Lucas 12
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ
1 Hã ra ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ. E tãvĩ ag tóg tĩ ha, mil tỹ hẽn ri ke ag. Kỹ ag tóg jagnẽ sãnsãn mũ sir, ag e nỹtĩn kỹ. Kỹ Jesus tóg ag kanhrãnrãn mũ. Ã mré mũ tĩ ag kanhrãn vén tóg mũ, kỹ tóg ag mỹ: “Fariseu ag jykre han sór tũg nĩ,” he mũ. “Pão jẽgja jafã ri ke ti nĩ, ag jykre ti, hã kỹ tóg Topẽ mỹ kórég nĩ. Ag jykre hã vẽ, ha mẽ: jykre régre ag nỹtĩ. Kỹ tag tóg Topẽ mỹ kórég tãvĩ nĩ,” he tóg.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Ẽg tỹ péju kỹ nén han mũ vỹ vẽnh ven kãn ke mũ, ẽg tỹ vẽnh kar vatánh tá nén to jykrén mũ vỹ vẽnh ven kãn ke mũ, kurã tỹ ẽgno ki,” he tóg.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 “Ãjag tỹ vẽnh kar vatánh tá vẽmén ja ẽn mẽ kãn jé ag tóg ke mũ, vẽnh kar. Ãjag tỹ kékén kỹ nén tó ja ẽn tó kãn jé ag tóg ke mũ, jamã hár(a), ãjag tỹ ĩn kãtá nén tó ja ẽn. Hã kỹ vẽnh jykre régre han tũg nĩ,” he tóg.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Ha mẽ, iso há ãjag nỹtĩ. Ag kamẽg tũg nĩ, ũ tỹ ẽg tén tĩ ag, pã'i ag. Ag tỹ ẽg tén kar kỹ ag tóg ẽg tỹ hẽ ri kenh ke tũ nĩ sir. Hã kỹ ag kamẽg tũg nĩ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ãjag mỹ sóg tónh mũ ha, ãjag tỹ ũn kamẽg ke ti, hã vỹ: Topẽ, he mũ. Ti hã ne ẽg tén kar nũgme ki ẽg vãm ki kanhró nĩ', mỹr ha mẽ'. Kỹ ti hã kamẽg nĩ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Sẽsĩ vãm ag tóg tĩ, jãnkamy kato, ẽg tỹ ko jé. Jẽsĩ tỹ 5 (ke) kato ẽg tóg jãnkamy pir mãg tĩ. Hã ra Topẽ pi(jé) ag kã jatun mũ'. Ag ki rĩr nĩ tóg nĩ, sẽsĩ ẽn ag ki.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ẽg ki rĩr tóg nĩ gé, Topẽ ti. Ẽg tỹ nén vég mũ kar ki kanhró tóg nĩ. Hã kỹ tóg ẽg gãnh ki kanhró nĩ gé. Nĩkrén kãn ja tóg nĩ, Topẽ ti, ẽg gãnh ti. Jẽsĩ kãfór ãjag tóg nỹtĩ, Topẽ mỹ. Ãjag kãmĩ ũn pir tóg sẽsĩ e kãfór nĩ, ti mỹ. Hã kỹ ag kamẽg tũg nĩ, ũ tỹ ẽg tén sór mũ ag,” he tóg.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Hã kỹ sóg ãjag mỹ tag tó mũ. Ẽprã ke ag mỹ: “tỹ sóg ti mré ke nĩ,” hemnĩ, iso. Ag kamẽg tũg nĩ. Kỹ sóg ãjag tónh ke mũ gé, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag mỹ, kurã ẽn kã, ãjag tỹ tỹ inh mré ke nỹtĩ ti. Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin ẽn nĩ, ha mẽ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ãjag tỹ ẽprã ke ag mỹ inh kãmén tũ nĩn kỹ sóg ãjag tónh ke tũ nĩ gé, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag mỹ, ãjag tỹ iso: “ti ki kagtĩg sóg nĩ,” hen kỹ,” he tóg.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Tỹ sóg ẽprã ke fi kósin ẽn nĩ. Ag tỹ iso vẽme jũ han kỹ sóg ag mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Ag tỹ hã ra Topẽ kuprĩg to vẽme jũ han kỹ Topẽ tóg ag mỹ vẽnh pãte fón mãn ke tũ nĩ ha,” he tóg.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ãjag vin jé ag tóg ke mũ, pã'i ag mỹ, governador ag mỹ ke gé, ag tỹ ãjag sigse jé. Ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm ag tóg ãjag ki jẽmẽ sór ke mũ, ãjag tỹ inh ki ge kỹ nỹtĩ ti, ha vemnĩ. Hã ra to krĩ kufy han tũg nĩ, ãjag tỹ ag mỹ inh kãmén ke ẽn to.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Topẽ kuprĩg hã ne ãjag kanhrãn ke mũ', kurã ẽn kã. Hã kỹ ãjag tóg tónh ke mũ sir,” he tóg, Jesus ti, ã mré mũ tĩ ag mỹ.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kỹ ũn e ag kãmĩ ũ tóg Jesus mỹ: “Senhor',” he mũ. “Inh jo inh kãke mré vĩmnĩ, ẽg tỹ ẽg panh ter ja tỹ nén kar vẽnh kãpãm jé, ti kuge ti,” he tóg, Jesus mỹ.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “vó,” he mũ. “Isũ pijé',” he tóg. “Inh pi(jé) ã mỹ ã kuge ve sór mũ'. Inh pi(jé) ã tũ tỹ vẽnh kãpãm sór mũ',” he tóg.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Kỹ tóg ag kar mỹ: “ker nén ũ to én hẽ',” he mũ. “Ẽg tỹ nén kar pi(jé) ẽg rĩr han ke mũ'. Ẽg tũ mág nĩ ra ẽg pi(jé) mũ há han ke mũ',” he tóg.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Kỹ tóg ag mỹ: “vẽnh jykre há vỹ ge nỹnh mũ, ha mẽ,” he mũ. “Ũn rico tóg nĩ ja nĩgtĩ mỹr,” he tóg. “Ti japỹ vỹ nén kar kanẽ e han ja nĩgtĩ.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Kỹ tóg to jykrén mũ sir, ũn rico ti. “Inh hỹn ne han mũ ha?” he tóg. “Inh pãjó mág vó, inh pãjó kãsa vó, sỹ krẽm isũ kar rãg jé?” he tóg.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Inh pãjó kókén jé sóg ke mũ, sỹ ti jẽgja ki ũn mág han jé, kỹ sóg krẽm isũ kar vin mũ, inh jakré kanẽ kar ti,” he tóg mũ, to jykrén kỹ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 “Kỹ sóg jatu nĩ sir. Isũ vỹ prỹg tỹ hẽn ri ke pétẽm mũ, kỹ sóg rãnhrãj mãn ke tũ nĩ ha. Jatun mỹ sóg jẽg nĩnh ke mũ, kron nĩ jé inh ke mũ gé. Inh mỹn sér tĩ sir, sỹ jatu nĩn kỹ,” he tóg, to jykrén kỹ, ũn rico ti.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Hã ra Topẽ tóg ti mỹ vĩ mũ. “Krĩ tũ ã nĩ,” he tóg ti mỹ. “Kuty tag kã ã tóg ter ke mũ ha, kỹ ã tũ mág tag tỹ tỹ ũ tũ nĩnh ke mũ ha ke gé. Ma tĩg ke tũ ã tóg nĩ. Ã ter ke vẽ,” he tóg ti mỹ, Topẽ ti,” he tóg, Jesus ti, ũ tỹ ã panh tũ mãn sór mũ ẽn mỹ.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Ge tóg tĩ, ẽg tỹ ga kri nén ũ há ve sór kỹ, ẽg tỹ kanhkã tá tỹ nén ũ tũ nĩn kỹ, Topẽ mré. Ẽg pi(jé) ga kri ẽg tũ mág ẽn ma mũnh mũ'. Ẽg tỹ kanhkã tá tũ mág nỹtĩn kỹ tag hã tóg há nĩ,” he tóg, Jesus ti.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kỹ tóg ã mré mũ tĩ ag mỹ: “ha vé,” he mũ. “Vẽjẽn to jykrén kỹ krĩ kufyg tũg nĩ,” he tóg. “Inh hỹn ũri ne konh mũ'? Inh hỹn ne tunh mũ'?” he tũg nĩ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Topẽ tỹ ẽg han ja vẽ, ẽg tỹ ga kri mũ jé. Hã kỹ tóg ẽg jẽn ki rĩr ke mũ gé, ẽg kur ki ke gé.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Sẽsĩ to jykrén nĩ. Ag mỹ ẽkrãn tĩ'? Vó. Ag mỹ ãjag jakré kunũg tĩ'? Vó. Ag mỹ pãjó han tĩ'? Vó, ke tũ ag tóg nĩgtĩ, ge ra Topẽ tóg ag jẽn tĩ. Jẽsĩ kãfór ãjag tóg nỹtĩ, Topẽ mỹ, hã kỹ tóg ãjag jẽn ke mũ gé.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Kỹ, Topẽ tỹ ẽg jé prẽr kỹ ẽg tóg mũnh mũ gé. Ẽg pi(jé) mũnh ke tũ nĩ', ti tỹ ẽg jé prẽr kỹ'. Ẽg tỹ to krĩ kufy han mũ ra ẽg tóg tĩg mũ.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ẽg pi(jé) ẽg krĩ kufy tugrĩn, ẽg krĩ há tugnĩn mũnh ke tũ nĩ'. Mũ jé ẽg tóg ke mũ, ti tỹ ẽg jé prẽr kỹ. Hã kỹ nén ũ ũ to krĩ kufy han tũg nĩ.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ka fej to jykrén nĩ gé. Jatun mỹ tóg mog tĩ. Rãnhrãj tũ tóg nĩgtĩ, kur han tũ tóg nĩgtĩ. Hã ra tóg sĩnvĩ nỹtĩgtĩ, ka fej ti, kỹ pã'i mág tỹ Salomão ẽn kur tóg ri ke tũ nỹtĩ ja nĩgtĩ, ti sĩnvĩ ja ra, vẽnh kar kur sĩnvĩ kãfór ti nĩ, Salomão kur ti. Ki hã sóg tó mũ mỹr.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Topẽ hã ne ka fej sĩnvĩ han tĩ'. Hã ra tóg kãnhmar kãgter tĩ, ka fej ti, ti sĩnvĩ ra. Ũri tóg há nỹtĩ, tỹ vaj kỹ tóg kógungun tĩ. Topẽ tỹ ka fej sĩnvĩ han kỹ tóg ãjag kur ki rĩr ke mũ gé, ha vemnĩ. Kỹ ti to: “ti mỹ ẽg mỹ kur nĩm mũ vỹ?” he tũg nĩ.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Inh hỹn ne konh mũ', ũri?” he tũg nĩ gé. To krĩ kufy han tũg nĩ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Topẽ ki ge tũ ag vỹ tag to jykrén mág tĩ. Hã ra ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ ẽg ki kanhró nĩ, ẽg tỹ nén konh ke mũ ti, ẽg kur ti ke gé. Kỹ to krĩ kufy han tũg nĩ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn hã ve jé vãsãnsãn nĩ. Kỹ tag hã to jykrén nĩ. Kỹ Topẽ vỹ ãjag mỹ ãjag tỹ nén ve sór mág ẽn vin ke mũ sir,” he tóg, Jesus ti.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kamẽg tũg nĩ, ãjag pipir nỹtĩ ra. Ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ ãjag to há nĩ, hã kỹ tóg ãjag mỹ kanhkã ti ven sór mũ, ha mẽ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ãjag tỹ nén kar vin nĩ, ũn vẽsỹrénh mũ ag mỹ. Hã kỹ ãjag tóg kanhkã tá tỹ nén ũ mág nỹtĩnh mũ. Tá ãjag kuge tóg tũ' henh ke tũ nĩ. Tag ki ẽg tóg ẽg jãnkamy fón tĩ, nén ũ kar to. Tá tóg tũ' he jãvãnh nĩ, ẽg kuge ti. Tá ũ tóg péjunh kãtĩg ke tũ nĩ gé, tá ti ga tóg kaggranh ke tũ nĩ gé. Kanhkã tá ẽg tũ vỹ ge nĩ. Tũg jãvãnh ti nĩ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ãjag tỹ ga kri tỹ nén ũ mág nỹtĩn kỹ ãjag tóg ga kri mũ mág sór mũ. Ãjag tỹ hã ra kanhkã tá tỹ nén ũ mág nỹtĩn kỹ ãjag tóg kanhkã ra mũ sór mũ, kỹ tag hã ne há nĩ',” he tóg, Jesus ti.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ẽg kur tỹ ẽg tóg vẽsógfĩg tĩ, ẽg tỹ rãnhrãj há han jé. Ẽg lampião grug ẽg tóg tĩ, kuty kã, ẽg tỹ ve há han jé. Ẽn ri ke han nĩ, ãjag tỹ inh kãtĩg mãn ke jãvãnh kỹ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Kỹ ãjag tóg ũn camarada ri ke nỹtĩ. Kejẽn ag patrão vỹ hẽn ra tĩg mũ, ã prũ ke festa mág han jé. Kỹ ti camarada ag vỹ ti tỹ tá vỹn ke jãvãnh nỹtĩ. Ag tỹ ti jãvãnh há han kỹ tóg há tĩ, ag nũgnũr tũ nĩn kỹ. Kỹ ag tóg kãnhmar ti tỹ jãnkã tỹ tórón tórón ke kỹ mẽnh mũ, kỹ ag tóg ti mỹ róm ke mũ sir, ti jun kỹ.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Kỹ tóg kejẽn jun mũ sir, ag patrão ti. Kỹ tóg sér tĩ, ti camarada ag tỹ ti jãvãnh nỹtĩn kỹ. Kỹ tóg ag mỹ vĩ há han ke mũ sir. Kỹ tóg vẽsóg fĩn kỹ ag mỹ: “nĩgnĩ ra ver, mesa to,” henh ke mũ sir. Kỹ tóg ag mỹ vẽjẽn ven ke mũ. Ag patrão hã ne ã camarada ag mỹ vẽjẽn ven ke mũ', ha vemnĩ. Ki hã sóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 “Hẽn ri ke mũn tóg meia noite ki jun ke mũ, hẽn ri ke mũn tóg galo kyr mũ ra jun ke mũ. Ti camarada ag tỹ ti jãvãnh kỹ nỹtĩn kỹ tóg ag mỹ vĩ há tãvĩ han ke mũ sir, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “Kỹ tag to jykrén nĩ, ha mẽ. Inh kãtĩg mãn ke vỹ ũ tỹ nén ũ pigju(g) tĩ kãtĩg ri ke nĩnh mũ. Ũ tỹ ti ĩn krẽm nĩ ẽn pi(jé) ki kanhró nĩ', hora kã ti kãtĩg ke mũ ti. Ũ tỹ ti tỹ nén ũ péju sór mũ tóg ẽn ge nĩ, ha mẽ. Ti tỹ ti kãtĩg ke hora ki kanhró nĩ (hã) ra tóg ã kanẽ fãn mũ vẽ, ti tỹ ti ĩn kãra rã tũ nĩ jé. Hã ra tóg ki kagtĩg nĩ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ge ti nĩ, inh kãtĩg mãn ke ti. Vẽnh ki rĩr, vẽnh ki ẽmẽ. Ẽprã ke fi kósin vỹ kãtĩg ke mũ, ãjag tỹ ti kãtĩg ke to jykrén tũ (hã) ra,” he tóg, Jesus ti.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Kỹ Pedro vỹ ti mỹ: “Senhor',” he mũ. “Ã tỹ ũ mỹ ke nẽ, ã tỹ tó ja tag ti? Ã tỹ ũ tỹ ã ki ge tũ ag mỹ ke mỹ, ẽg mỹ ke mỹ vó?” he tóg, Pedro ti, Jesus mỹ.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Kỹ ẽg Senhor tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Kejẽn patrão tóg hẽn ra tĩg sór mũ, kỹ tóg ã camarada ag kã ũ tỹ pã'i han mũ, ti tỹ ti jo ã mré camarada ag ki rĩr jé. Ũ tỹ ã rãnhrãj ki rĩr há han tĩ ẽn kuprẽg tóg mũ, ti tỹ ag mỹ vẽjẽn ven jé, vẽjẽn ke horan ki.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Ti tỹ ag ki rĩr há han kỹ ti patrão vỹ ti mỹ vĩ há han ke mũ, ti kãtĩg mãn kỹ, ũ tỹ ag ki rĩr há han mũ ẽn mỹ.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tỹ pã'i mág han jé tóg ke mũ, ti tỹ ti tũ ki rĩr kãn jé sir. Ki hã sóg ke mũ, ha mẽ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ti camarada ẽn jykre kórég nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ nĩ jãvo, ha mẽ. To jykrén kỹ tóg: “ẽg patrão vỹ kãtĩg vãnh han mũ,” he mũ. Kỹ tóg ã mré camarada ag vóg kónãn kỹ ag mrãnmrãn mũ sir, fag ke gé. Kỹ tóg jatun mỹ jẽn mág han mũ, ũn kronkron tĩ ag mré tóg kronkron kỹ pépév tĩ nĩ gé sir.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Kỹ ti patrão vỹ ti kãnhmỹ jun ke mũ, ha vemnĩ, ti tỹ ti jun ke kurã ki kagtĩg nĩn kỹ, ti hora ti ke gé, kỹ tóg ti vóg kónãn ke mũ gé sir, ti patrão ti, kỹ tóg ti fón ke mũ, Topẽ vĩ mranh tĩ ag mré hã,” he tóg.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Topẽ camarada ũ vỹ ã patrão kãtĩg ken jo ki rĩr há han tũ nĩgtĩ, ti patrão tỹ ti mỹ tó mũ ra. Ã patrão vĩ ki króm tũ ti nĩgtĩ. Ti mrãnmrãn mág jé tóg ke mũ, ti patrão ti, Topẽ ti.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ũ tóg ã tỹ nén han ke mẽ ja tũ nĩ, ti patrão vĩ ti, ti camarada ũ ti. Hã ra tóg kórég han mũ gé. Kỹ ti patrão tóg ti mrãnmrãn ke mũ gé. Ti mrãnmrãn sĩ han jé tóg ke mũ jãvo. Ũ tóg vẽnh kanhrãn mág han tĩ. Kỹ Topẽ tóg vẽnh jykre há tãvĩ ve sór mũ sir, ti tỹ ki kanhrãn mág han mũ ẽn to. Ũ mỹ ti vĩ mág tĩ, Topẽ ti, kỹ tóg ti tỹ ki króm há han ve sór mũ gé sir,” he tóg, Jesus ti.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ga kri inh mur, isỹ re pũr tĩg ri ke han jé, hã vỹ: ũn e tỹ inh ki ge mũ, he mũ. Sỹ re pũr tĩg ri ke ẽn venh há tóg tĩ, hã ra tóg ver gru tũ nĩ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ti grug to hã sóg vẽsỹrénh ke mũ. Iser ke vẽ, kỹ tóg inh mỹ e tĩ. Sỹ ve jãvãnh tóg tĩ, inh vẽsỹrénh ke ti,” he tóg, Jesus ti.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 “Ãjag hỹn iso: “vẽnh kar tỹ jagnẽ to há han jé tóg ke mũ,” he tĩ. Hã tũ vẽ. Ũ tỹ hẽn ri ke tỹ jagnẽ kato tẽ han jé sóg ke mũ, ha vemnĩ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ha vé, ĩn pir krẽm ke fag vỹ jagnẽ kato tẽnh ke mũ. Ũn tãgtũ fag vỹ ũn régre fag kato tẽgtẽnh mũ ha. Kar ũn régre ẽn fag vỹ ũn tãgtũ fag kato tẽgtẽnh mũ gé sir.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Jagnẽ kato fag jagnẽ to jũgjũnh mũ. Ũ tóg ã kósin kato tẽnh ke mũ, kỹ ũ tóg kejẽn ã panh kato tẽnh ke mũ gé. Ũ fi vỹ ã kósin fi kato tẽnh ke mũ, kỹ fi vỹ ã mỹnh fi kato tẽnh ke mũ gé. Kỹ ũ tóg ã má fi kato tẽnh ke mũ, kỹ fi tóg ã jamré kato tẽnh ke mũ gé sir. Ge ti nĩgtĩ,” he tóg, Jesus ti.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Kỹ tóg vẽnh kar mỹ tó mãn mũ gé, kỹ tóg ag mỹ: “kanhkã ve kỹ ãjag tóg ta ki kanhró nỹtĩ,” he mũ. “Kanhkã góg tỹ tãtá kãtĩn kỹ ãjag tóg: “ta vỹ kutẽnh mũ,” he tĩ. Ki kanhró ãjag tóg nỹtĩgtĩ.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Kar ãjag tóg kãka ki kanhró nỹtĩ gé. “Tag tán kãtĩ mũ, kãka ti, kỹn hỹn jũ jagy nĩnh mũ, ha vemnĩ,” he ãjag tóg tĩ gé.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, ta jykre ti, kãka jykre ti, ga jykre ti ke gé. Hã ra ãjag tóg inh jykre ki kanhrãnrãn sór tũ nĩ, sỹ ũri ãjag mỹ tó mũ tag ti. Kutu ãjag nỹtĩ, ha mẽ, hã kỹ ãjag tóg ki kanhrãnrãn sór tũ nĩ,” he tóg, Jesus ti.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Kỹ ãjag tóg vẽnh jykre kuryj to jykrén tũ nĩ gé, ãjag tỹ jagnẽ mỹ vẽnh pãte fón jé, ãjag tỹ ver ga kri mũn kỹ.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Kejẽn ãjag tóg jagnẽ mỹ vẽnh jykre vẽnhmỹ tó tĩ. Kỹ ãjag tóg pã'i mỹ tónh mũ sir. Ã tỹ ũ to jũ mũ ẽn vỹ ã tónh tĩg sór mũ. Ti tỹ pã'i tá jun ke to hã ti mré vĩmnĩ. Ti mỹ: “inh mỹ vẽnh pãte fón,” hemnĩ. Ke tũ nĩ mũ ra pã'i vỹ ã jykre pãno venh ke mũ, kỹ tóg polícia mỹ: “ti se ra,” henh ke mũ. Kỹ tóg ã senh ke mũ sir.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ha mẽ, tá ã kãnhmar kãkutẽ mãn ke tũ nĩ. Ã tỹ kajãm kãn kar kỹ ã hẽn ri ke mũn tá kãkutẽ mãn ke mũ sir,” he tóg. Jesus tỹ ẽg tỹ jagnẽ mỹ vẽnh pãte fón kãmén hã vẽ.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.