krẽm ke fag vỹ jagnẽ kato tẽnh ke mũ. Ũn tãgtũ fag vỹ ũn régre fag kato tẽgtẽnh mũ ha. Kar ũn régre ẽn fag vỹ ũn tãgtũ fag kato tẽgtẽnh mũ gé sir.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Jagnẽ kato fag jagnẽ to jũgjũnh mũ. Ũ tóg ã kósin kato tẽnh ke mũ, kỹ ũ tóg kejẽn ã panh kato tẽnh ke mũ gé. Ũ fi vỹ ã kósin fi kato tẽnh ke mũ, kỹ fi vỹ ã mỹnh fi kato tẽnh ke mũ gé. Kỹ ũ tóg ã má fi kato tẽnh ke mũ, kỹ fi tóg ã jamré kato tẽnh ke mũ gé sir. Ge ti nĩgtĩ,” he tóg, Jesus ti.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ tó mãn mũ gé, kỹ tóg ag mỹ: “kanhkã ve kỹ ãjag tóg ta ki kanhró nỹtĩ,” he mũ. “Kanhkã góg tỹ tãtá kãtĩn kỹ ãjag tóg: “ta vỹ kutẽnh mũ,” he tĩ. Ki kanhró ãjag tóg nỹtĩgtĩ.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Kar ãjag tóg kãka ki kanhró nỹtĩ gé. “Tag tán kãtĩ mũ, kãka ti, kỹn hỹn jũ jagy nĩnh mũ, ha vemnĩ,” he ãjag tóg tĩ gé.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, ta jykre ti, kãka jykre ti, ga jykre ti ke gé. Hã ra ãjag tóg inh jykre ki kanhrãnrãn sór tũ nĩ, sỹ ũri ãjag mỹ tó mũ tag ti. Kutu ãjag nỹtĩ, ha mẽ, hã kỹ ãjag tóg ki kanhrãnrãn sór tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Kỹ ãjag tóg vẽnh jykre kuryj to jykrén tũ nĩ gé, ãjag tỹ jagnẽ mỹ vẽnh pãte fón jé, ãjag tỹ ver ga kri mũn kỹ.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Kejẽn ãjag tóg jagnẽ mỹ vẽnh jykre vẽnhmỹ tó tĩ. Kỹ ãjag tóg pã'i mỹ tónh mũ sir. Ã tỹ ũ to jũ mũ ẽn vỹ ã tónh tĩg sór mũ. Ti tỹ pã'i tá jun ke to hã ti mré vĩmnĩ. Ti mỹ: “inh mỹ vẽnh pãte fón,” hemnĩ. Ke tũ nĩ mũ ra pã'i vỹ ã jykre pãno venh ke mũ, kỹ tóg polícia mỹ: “ti se ra,” henh ke mũ. Kỹ tóg ã senh ke mũ sir.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ha mẽ, tá ã kãnhmar kãkutẽ mãn ke tũ nĩ. Ã tỹ kajãm kãn kar kỹ ã hẽn ri ke mũn tá kãkutẽ mãn ke mũ sir,” he tóg. Jesus tỹ ẽg tỹ jagnẽ mỹ vẽnh pãte fón kãmén hã vẽ.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.